Ru Khúc Đêm Đông

Nhạc & lời: Nhạc cổ truyền Anh
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundscape & LeVuMusic Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Bích họa tại St. Joseph's Oratory, Montreal, CAN
Graphics: MarcMarc

NT:  Trong một bài báo về nhạc Giáng Sinh, tác giả đã viết rằng: Nếu bạn có dự định làm cho khách khứa thất đảm kinh hồn trong buổi tiệc ngày lễ, bạn chỉ cần chêm bài nhạc Coventry Carol vào giữa sưu tập nhạc của bạn.

Tôi nghe câu chuyện có vẻ mang nhiều chi tiết thú vị.    

Bài nhạc này viết vào khoảng thập niên 1530, nói về những đứa trẻ bị giết chết dưới thời vua Herod theo lời trong Thánh Kinh, quyển Gospel của Matthew.  Tục truyền rằng khi vua Herod nghe nguồn tin đồn từ Ba Vua về một vì vua sắp ra đời, và sẽ trở thành vua của người Do Thái, ông đã cho quân đi lùng bắt và giết tất cả những đứa bé trai từ sơ sinh đến 2 tuổi trong cổ thành Bethlehem.

Ca khúc là lời than khóc của những người cha mẹ trong cuộc thảm sát đẫm máu này.

Bằng âm giai thứ, bài nhạc mang một nét u buồn ảm đạm, với lời ca chia ra thành những nhóm hai và ba chữ không cân bằng, như nhắc chừng một nguy biến đang ẩn nấp đâu đó. Kết thúc của những đoạn trong bài nhạc đôi lúc đổi qua trưởng như khơi mào một bùng nổ của cảm xúc.

Điều quái lạ là vì đâu mà ca khúc bi thương này lại trở thành một bài nhạc Giáng Sinh?

Ca khúc viết từ thế kỷ 16 là một phần trong những vở nhạc kịch rất thịnh hành thời Trung Cổ, thường kể lại những tuồng tích trong Thánh Kinh.  Ở bên Anh Quốc, những vở nhạc kịch này được dựng lên trong buổi lễ Corpus Christi vào giữa mùa hè.  Trong bầu không khí nóng nực, khán thính giả dự lễ hội thường nhậu nhẹt say sưa, và chuyện giết trẻ của vua Herod hầu như không mấy thảm sầu như ta nghĩ.

Rồi trong thời Vương Tộc Tudor, dưới ảnh hưởng mạnh của Tin Lành (Protestanism), những vở kịch về Thiên Chúa Giáo (Catholicism) bị cấm đoán, và bài nhạc Coventry Carol cũng biến mất vào quên lãng.

Vào Đệ Nhị Thế Chiến, nhân ngày Giáng Sinh năm 1940, giữa cảnh hoang tàn đổ nát của Thánh Đường Coventry bị người Đức dội bom, bài ca Coventry Carol đã được hát lên.  Nhưng lần này, ca khúc lại khơi đúng cảm xúc u buồn từ sự đẩm máu của chiến cuộc.  Buổi nhạc này đã được phát thanh trên đài BBC.

Có lẽ từ đó, Coventry Carol vẫn thỉnh thoảng xuất hiện vào dịp lễ mừng Chúa Jesus ra đời.

LV: Đúng như vậy, đây là lần đầu tiên tôi được nghe bài nhạc Giáng Sinh lạ lùng này. Nét nhạc bi thống của bài khiến cho tôi hồi tưởng đến bài Exodus và tình cảnh thê thảm của ngày Tết Mậu Thân năm nào. Mặc dù bạn đã gợi ý khi gửi cho tôi phiên bản của Sting. Sting đã cải biến hòa âm cho thành ra vẻ nhạc Giáng Sinh truyền thống, nhưng tôi thì lại thấy thu hút bởi phong cách bi tráng của phiên bản do Lennox trình bày. Vì thế nên hoà âm cho bài Giáng Sinh lần này mang dáng vẻ trầm trọng, dữ dội khác hẳn những nhạc Giáng Sinh êm dịu, mùi mẫn. Giữa tôi và bạn, tôi lập nên 5 giọng vừa chính vừa bè kèm với tiếng timpani để dựng nên đoạn hát giữa lúc nói về việc truy diệt trẻ thơ… Một Ru Khúc Đêm Đông khác thường.

Ru Khúc Đêm Đông

Im ngoan ngủ say nhé em thơ ngây
Ngủ say yên giấc đêm này.
Giữa cơn chiêm bao nở thêm nụ cười.
Xin bình an đến muôn người. 

Đâu riêng mình ta lắng lo, suy tư,
Lòng như trăm mối ưu phiền.
Trẻ thơ say trong tiếng ru đêm nay,
Hay lời ai khóc biệt ly?

Than ôi, từ khi đế vương hay tin
Hài nhi Thiên Chúa ra đời.
Thánh chỉ ban truyền, trẻ thơ truy diệt.
Trần gian một chốn đọa đày.

Oan khiên lòng đau, bé thơ vô tội,
Lời ta than khóc âm thầm.
Phút giây ly biệt, chẳng nói lên một lời.
Từ nay xa cách muôn đời.

Xin cho ngàn sao sáng soi đêm dài
Đường em đi đến thiên đàng.
Mãi tươi nụ cười, hỡi em thơ ngây,
Trong lời ru giấc mùa Đông.

Coventry Carol

Lullay, thou little tyne child
Sleep well, lully, lullay
And smile in dreaming, little one
Sleep well, lully, lullay

Oh sisters too, how may we do
For to preserve this day
This por yongling for whom we singe
Farewell, lully, lullay

Herod, the king, in his raging
Chargèd he hath this day
His men of might in his owne sight
All young children to slay

Then woe is me, poor child, for thee
And ever mourn and say
For thy parting, neither say nor sing
Bye bye, lully, lullay

And when the stars fill darkened skies
In their far venture, stay
And smile as dreaming, little one
Farewell, lully, lullay
Dream now, lully, lullay

Ngoài Trời Lạnh Lắm

Nhạc & lời: Frank Wildhorn
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Minh Nguyệt & Triệu Vinh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phòng thâu NTV & Trí Bùi Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
Lời dẫn nhập:
Xin tưởng tượng, sau đây là một cuộc đối thoại của hai ca sĩ trong thời đương đại, nơi thế giới ảo và thật nhập nhòe, người và ảo hình đánh lừa nhau.  Hai ảo hình, một nam, một nữ.  Hãy tạm gọi ảo hình 1 là Minh Nguyệt, trùng tên với một ca sĩ, và ảo hình 2, Triệu Vinh, cũng trùng tên với một người ca sĩ khác.  Hai ảo hình vừa nhận được bản phối của KJ, một công ty chuyên sản xuất nhạc ảo.  Vào thời điểm (tạm mượn chữ của nhà văn Haruki Murakami) là năm 2Q21, nơi Q là bất cứ một con số ảo nào.

MN:  Vinh ơi, V nhận được bản phối chưa?

TV:  Nhận được rồi.  Hôm qua thấy hiện ra trong điện thư.  MN nghe thử chưa?

MN:  MN cũng vậy.  Mới hôm qua thôi.  Vừa nhận được là phải nghe thử liền.  V ơi, MN thấy lo ghê.  Bài phối này hát chung mà mình không gặp nhau được.  Nhất là toàn bài chỉ là những câu đối thoại.  V nghĩ đi, chẳng nhẽ mình lầm bầm một mình; nghe như người điên ấy.

TV:  Cứ hát đại đi.  Đừng nghĩ là những câu đối thoại nữa.

MN:  Không được.  MN thấy không được tí nào cả. 

TV:  ….

MN:  Thật là chán mấy cái ông KJ này ghê.  Cứ quấy rầy mình hoài, mà lại làm khó nữa chứ.

TV:  V hát thử phần của V rồi.  V thấy cũng tạm ổn.

MN:  Cái vấn đề là, MN thấy cái bài này nó vi phạm nữ quyền quá hà.

TV:  MN nói vậy là sao?

MN:  Thì mấy năm nay, TV không thấy phong trào MeToo bùng nổ khắp thế giới à?  Nữ quyền bây giờ mạnh lắm cơ.

TV:  Thì sao chứ?  V đâu thấy ăn nhậu gì với bài hát này?

MN:  Ơ hay, TV không đọc lời ca sao chứ?  V không thấy cái anh chàng trong bài đang dụ cô nàng ở lại à?  Mà lại còn bỏ thuốc mê vào ly nữa kia.

TV:  V thấy cô ấy chỉ uống rượu vang thôi mà.

MN:  Thôi đi, cái cánh đàn ông mấy người hay binh nhau lắm.  Rõ ràng ràng kìa, lại còn dấu mất cái áo của cô ấy nữa kia.

TV:  Đâu có đâu.  Chỉ là áo khoác thôi mà.

MN:  Hừ, nói chuyện với V thật là… chán.  Chắc MN phải giận V một thời gian cho biết.

Vài hôm sau…

MN:  Hết giận rồi, vì phải hỏi TV đã thâu xong phần V chưa?  Cho MN mượn để… đối đáp.

TV:  OK.  Để V gửi ngay nhé.

Lại thêm vài hôm sau nữa…

MN:  TV nghe bản cuối chưa?  V thấy có gì không?

TV:  Nghe rồi, nhưng thấy gì là thấy cái gì?

MN:  Chán V ghê.  Bộ V không thấy giọng NM lấn giọng của V à?

TV:  Thì MN bảo là nữ quyền bây giờ mạnh lắm mà, lấn luôn mớ đàn ông đó.

MN:  Thôi đi, coi chừng MN lại giận lại nữa cho mà xem.  MN giận dai mà thù cũng dai lắm đó nhe.

Xin nhắc lại, trên đây là một câu chuyện bịa đặt.  Những nhân vật cũng bịa đặt.  Mọi trùng hợp chỉ là ngẫu nhiên.  Nhưng, ảo và thật vẫn thường hay bị nhầm lẫn, tùy vào người đọc là ảo hay thật.
NT
Sau khi post được đăng tải, ca sĩ Minh Nguyệt đã lên mạng FB "phản hồi".  KJ xin được đăng lại sau đây cho các bằng hữu mua vui...

MN: Hai nhân vật ảo "MN & TV" trong câu chuyện "ảo" của người viết quả rất... ảo ha ha ha. Người viết chắc thường sống trong thế giới ảo nên thêu dệt một nhân vật nữ ảo còn hơn ảo nào là..hay lo, hay dỗi hờn lại còn nhõng nhẽo nữa chứ.

Đây là chuyện thật chăm phần chăm giữa hai ca sĩ và mấy ông KJ nè:
KJ: hai người có hứng hát bài này không?
TV: Tùy MN. V sao cũng được!
MN: Chà! Cũng challenge ghê ta, nhưng mình thích challenge nên..chơi luôn!
KJ: MN & TV cứ tha hồ sửa lại lời để hát nhé.
Tôi nghĩ thầm trong đầu “Khoái hai ông này thật! chứ làm việc với nhau mà không uyển chuyển chắc ta đành xa nhau mất thôi”

Vài hôm sau...
MN: KJ ơi… làm ơn đổi tiết tấu bài này cho chậm lại. Hát lẹ như ma đuổi vậy đâu ai nghe được lời đối thoại thì làm sao tình tứ được.

Vài hôm sau...
MN: V ơi, để M hát trước rồi thảy qua cho V chêm vào nhá.
TV: Xong ngay!
Lại nghĩ thầm trong đầu “Khoái nhất TV ở chỗ ..sao cũng được nên bao năm nay mới không thể xa nhau”

Vài hôm sau KJ gởi mp3 cho nghe thử...
MN: KJ ơi.. sao thấy giọng MN có vẻ hơi lấn áp TV đấy.
KJ: Tại sợ MN lại gào lên “nam nữ bình quyền” nên mới “đì” TV một chút. Không vấn đề gì! Sẽ sửa lại.

Vài hôm sau… Vài tuần sau… Từng ngày qua…
TV gọi MN hỏi : Không biết khi nào KJ mới post bài này ta ?
MN: Chắc phải chờ khi nào trời có tuyết rơi lạnh giá thì đăng mới hợp thời.
TV: Ô! Nếu vậy chắc tới Tết Congo rồi.
MN: ???!!!
TV: Tại bên Texas làm gì có tuyết mà chờ.

Và chuyện này tui có thể thề trước tòa là... hoàn toàn có thật! 

Ngoài Trời Lạnh Lắm

Thôi chắc em về đây
     Ôi em ơi, lạnh buốt ngoài trời
Em phải mau về ngay
     Nhưng em ơi, lạnh buốt ngoài trời
Chiều hôm nay thật vui
     Chờ mãi em đã hết tuần này
Em vui thật mà
     Nắm tay mà thấy sao lạnh ghê đây 

Mẹ sẽ  bắt đầu phật lòng rồi buồn rầu
     Hãy đừng vội vàng mà làm gì nào
Và bố sẽ nóng giận thật là bực mình 
     Hãy nhìn kìa ngọn lữa hồng thật nồng
Thôi chắc em rồi sẽ lại bị rầy
     Hỡi em mình cứ từ từ mà
Mà sao uống hết rồi mà lại đầy đây?
     Cùng nghe nhạc lúc đêm còn dài

Hàng xóm em cười cho
     Tuyết băng đông ngập trắng ngoài trời
Mà thuốc mê gì đây?
     Taxi kia chẳng biết đường nào vào
Trời hỡi, em làm sao
     Tóc em ôi thật mướt, thật tuyệt vời
Cho em tỉnh đây?
     Mắt em ngời sáng như ngàn ánh sao 

Em đã nói rằng "Đừng, đừng, đừng mà"
     Hãy cùng ngồi gần kề thật tình mà
Mà ít ra em đã thật lòng đòi về
     Hãy đừng làm mình tiếc mai sau này
Thôi chắc phải về ngay
     Hỡi em xin đừng cứ cự tuyệt hoài
Nhưng ôi buốt giá ngoài kia
     Vì ôi buốt giá ngoài kia

Em phải đi về ngay
     Hỡi em ơi lạnh buốt ngoài trời
Đã nói thôi mà anh
     Hỡi em ơi lạnh buốt ngoài trời
Dẫu biết nơi này đây
     Có em đây thật quá tuyệt vời
Thật ấm, thật nồng
     Ngắm xem ngoài đó tuyết lạnh còn rơi

Anh lớn sẽ đứng chờ tận ngoài đầu đường
     Thấy môi em thật ấm thật gọi mời
Chị ấy sẽ biết chuyện của bọn mình
     Khiến lòng mình ngàn sóng tràn đầy bờ
Và mấy bà dì thật là nhiều điều
     Chắc môi hôn này rất là tuyệt vời
Mà thôi có nán lại rồi cũng phải về
     Chưa lúc nào nhiều tuyết như đêm này

Ấy chết, em về thôi
     Hỡi em ơi lạnh cóng ngoài trời
Ôi áo em ở đâu
     Tuyết cao như ngập đến đầu người
Anh quá hư là hư
     Trái tim anh đập quá vì nụ cười
Không thấy thật sao?
     Nỡ sao đành để anh một mình đêm nay

Ngày mai người ta rồi sẽ ngồi xầm xì
     Nỗi lòng này buồn ám cả một đời
Và chắc là còn nhiều điều thật ly kỳ
     Nếu vì lạnh mà chết đi làm sao?
Thôi để em về đi
     Hãy nán thêm vài giây nào
Trời ơi, giá buốt lạnh ngoài trời
     Vì ôi giá buốt lạnh ngoài trời

Trời ơi giá buốt ngoài kia
Trời ơi giá buốt ngoài kia

Baby, It’s Cold Outside

I really can't stay
     But baby, it's cold outside
I've got to go away
     But baby, it's cold outside
This evening has been
     Been hoping that you'd drop in
So very nice
     I'll hold your hands, they're just like ice

My mother will start to worry
     Beautiful what's your hurry?
My father will be pacing the floor
     Listen to the fireplace roar
So really I'd better scurry
     Beautiful please don't hurry
But maybe just a half a drink more
     Put some records on while I pour

The neighbors might think
     Baby, it's bad out there
Say what's in this drink?
     No cabs to be had out there
I wish I knew how
     Your eyes are like starlight now
To break this spell
     I'll take your hat, your hair looks swell


I ought to say, "No, no, no sir"
     Mind if I move in closer?
At least I'm gonna say that I tried
     What's the sense in hurtin' my pride?
I really can't stay
     Oh baby don't hold out
Ah, but it's cold outside
     Baby, it's cold outside

I simply must go
     But baby, it's cold outside
The answer is no
     But baby, it's cold outside
Your welcome has been
     How lucky that you dropped in
So nice and warm
     Look out the window at the snow


My sister will be suspicious
     Gosh your lips look delicious
My brother will be there at the door
     Waves upon the tropical shore
My maiden aunts mind is vicious
     Gosh your lips are delicious
But maybe just a cigarette more
     Never such a blizzard before

I've gotta get home
     But baby, you'd freeze out there
Say lend me a coat
     It's up to your knees out there
You've really been grand
     I thrill when you touch my hand
But don't you see?
     How can you do this thing to me?

There's bound to be talk tomorrow
     Think of my lifelong sorrow
At least there will be plenty implied
     If you got pneumonia and died
I really can't stay
     Get over that old out
Baby, it's cold outside
Baby, it's cold outside