Vài Thứ Làm Anh Nhớ Em

Nhạc: Jack Strachley
Lời: Eric Maschwitz
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Đây là một trong những ca khúc đầu tiên tôi dịch cho chương trình KeJazz, và đã phát hành vào  2016.  Sau bao nhiêu năm tháng say mê với Jazz, một ít nhạc tôi chọn để dịch vào lúc ấy, không ít thì nhiều, phản ảnh sở thích của tôi.
Điều gì lôi cuốn tôi về nhạc phẩm này?  Tôi có thể nói là câu chuyện, hay thật ra là cái “thiếu” câu chuyện.  Từ đầu đến cuối bài nhạc chỉ liệt kê những linh tinh nhỏ nhặt, nhưng chất chứa những thời điểm, những không gian kỷ niệm của một chuyện tình lãng mạn.  Những hời hợt của vật vô tri bỗng như mang một linh hồn, một chiều thứ bốn nào đó.
Tuy không phải là kỷ niệm của tôi, nhưng hình ảnh đầu tiên, vết son đỏ trên điếu thuốc, khiến tôi nhớ đến cuốn tiểu thuyết của Yasunari Kawabata, Ngàn Cánh Hạc.  Trong đó có nhắc đến tách trà với một vệt màu đỏ, đã ám ảnh nhân vật chính suốt cả câu chuyện.  Anh ta không định được chỉ là men sứ, hay là vết son của người đàn bà mà anh say mê, đã để lại trên chiếc tách cô ta đã dùng.
Có lẽ lúc này, ta cũng nên tự rót một ly rượu để nhâm nhi cùng những vặt vãnh trong kỷ niệm của mình.

Vài Thứ Làm Anh Nhớ Em page

Vệt son nét môi ai còn trên điếu thuốc lá thơm.
Một vé máy bay đi một vùng hải đảo xa xôi.
Làm tim nhẹ vút những tiếc nuối.
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em.

Phòng bên vẳng sang dương cầm vài phím thoáng ngất ngây.
Vài câu nói yêu thương ngày nào ấp úng (thật) đắm say.
Vườn chơi còn chiếc ghế gỗ cũ.
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em.

Hỡi người đến đây, làm tim anh chới với.
Biết khi lòng anh đắm say,
Là khi anh hay sẽ mãi thuộc về em.

Rồi trong tháng Ba gió lùa về thức đáy tim sâu.
Điện vang tiếng reng không người lên tiếng nói đôi câu.
Mà sao hình bóng vẫn mãi đấy?
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em.

Tầu khuya mấy toa không người, lặng đến bến vắng tanh.
Một đôi vớ ai quên, nằm trên tấm thiếp đêm bal.
Làm tim lặng chết với tiếc nuối.
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em.

Diệu kỳ, ngất ngây, vì sao em mãi đấy?
Biết bao điều anh vẫn yêu
Thường mang cho anh bóng hình em.

Bờ môi đó thơm hoa hồng mùi vẫn bát ngát hương.
Chàng trai huýt theo giai điệu nào cuối giờ nửa khuya.
Bài ca thường nghe trên radio.
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em.
These Foolish Things (Remind Me of You)

A cigaret that bears a lipstick's traces.
An airline ticket to romantic places.
And still my heart has wings.
These foolish things remind me of you.

A tinkling piano in the next apartment.
Those stumbling words that told you what my heart meant.
A fair ground's painted swings.
These foolish things remind me of you.

You came, you saw, you conquer'd me.
When you did that to me,
I knew somehow this had to be.

The winds of March that make my heart a dancer.
A telephone that rings but who's to answer?
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you.

The sight of midnight trains in empty stations.
Silk stockings thrown aside dance invitations.
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you.

How strange, how sweet, to find you still!
These things are dear to me,
They seem to bring you near to me.

The smile of Garbo and the scent of roses.
The waiters whistling as the last bar closes.
The song that Crosby sings.
These foolish things remind me of you.

Vài Thứ Làm Anh Nhớ Em

Nguyên tác: These Foolish Things (Remind Me of You)
Nhạc: Jack Strachley
Lời: Eric Maschwitz (& Harry Link)
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  These Foolish Things được viết vào năm 1936, mang một giai điệu tôi cho là khá tân kỳ vào thời điểm đó.  Lời nhạc thật ấn tượng, đọc như một cái list chứ không theo thể kể chuyện, cũng vẫn rất mới.

LV: Tôi rất thưởng thức cách bạn dịch nhạc phẩm này. Nó cho tôi cảm tưởng như xem một cuốn phim xưa, hay đọc lại một cuốn sách mà mình yêu mến nhưng lại có khám phá mới.  Vừa quen thuộc, lại vừa xa lạ. Tâm tình nhớ nhung thì quen thuộc nhưng những hình ảnh được vẽ lên thì mới lạ, tân kỳ.  Có cái gì đó vừa thanh thoát, bay bổng, thật khích thích đối với tôi.

NT:  Những hình ảnh trong ca khúc này làm tôi nghĩ đến thời ’30 hoặc ’40 ở Paris, có gì đó rất thơ mộng, rất buông thả, rất u uẩn.  Hình ảnh đôi vớ lụa mỏng vất nằm trên tấm thiệp mời, thật ngắn gọn, nhưng nói lên đầy đủ mối liên hệ giữa hai người; làm tôi nghĩ ngay đến cách viết truyện của E. Hemingway trong “Núi Đồi Như Những Con Voi Trắng”.  Tôi thích tiếng piano rời rạc đó đây, cũng như những nhạc cụ khác, lơ lửng, ma hoặc.

LV: Tôi dùng woodwind instruments là 2 clarinet ở 2 âm vực khác nhau để làm nhạc dẫn dắt cho bài. Loại âm thanh này thường được dùng trong nhạc giao hưởng hơn là nhạc jazz, không hiểu sao tôi lại nẩy ra ý tưởng này.  Thể nhưng 2 tiếng clarinet này xen kẽ nhau dường như tạo nên một chiều sâu khác hoàn toàn không trong dự tính. Một ngạc nhiên thật thích thú.

NT:  Sau khi ghi âm bài này, bạn có bảo tôi đây sẽ là một nhạc phẩm khó nuốt cho nhiều người, một phần vì giai điệu ngang ngang, một phần vì hoà âm của bạn, một phần vì cách tôi hát bỏ hơi ngân, vài chỗ dùng head voice, thường ít nghe trong nhạc Việt Nam.  Tôi nghĩ vì cấu trúc cũng như tình cảm của bài nầy, tôi muốn nó mang một nét rất thật, không chải chuốt.  Như một phút giây nào đó bạn nhớ lại một cuộc tình cũ của mình, riêng một mình, tôi chắc bạn cũng không cần chi những óng ả bề ngoài, mà chỉ cần tình cảm riêng tư chân thật với những ray rức tiếc nuối thôi.

Vài Thứ Làm Anh Nhớ Em

Vệt son nét môi ai còn trên điếu thuốc lá thơm
Một vé máy bay đi một vùng hải đảo xa xăm
Làm tim nhẹ vút những tiếc nuối
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Phòng bên vẳng sang dương cầm vài phím thoáng ngất ngây
Vài câu nói yêu thương ngày nào ấp úng (thật) đắm say
Vườn chơi còn chiếc ghế gỗ cũ
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Hỡi người, đến đây
Làm tim thấy chới với
Lúc em nhìn anh đắm say
Là khi anh hay sẽ mãi là em

Rồi trong tháng Ba gió lùa về thức đáy tim sâu
Điện vang tiếng reng không người lên tiếng nói đôi câu
Mà sao hình bóng vẫn mãi đấy
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Tầu khuya mấy toa không người lặng đến bến vắng tanh
Một đôi vớ ai quên nằm trên tấm thiếp đêm bal
Làm tim nhẹ vút những tiếc nuối
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Diệu kỳ, ngất ngây, vì sao em mãi đấy
Biết bao điều anh vẫn yêu
Thường mang cho anh bóng hình em

Bờ môi đó thơm hoa hồng mùi vẫn bát ngát hương
Chàng trai huýt theo giai điệu nào cuối giờ nửa khuya
Bài ca thường nghe trên radio
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

These Foolish Things (Remind Me of You)

A cigarette that bears a lipstick's traces
An airline ticket to romantic places
And still my heart has wings
These foolish things remind me of you

A tinkling piano in the next apartment
Those stumbling words that told you what my heart meant
A fair ground's painted swings
These foolish things remind me of you
You came, you saw, you conquered me
When you did that to me
I knew somehow this had to be

The winds of March that make my heart a dancer
A telephone that rings but who's to answer?
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you

The sigh of midnight trains in empty stations
Silk stockings thrown aside dance invitations
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you

How strange, how sweet, to find you still
These things are dear to me
They seem to bring you near to me

The smile of Garbo and the scent of roses
The waiters whistling as the last bar closes
The song that Crosby sings
These foolish things remind me of you
%d bloggers like this: