Suy Tư

• Nguyên tác: Meditação
• Nhạc: Antonio Carlos Jobim
• Lời: Newton Mendonça
• Tựa Anh: Meditation
• Lời: Norman Gimbel
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

LV:  Tình cờ xem được trên YouTube music video của Laura Weinbach (Foxtails Brigade) hát bài này, tôi thích quá.  Tìm hiểu thêm thì biết là nhạc phẩm này được rất nhiều ca sĩ cover, vậy mà tôi như ếch nằm đáy giếng chẳng biết gì về nó cả.  Với tôi nhạc phẩm này xem như là dễ hát nhất trong những bài của Antonio Jobim.  Cách chuyển hợp âm trong bài cũng tương đối đơn giản hơn những bài khác của ông.  Cặm cụi mấy bữa để dịch bài này ra tiếng Việt và nhờ bạn chỉnh sửa một ít câu cú, tôi hy vọng giới thiệu đến các bạn nghe nhạc một giai điệu rất tuyệt vời của nhạc sĩ Ba Tây đại tài Antonio Carlos Jobim.

NT: Thật bất ngờ khi bạn chuyển cho tôi bài Meditação này mà bạn dịch là “Suy Tư”, cùng lúc với “Sóng”.  Là hai bài nhạc từ Brazil mà tôi không chú ý đến, mặc dù vẫn thường nghe loại nhạc này.  Tôi lại tư lự giữa hai chữ “suy tư” và “tương tư”.  Theo tôi, “tương tư” sát nghĩa với lời nhạc, nhưng tôi hơi rùng mình với tựa đề “Tương Tư 1”, “Tương Tư 2”… Hừm, “Suy Tư” nghĩ lại nghe “xôm” hơn.
Tôi nghe bản bạn thâu nháp, tôi cho là rất hợp với giọng của bạn.  Nhưng bạn vẫn nài tôi hát.  Thôi thì chiều bạn đấy nhé.  Hát có lung tung, lời thay đổi tùy hứng, thì bạn phải xem như là “artistic license” vậy.

Suy Tư

Anh, một cõi cô đơn.
Ngày em đi, anh hoang mang, anh bơ vơ,
Anh nhớ vòng tay ấm êm

Anh luôn nghĩ đến em.
Vòng tay ôm đưa anh đi vào quên lãng,
Và trong anh bao cô đơn vụt tan biến.

Em dù đã quá xa.
Chỉ cần khi anh suy tư như u mê,
Em sẽ về đây với anh.

Anh cần nghĩ đến em.
Niềm ưu tư khi xa em còn ray rứt
Chợt tan loãng trong hoan ca từ tim anh.

Anh nguyện mãi yêu em.
Tình đó riêng anh, là những cưu mang trong lòng.

Anh chờ mãi em yêu.
Dù trời cao, thôi trăng sao, ôi tang thương!
Anh biết làm sao hỡi em?

Anh chờ mãi dáng yêu.
Niềm suy tư mong em hãy nhớ lối về,
Ngọt ngào chất ngất tháng ngày.

Meditation

In my loneliness
When you're gone and I'm all by myself
And I need your caress

I just think of you
And the thought of you holding me near
Makes my loneliness soon disappear

Though you're far away
I have only to close my eyes
And you are back to stay

I just think of you
And the sadness, that missing you brings
Soon is gone and this heart of mine sings

Yes, I love you so
And that's for me, is all I need to know

I will wait for you
Till the sun falls from out of the sky
For what else can I do

I will wait for you
Meditating how sweet life will be
When you come back to me

Nàng Ipanema

• Nguyên tác: Garota de Ipanema
• Nhạc: Antônio Carlos Jobim
• Lời: Vinicius de Moraes
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & Graphic Design: MarcMarc

LV:  The Girl From Ipanema là nhạc phẩm bossa nova kinh điển cho giới yêu chuộng nhạc Jazz Ba Tây.  Vậy mà đợi mãi mới thấy bạn gửi bản dịch của bài này. Tôi cũng nóng lòng xem coi mình có thể thực hiện được nhạc phẩm này không.  Té ra là tôi âu lo chuyện không đâu. Tác giả đã dùng cách chuyển hợp âm tài tình qua giai điệu của mình để tạo nên nét Jazz đặc biệt của bài.  Cho nên tôi chỉ cần dựng lên được dàn bài là đã có được một bossa nova thật jazzy quyến rũ.  Có những bài phải cố làm cho jazzy, riêng bài này không cần phải cố gắng gì cả.  Cái thử thách ở đây là ở cách hát.  Làm sao đẩy đưa theo những nhịp chõi và giữ cho làn hơi đều đặn, nhịp nhàng, nhẹ nhàng không phải là việc dễ làm. Thêm nữa là giai điệu có những trầm bổng thú vị, không theo lẽ thường, khó nắm bắt nếu người hát không có đủ khả năng thẩm âm.  Tôi chắc bạn cũng đồng ý với tôi về điểm này.

NT:  Tôi nghe nhiều phiên bản đã bao năm nay, từ tiêu chuẩn Astrud & João Gilberto, cổ điển Sinatra hoặc Helen Merrill, hiện đại như Diana Krall vì nhạc phẩm này quá phổ thông. Cho nên lúc quyết định thâu bài này, tôi hơi bị chi phối bởi nhiều cách trình bày khác nhau.  Như bạn nói, nhịp là một vấn đề vì bossa nova đầy nhịp chõi.  Cách phân câu lại là một vấn đề khác.  Bạn bảo tôi phải hát 6, 7 trường canh bằng một hơi.  Tôi nghĩ gắng gượng lắm thì cũng có thể được, nhưng nghe chắc rất cương, thiếu tự nhiên.  Tôi để ý ca sĩ lão thành như Rosemary Clooney cũng lấy hơi ở những nhịp lẻ, nơi ý nhạc cho phép mình ngắt câu, không chỉ theo nhạc điệu như lúc chơi thuần khí cụ.
Theo tôi, nếu bài này chỉ hoà nhạc, thì tiết tấu sẽ là một trong chính điểm.  Nhưng nếu có ca từ, thì lời ca sẽ phải chuyên chở ý nhạc đến thính giả.  Đây là một khía cạnh khá quan trọng để người nghe bắt nắm được cái tình cảm của ca khúc.
Lại phải nói thêm, tôi chọn chuyển ngữ nhạc phẩm này từ nguyên bản tiếng Ba-Tây, theo thông lệ tránh “tam sao thất bổn”, mặc dù tôi cũng thích bản anh ngữ của Norman Gimbel sống động hơn.

Nàng Ipanema

Dáng em sao yêu kiều quá
Khi chân em nhẹ bước đi ngang trên hè phố
Mang theo em biển nắng
Thơm thơm trong làn gió
Thêm xôn xao hồn anh

Nắng trên da em nồng cháy
Lay lay theo nhịp bước chân em đi tựa những
Câu thơ hay lời hát
Samba từng nốt
Thêm say say hồn anh

Ôi, cớ sao anh thấy cô quạnh thêm
Ôi, bỗng nhiên anh thấy sao buồn tênh
Ôi, mắt môi kia vẫn xa vời xa
Vì em quá tuyệt vời trong bao ao ước
Ai đó sẽ được cùng em chung bước

Biết khi yêu là phút giây cho đời sống
Thêm bao nhiêu hạnh phúc, bao yêu đương nồng cháy
Thênh thang em nhẹ bước
Em đi ngang đời anh

Garota de Ipanema

Olha que coisa mais linda,
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem que passa
Num doce balanço
Caminho do mar

Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado
É mais que um poema
É a coisa mais linda
Que eu já vi passar

Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo e tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo
Se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor