Nhạc: Luiz Bonfá Lời Pháp: Dalida Lời Việt: Phạm Duy Trình Bày: Nguyễn Thảo Hòa âm & phối khí: Lê Vũ LeVuMusic Studio Photo & Graphics: MarcMarc
NT: Lần đăng tải Manhã de Carnaval do Anh Thi trình bày dịch bản của tôi, bạn có nhắc đến nhạc phẩm này như là bài “tủ” của một thời ta đi hát rong. Và đúng như vậy. Thuở ấy, Phạm Duy đã dịch bản tiếng Pháp (của Dalida phóng tác) sang lời Việt. Một bản nhạc trữ tình không thể tưởng tượng được. Tôi say mê bài này. Vì vậy, tôi đã phải đề nghị với bạn để hát lại lời của Phạm Duy. Hình ảnh của Bài Ngợi Ca Tình Yêu hoàn toàn khác với Một Buổi Sáng Tuyệt Vời. Một cái trữ tình rất… Pháp, và một cái đam mê rất Ba Tây.
LV: Lẽ ra phiên bản này sẽ không được cho lên sớm như thế này. Định là phải đợi ít nhất đến mùa thu năm nay mới ra mắt. Tuy nhiên công việc bận rộn khiến tôi không cách nào hoàn tất được bài khác dự định cho tuần này. Vì thế giai điệu quen thuộc này xin được trở lại với bạn nghe qua một cách chơi khác. Tưởng cũng xin hứa hẹn là với kejazz sẽ có nhiều bài như bài Chanson d’Orphée này được trình bày qua nhiều cách khác nhau trong tương lai. Thí dụ như bài My Funny Valentine sẽ được trở lại vào Valentine năm tới với cách trình bày khác, và hy vọng là với một giọng ca khác nữa.
Bài Ngợi Ca Tình Yêu Buổi sáng khi sương tan còn lắng đọng Nhìn thấy dáng em ngoan nằm gối mộng Vùi trong hơi ấm nồng nàn Thịt da thơm ngát tình nồng Cùng chăn gối ấm giường hồng Tình yêu ngây ngất Trời đã cho riêng em một sáng đẹp Để trái tim anh sẽ không cằn cỗi Và rồi thời gian sẽ biến lùi dần Mùa Xuân ở mãi nơi này, trời cho lứa đôi Bài ca anh hát hôm nay Lời con tim với thương yêu Là sẽ mãi sống bên em không rời xa
La chanson d'Orphée Matin, fais lever le soleil Matin, à l'instant du réveil Viens tendrement poser Tes perles de rosée Sur la nature en fleurs Chère à mon cœur Le ciel a choisi mon pays Pour faire un nouveau Paradis Au loin des tourments danse un éternel printemps pour les amants Chante chante mon cœur La chanson du matin Dans la joie de la vie qui revient