Một Ngày Như Bao Ngày

Nguyên tác: Un jour comme un autre
Nhạc: Gérard Bourgeois
Lời: Jean-Max Rivière & Gloria Lasso
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Kim Loan
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phòng Thâu Phan Thụy Khánh (Canada)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Khi trang mạng này đến với các bạn, ngày tất niên đã gần kề, đánh dấu cho một năm nổi trôi của KẻJazz trên miền đất lạ.  Lạ là vì Hoa Kỳ vẫn không phải là quê hương.  Tiếng Anh, tiếng Pháp vẫn không là tiếng mẹ đẻ.  Những tìm tòi định hướng qua âm nhạc như cố gắng kéo hai mảnh áo văn hóa lại gần nhau để thử gài những hột nút.  Hơi mạnh tay thì sợ rách vải.  Lơi quá thì hở hang lạnh lẽo.  Sau năm năm, hình như chiếc áo vẫn không sao vừa vặn.

Nhạc jazz, nhạc blues, nhạc bossa nova, nhạc pop cải trang qua lời Việt có đánh động gì trong lòng người nghe?  Những cố gắng đưa ca từ đầy triết lý của Leonard Cohen, những vần thơ âm u của Serge Gainsbourg, những lời tình sôi nổi của cô gái đang tuổi dậy thì Consuelo Velázquez trong ca khúc Besame Mucho, những lời thống thiết nhớ nhà trong nhạc của Cesaria Evora, có làm xôn xao trong tâm trong trí qua những giai điệu hoặc tiết tấu lạ lẫm?  Có lẽ đoạn đường vẫn còn mấp mô gập ghềnh trong những năm tháng tới.

Nói riêng về những thành viên đóng góp cho nhóm KẻJazz, những chuyên nghiệp cũng như tài tử, những nhạc sĩ thành danh hay chưa ai biết đến, đều có chung một niềm đam mê âm nhạc.  Nhiều khó khăn thử thách đã gặp phải, nhưng rồi vẫn vượt qua và trao đến cho bằng hữu của KJ những ca khúc nghệ thuật không vướng mắc những gông cùm kinh doanh. 

Một Ngày Như Bao Ngày đến với các bạn trong một hình thức như vậy.  Người ca sĩ từ Montreal đã phải lặn lội trong một ngày đông giá tuyết để ghi âm một bài nhạc khá xa lạ với cô.  Trong lúc ấy, KJ đang bí bài nên đã cho phát lên mạng phiên bản demo.  Hôm nay, bản chính được gửi đến các bằng hữu qua tiếng hát rất lạ, một alto với nhiều sắc xám, nhiều hơi whisky đậm khói.

Đêm cuối năm, hãy tưởng tượng mình đang ngồi dưới hầm một quán rượu nào đó, từ tốn nhấp một ngụm McCallan, và nghe người ca sĩ có một giọng hát ngất ngưởng.  Trong phút chốc, bạn đã tưởng mình còn ngồi trong quán Lục Huyền Cầm của năm tháng nào…

Một Ngày Như Bao Ngày

Ngày sao giống bao ngày qua
Mà anh đã đi về đâu?
Chẳng hề nói với em một lời nào
Giờ nơi ấy, ai nào biết
Em còn mãi luôn thờ thẩn, luôn mong chờ

Ngày sao giống bao ngày qua
Từ khi đã không còn nhau
Giờ anh cách xa muôn trùng rồi
Mình em giữa phòng im trống không quạnh vắng 
Em tự trách em đêm ngày.

Nhớ những phút sống bên nhau
Hứa sẽ suốt kiếp yêu nhau
Vì cuộc tình của đôi ta
Sau bao phong ba bão tố
Em xin yêu mãi mãi

Ngày sao giống bao ngày qua
Mà anh đã đi về đâu?
Chẳng hề nói câu giã từ
Giờ nơi ấy, ai nào biết
Em còn mãi luôn thờ than, hoang mang hoài

Giờ sao giống bao ngày qua
Lòng em đớn đau vì anh
Và em nhớ anh điên cuồng
Nụ cười đó, giờ đây chắc anh nào nhớ
Khi cười với ai xa lạ.

Anh, đã lấy mất bao nhiêu
Những thứ dấu kín trong tim
Cuộc đời giờ còn thương đau
Khi anh ra đi mãi mãi
Mang theo tin yêu ấy

Ngày sao giống bao ngày qua
Mà anh đã đi về đâu?
Anh giờ ở phương trời nao?
Giờ đây cách xa nghìn trùng

Un jour comme un autre

C'est un jour comme un autre
et pourtant tu t'en vas
tu t'en vas vers une autre
sans me dire un seul mot
et je ne comprends pas, comprends pas

C'est un jour comme un autre
mais nous sommes déjà
éloignés l'un de l'autre
de nous deux, il ne reste que moi
mais pourquoi? mais pourquoi?

Toi tu étais pour moi
tout ce que j'espérais
toi tu étais ma vie 
et même un peu plus
tu étais l'amour

C'est un jour comme un autre
et pourtant tu t'en vas
tu t'en vas vers une autre
sans me dire un seul mot
et je ne comprends pas, comprends pas

C'est un jour comme un autre
mais moi j'ai mal de toi
moi qui riais des autres,
aujourd'hui, c'est vous deux qui devez
rire de moi, rire de moi

Toi tu prends à jamais
tout ce que j'espérais
toi tu me prends la vie
et même un peu plus
tu me prends l'amour!

C'est un jour comme un autre
Et pourtant tu t'en vas,
Et pourtant tu t’en vas
Et pourtant tu t’en vas

Lá Thu

Nguyên tác: Les Feuilles Mortes
Nhạc: Joseph Kosma
Lời thơ: Jacques Prévert
Bản Anh: Autumn Leaves
Lời Anh: Johnny Mercer
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen Soundscape
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Cái thú khi hát một bài nhạc quen thuộc là được buông thả tâm tư, không cần phải tỉ mỉ nhớ những vụn vặt kỹ thuật.  Autumn Leaves là một ca khúc như vậy, tuy tôi chưa bao giờ hát lời Lá Thu của anh Ngu Yên.

Bài có từng câu nhạc nghe như những ngọn gió mùa thu thổi qua song ngoài.  Những ngọn gió bốc lên, nối tiếp nhau, cuốn theo những chiếc lá mùa thu, vàng, đỏ, nổi trôi những kỷ niệm, những nhớ nhung, màu tóc, màu môi.  Và những mùa thu.  Mùa thu của quá khứ, của hiện tại.  Những chiếc lá thu, của dĩ vãng, của hiện thưc, ẩn hiện chập chùng…

Thời gian, trong không gian yên tĩnh của phòng thâu, bỗng nhiên không còn giản dị, một chiều.  Thời gian vẫn trôi, nhưng có lúc thật chậm chạp, có lúc thì vùn vụt, đôi khi quanh co, vòng vo, gập lại, nhập nhòa cùng quá khứ. 

Bỗng nhiên, tôi thấy những câu chữ hoán đổi trước mắt. Tôi dụi. Hàng chữ càng rối loạn, và tôi hát… hỡi em yêu, khi lá thu… xưa… bắt đầu rơi…

Những chiếc lá quá khứ lại bắt đầu rơi…

Lá Thu

Buồn rơi lá úa  
Chập chờn qua cửa sổ 
Mùa thu rơi lá  
Vàng pha sắc đỏ
Màu  môi thương nhớ
Nụ hôn hè cũ
Làn da thơm nắng
Cầm tay ân cần

Nhưng rồi em xa lìa tôi
Tháng ngày dài thêm
Khi chợt tôi nghe
Bài hát đông xưa
Làm tôi nhớ điên cuồng 
Hỡi em yêu
Vì lá thu khô
Bắt đầu rơi

Autumn Leaves

The falling leaves
Drift by my window
The autumn leaves
Of red and gold
I see your lips
The summer kisses
The sunburned hands
I used to hold

Since you went away
The days grow long
And soon I'll hear
Old winter's song
But I miss you most of all
My darling
When autumn leaves
Start to fall
%d bloggers like this: