Đồng Xanh

• Nguyên tác: Greenfields
• Nhạc & lời: Frank Miller, Richard Dehr & Terry Gilkyson
• Lời Việt: Lê Hựu Hà
• Trình bày: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Eleven-Sixteen & LeVuMusic
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Image & graphics: AI per MarcMarc

NT: Sau buổi nói chuyện với AI, bạn hỏi tôi: Có AI nào có thể nghe và phân tích những bài nhạc của KeJazz không nhỉ?

Ý bạn nói như là một kiểu phê bình nghệ thuật?

Bình phẩm một tác phẩm nghệ thuật thuần dựa trên ý kiến chủ quan.  Lẽ dĩ nhiên, chủ quan của một người chuyên môn về loại nghệ thuật đó sẽ giúp ta tìm hiểu thêm về những ưu điểm cũng như khuyết điểm tổng quát, dựa trên kinh nghiệm cũng như kiến thức.  Nhưng nghệ thuật là ngôn ngữ c ủa cảm xúc.  Một bài phê bình không thể nào không dựa trên cảm xúc.  Mà xúc cảm thì rất cá nhân.

AI là máy móc điện tử, có khả năng ghi nhớ, phân tích, cũng như tự học hỏi.  Thêm vào đó là tốc độ kinh khiếp, con người không thể nào bì kịp.  Tuy nhiên, AI vẫn là một thực thể vô tri giác.  Tôi nghĩ ngay cả khi bạn có cảm tưởng AI biểu hiện xúc cảm thì đó vẫn chỉ là một hình thức xấp xỉ mà AI đã học được để cung ứng câu giải đáp.   

Trong nhiều trường hợp, AI đã bịa ra dữ kiện nhằm minh chứng cho câu chuyện.

Tôi đã hỏi AI về một người ca sĩ blues mà tôi rất thích, Amos Lee.  Tôi chọn anh này vì anh không phải là một ca sĩ được nhiều người biết đến.  AI trả lời tôi như sau:

Dựa trên những kết quả tìm được trên mạng, phong cách hát của Amos Lee rất là êm dịu, xúc cảm sâu sắc, lắng đọng, dụng nhiều giọng hơi.  Nhiều người gọi là giọng hát mật ngọt.  Anh ta dung hòa nhạc Americana, folk, và soul.  Khi trình diễn, anh hát rất thoải mái, nhưng biểu hiện tình cảm một cách bén nhạy.  Anh ta dùng giọng hát như thể là một nhạc cụ riêng tư.

Trong ca khúc It Started to Rain, Amos Lee đã biểu diễn giọng hát đầy thương cảm nhưng rất chân tình.  Anh hát theo phong cách lãng tử và chú tâm vào ca từ nguyên bản của Chet Baker là người mà anh đã gửi gắm qua dĩa hát My Ideal.  Anh thêm vào đó chút ít riêng tư bằng chất giọng mạch nha của anh.  Anh biểu hiện sự buồn thảm khổ đau qua kỹ thuật giọng hơi cũng như hát thầm thì .   Anh hát với đam mê và nghệ thuật, nhưng vẫn đầy trân trọng đối với người nghệ sĩ sáng tác ca khúc này.

Tôi có nghe kể về một vụ án, trong lúc tìm những tiền lệ, một luật sư đã sử dụng AI và đưa ra những vụ xử đã xảy ra trước đó.  Tuy nhiên, trong buổi họp với luật sư đoàn, họ đã khám phá ra nhiều vụ xử không hề có thật.  AI đã tùy tiện “phát minh” những gì hắn cần.

Ca khúc It Started to Rain được viết bởi Amos Lee chứ không phải Chet Baker như AI đã nói.  Ca khúc này được viết vào khoảng năm 2008.  Chet Baker qua đời ngày 13 tháng 5, 1988.

Ngoài ra, những phê bình về giọng hát của Amos Lee nghe ra rất phiên phiến và bài bản, có vẻ thiếu nhiều cảm nhận bén nhạy của một người sành nghe nhạc.  Đó là nói về nhạc Mỹ.  Tôi nghĩ AI chưa có khả năng phê bình nhạc Việt, nhất là nhạc Việt “nửa mùa” của KeJazz.

Tuy vậy, tôi đã nhờ AI vẽ dùm bức Đồng Xanh theo phong cách ấn tượng của Monet. Bạn thấy thế nào?

LV: Lại vòng về chuyện AI thì tôi cũng biết “cái” này không thể có nhận xét chính xác về những gì nó không có dữ kiện. Lúc đầu tôi chỉ đoán là nếu muốn AI phân tích là Nguyễn Thảo hát bài xxx trong Kejazz như thế nào thì nó sẽ trả lời là không biết. Nay tôi lại nghi ngờ là nó sẽ bịa chuyện ra để cho có câu trả lời. Trừ phi là AI đọc được hết tất cả những comments về Nguyễn Thảo từ trước đến giờ nên tổng hợp lại mà vẽ chuyện. Vậy thì cái “của quỷ” AI này cũng là thứ “bẻm mép, lắm chuyện” đây.

NT: Hì hì, may quá. Thứ nhất là AI chưa biết tiếng Việt. Thứ hai là cái tên Nguyễn Thảo nó trùng với cả khối người nên chưa chắc gì nó đã truy ra được ai là… thủ phạm.

LV: Giờ lại nói về bài Đồng Xanh lần này. Tôi đã thay đổi phong cách folksy nguyên thủy của bài nhạc kinh điển này bằng việc thay đổi hợp âm qua kiều blues. Ý định chuyển bài Đồng Xanh qua blues đã có từ lâu rồi nhưng nhiều lần tôi chỉ làm được một chút lại bỏ ngang. Tôi cho rằng đó là do tôi không thoát khỏi được cái air nhạc của The Brothers Four. Nó hầu như đã bám chặt rễ trong tâm trí không quên được. Mãi cho đến hôm nay bài mới được thực hiện theo dự định. Nhưng tôi thật cũng không hoàn toàn chắc là tôi đã mang bài thoát ra khỏi vòng kềm tỏa của phong cách cũ không nữa. Có bạn nào trả lời cho tôi được không? Nhưng xin đừng hỏi lão AI nhé!

Đồng Xanh

Đồng xanh là chốn đây thiên đàng cỏ cây
Là nơi bầy thú hoang đang vui đùa trong nắng say
Đây những bờ suối vắng im phơi mình bên lùm cây
Đây những giòng nước mát khẽ vươn tay về thung lũng
Và những đôi nhân tình đang thả hồn dưới mây chiều

Đồng xanh giờ vắng tênh dưới trời lãng quên
Còn đâu bầy thú hoang đang vui đùa trong nắng êm
Đâu những bờ suối vắng im phơi mình bên lùm cây
Đâu những giòng nước mát khẽ vươn tay về thung lũng
Và những đôi nhân tình xưa đã lìa cách xa rồi

Ta yêu đồng xanh như đã yêu thương con người
Ta thương đôi tình nhân kia như gió thương yêu mây trời
Nhưng sao giờ đây chẳng thấy ai chung quanh ta
Đất trời như bãi tha ma trên đồng hoang cỏ cháy

Và giờ ta còn đứng đây giữa vùng hắt hiu
Trời không một chút mây đã khô cằn như đáy tim
Sao ta còn đứng mãi như người tình mong đợi ai
Sao ta còn đứng mãi để nghe tâm hồn tê tái
Và đã bao năm rồi ta đứng chờ giữa cánh đồng

Greenfields

Once there were greenfields kissed by the sun
Once there were valleys where rivers used to run
Once there was blue sky with white clouds high above
Once they were part of an everlasting love
We were the lovers who strolled through greenfields

Greenfields are gone now, parched by the sun
Gone from the valleys where rivers used to run
Gone with the cold wind that swept into my heart
Gone with the lovers who let their dreams depart
Where are the greenfields that we used to roam?

I'll never know what made you run away
How can I keep searching when dark clouds hide the day?
I only know there's nothing here for me
Nothing in this wide world left for me to see

But I'll keep on waitin' 'til you return
I'll keep on waiting until the day you learn
You can't be happy while your heart's on the roam
You can't be happy until you bring it home
Home to the greenfields and me once again

Gầm Cầu Về Nơi Đây

• Nguyên tác: Under the Boardwalk
• Nhạc: Kenny Young
• Lời: Arthur Resnick 
• Lời Việt: Minh Nguyệt
• Trình bày: Minh Nguyệt & Triệu Vinh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Tri Bùi Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Ca khúc Under the Boardwalk được viết vào khoảng năm 1964.  Ông Jerry Wexler, chủ hãng Atlantic Records chọn bài này cho nhóm The Drifters.  Tuy những ca sĩ trong nhóm không thích mấy, nhưng vì Wexler có toàn quyền quyết định, nên họ phải chìu theo.

Ngày 20 tháng Năm, ban The Drifters có hẹn tại phòng thâu để ghi âm thì nhận được tin Rudy Lewis, ca sĩ chính của nhóm đã… bất đắc kỳ tử ngay buổi sáng hôm đó.  Như những nhà tài phiệt Mỹ hay nói: Business is business (công chuyện làm ăn thì vẫn phải làm… ăn), họ đã mang Johnny Moore, một ca sĩ cũ của nhóm, trở lại để thâu ngay ngày hôm sau.

Tôi nghe người ta nói nếu bạn lắng nghe thật kỹ bản thâu hôm đó, thì…

Thật tình mà nói, có lẽ ai cũng có sở thích âm nhạc riêng.  Thường nếu đúng là bài nhạc mình thích, tự nhiên mình hát… có hồn ra.  Nếu bị bắt hát một bài không theo ý mình, thì thường thường nghe cũng… trống vắng lắm. Hát mà cứ như là… trả bài vậy.

Không biết các bạn còn nhớ chuyện… trả bài không?

Thời tiểu học và trung học khi còn ở Việt Nam, một số lớp như Việt văn, Sử Địa, Công Dân, v.v… học trò phải học thuộc lòng những bài đọc vì trong lớp có thể bị gọi lên trên bảng, đứng cạnh thầy giáo hay cô giáo và… trả bài.  Có nghĩa là phải đọc lại nguyên bổn như một cái máy recorder, không xót một chữ.  Phải thú thật, môn này tôi rất dỡ.  Đứng trước năm, sáu chục cặp mắt thò lõ nhìn, bên cạnh là thầy hoặc cô đang khoanh tay ngồi chờ, là tôi thấy hồn xiêu phách lạc rồi.  Chữ nghĩa lúc đó cũng đi đâu mất.

Trả bài học hay bài hát đều không có ấn tượng gì tốt đẹp cả.

Chỉ có điều là khi nghe bản thâu của nhóm The Drifter, mọi người đều công nhận rằng, tuy tiết điệu nghe thật nhộn nhịp, nhưng họ cảm được một nỗi u ám, nhất là trong đoạn mà ngày nay, Minh Nguyệt và Triệu Vinh đã dịch và hát “Gầm cầu về nơi đây… nơi đây bên gầm cầu…”

Giữa cơn heat wave, tự nhiên mà sao tôi thấy hơi ớn lạnh nha…

Gầm Cầu Về Nơi Đây

Ồ khi đang nắng chói chan
Và nhựa mái ngói như muốn cháy theo
Mệt chân ước muốn chống cháy
Vì giày nóng đến mức ta không thể nào mang
Nơi đây bên gầm cầu
Ngay ven con sóng xô (bờ)
Và trên chăn em bên anh yêu dấu  
Là nơi em về

(Gầm cầu về nơi đây) 
Hai ta trốn nắng
(Nơi đây bên gầm cầu) 
Ta cùng vui với nhau nhé
(Gầm cầu về nơi đây) 
Bao người lui tới trên ấy
(Nơi đây bên gầm cầu)
Ta cùng yêu nhau say đắm
Gầm cầu về nơi đây – nơi đây

Từ công viên ta nghe
Rộn ràng âm thanh vui nơi cỗ ngựa gỗ quay
Và anh như đang được nếm
Mùi xúc xích, khoai tây chiên nơi quán hàng
Nơi đây bên gầm cầu  
Ngay ven con sóng xô bờ
Và trên chăn bên em anh yêu dấu
Là nơi em về

Under The Boardwalk

Oh when the sun beats down
And burns the tar up on the roof
And your shoes get so hot 
You wish your tired feet were fire-proof
Under the boardwalk
Down by the sea, yeah
On a blanket with my baby
Is where I'll be

(Under the boardwalk)
Out of the sun
(Under the boardwalk) 
We'll be havin' some fun
(Under the boardwalk)
People walking above
(Under the boardwalk)
We'll be falling in love
Under the boardwalk, boardwalk

In the park you hear 
The happy sound of a carousel
You can almost taste 
The hot dogs and french fries they sell
Under the boardwalk
Down by the sea
On a blanket with my baby
Is where I'll be