Vừa Khi Ta Đi Ngang Qua Phoenix

• Nguyên tác: By the Time I Get to Phoenix
• Nhạc & lời: Jim Webb
• Lời Việt: Dục & Nguyễn Thảo
• Trình bày: Ngô Nhật Trường
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Beat Bros Studio (SG)
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Những ngày tháng mới đến Mỹ, chưa biết làm gì; cả ngày nằm nghe nhạc… Mỹ.  Tuy bập bẹ được vài câu (dù sau bao nhiêu năm nộp tiền học thêm Anh văn ở hội Việt Mỹ), đến cái nghe nhạc thì chịu.  Chả hiểu gì ráo trọi.  Nhất là nhạc country.  Những âm chữ thêm vào luyến láy là ta chỉ còn biết… nghe “sấm”.  Cũng may là lớn lên ở Việt Nam, dân tình cũng đã từng học nghe nhạc Pháp hệt như vậy, cho nên ta cũng… tỉnh bơ mà nghe.

Đài radio những ngày tháng đó, giữa năm 1975, ở bang Arkansas, nhạc country hà rầm.  Ở nhà sponsor cũng nghe.  Đến trường cũng nghe (vì thời đó mấy anh chị dân chơi mang cả máy radio thảy vào locker, chờ giờ nghỉ là mở nhạc um xùm).  Lên xe bus cũng nghe.  Đi chợ, đi phố, đi ăn.  Đâu đâu cũng ra rả.

Cũng thời đó, By the Time I Get to Phoenix của Glen Campbell được phát hầu như mỗi 15 phút. 

Bởi vậy, tuy có hơi ám ảnh, nhưng lâu ngày cái giai điệu ngật ngừ nó cũng ăn sâu vào tâm khảm.

Mấy chục năm sau, tưởng đã quên bẳng đi thì bỗng nghe cô ca sĩ Carol Welsman của Canada hát lại bài nhạc này một cách rất là da diết, rất là jazz. Cô hát chậm rãi, rời rạc, không luyến láy.  Giọng cô ấm áp, nhiều xúc cảm.  Nghe thật bắt… tai.

Thích là một chuyện.  Chuyển dịch sang tiếng Việt lại là chuyện khác.  Nhiều câu cú Anh ngữ nghe suông sẻ nhưng trong tiếng Việt thì luộm thuộm, phải vòng vo, nếu không thì tối nghĩa.  Như vậy đó, tôi vật lộn với Phoenix cả hai ba năm qua.  Viết đi viết lại đã mấy bản nháp.

Tự nhiên một ngày, anh Dục, một anh bạn nhạc đã từng gửi nhiều bài nhạc anh dịch tới KJ trước đây, đã kèm trong điện thư bản dịch ca khúc này.

Lẽ dĩ nhiên, từ nguyên bản, những bản dịch đều hơi na ná nhau, chỉ có từ vựng và ngữ pháp là khác.  Đọc lời dịch của anh, tôi thích quá.  Một vài chỗ mà tôi có trục trặc trước đây, anh viết thật mượt.  Ngược lại, có vài chỗ tôi viết, tôi… thích hơn (hơi thiên vị há!?!?).  Nhưng phần lớn là vì khi ráp lời vào nốt nhạc thì tôi phải đổi một số chữ để thuận cho người hát.  Và lẽ dĩ nhiên khi hát thì tôi vẫn chủ trương hát sao cũng được.  Quan trọng nhất là lời ca phải tự nhiên lưu loát không ngượng ngập, nếu câu cú không bị khác nghĩa quá hoặc… vô nghĩa.  Thành ra, nhạc KJ cũng hơi… tam sao thất bổn.

Bài nhạc hôm nay là như vậy. 

Cám ơn anh Dục đã gửi một ca khúc thật xuất sắc của một thời.

Vừa Khi Ta Đi Ngang Qua Phoenix

Vào khi ta đi ngang qua Phoenix
Nàng vừa thức giấc thôi
Nàng nhận ra phong thư ta đã ghi
Trong giờ giữa khuya
Nàng cười khẽ khi đến chỗ ta nói
Rằng ta sẽ ra đi
Vì đôi khi ta đã ra đi nhưng chẳng xa được lâu

Vào khi ta đi ngang Albuquerque
Nàng đã đến chỗ làm
Rồi khi ngưng tay, đi ăn trưa
Nàng gọi số ta
Nàng cứ mãi ngóng giữa khoảng trống từng đợt tiếng chuông reng
Còn mãi không ngừng reo

Vào khi ta đang vô Oklahoma
Nàng đã ngủ yên
Trở trăn trong mơ
Thầm kêu tên ta thật thiết tha
Nàng khóc lúc nghĩ đến là ta đã ra đi
Dù bao nhiêu lâu nay vẫn hay lời ta nói nhưng
Nàng chẳng hề chịu tin
Ta bây giờ đã xa

By the Time I Get to Phoenix

By the time I get to Phoenix
She'll be risin'
She'll find the note I left hangin'
On her door
She'll laugh when she reads the part
That says I'm leavin'
'Cause I've left that girl so many times before

By the time I make Albuquerque
She'll be workin'
She'll prob'ly stop at lunch
And give me a call
But she'll just hear that phone keep on ringin'
Off the wall
That's all

By the time I make Oklahoma
She'll be sleepin'
She'll turn softly
And call my name out loud
And she'll cry just to think I'd really leave her
Though time and time I've tried to tell her so
She just didn't know
I would really go

Giáng Sinh Buồn

• Nguyên tác: Blue Christmas
• Nhạc & lời: Bill Hayes & Jay W. Johnson
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Ngô Nhật Trường
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Hiệp Định Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Còn ba ngày nữa là Giáng Sinh.  Ba ngày, đài khí tượng báo tin 3 ngày sẽ mưa dầm dề, nhưng không lạnh lắm, nên giấc mơ White Christmas vẫn chỉ là giấc mơ cho dân Texas.

Riêng tôi, từ chủ nhật, húng hắn ho, rồi qua sổ mũi, nhức đầu, đến nóng lạnh, nhức mỏi.  Mọi triệu chứng của bịnh cúm.  Đi làm xong về nhà là hầu như chỉ đủ sức leo lên giường đắp mền…  nằm chèo queo.

Sực nhớ ra hôm nay thứ sáu, là ngày tải nhạc.  Cũng nhớ ra là chưa viết lách gì hết.  Hất mền ra, vớ tay  lấy cái máy gõ mấy lời phi lộ… buồn cho  Giáng Sinh Buồn.

Thật hợp tình hợp cảnh.

Đọc trên FaceBook thấy hình như Ngô Nhật Trường cũng đang buồn rầu chuyện làm ăn gì gì đó.  Cái buồn thật là vô biên giới.

Thôi thì vào ba ngày lễ, chúng tôi ở KẻJazz xin thành thật chúc các bạn lắm tình thân, lắm ấm áp.  Niềm vui lớn mà chưa đến thì sẽ đến, trong lúc chờ đợi thì hãy vui từng niềm vui nhỏ vậy.

Giáng Sinh Buồn

Buồn trong đêm vắng Giáng Sinh xa người yêu
Mình tôi đơn chiếc đắng cay trong quạnh hiu
Cành thông xanh không rực rỡ bao tinh cầu pha lê sáng
Chẳng như ngày tháng xưa khi ta còn gần bên nhau
 
Ngoài kia hoa tuyết biếc xanh rơi đầy sân
Là khi nhung nhớ tiếc thương lại tràn dâng
Người nơi ấy xa vời quá đêm đông còn nguyên tuyết trắng
Tôi nơi này hồn xanh xao đêm Giáng Sinh buồn

Blue Christmas

I'll have a Blue Christmas without you
I'll be so blue just thinking about you
Decorations of red on a green Christmas tree
Won't be the same dear, if you're not here with me

And when those blue snowflakes start falling
That's when those blue memories start calling
You'll be doin' all right, with your Christmas of white
But I'll have a blue, blue, blue, blue Christmas