Không Cần Nói Yêu Em

• Nguyên tác: Io che non vivo (senza te)
• Nhạc & lời: Pino Donaggio & Vito Pallavicini
• Tựa Anh: You Don't Have to Say You Love Me
• Lời Anh: Vicki Wickham & Simon Napier-Bell
• Lời Việt: Phạm Duy
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

AI: You Don’t Have to Say You Love Me là một ca khúc nổi tiếng, được biết đến qua giọng hát đầy cảm xúc và sâu lắng của Dusty Springfield. Bản gốc của ca khúc này có tựa đề Io che non vivo (senza te), một ca khúc tiếng Ý do Pino Donaggio và Vito Pallavicini viết lời. Dusty Springfield đã trình bày lại ca khúc này bằng tiếng Anh vào năm 1966, và nó nhanh chóng trở thành một hit lớn, đạt vị trí số 1 trên bảng xếp hạng UK Singles Chart và vị trí số 4 trên bảng xếp hạng Billboard Hot 100 của Mỹ.

Giọng hát của Dusty Springfield được coi là một trong những giọng hát nữ xuất sắc nhất của thế kỷ 20. Với phong cách trình diễn tinh tế, giàu cảm xúc và khả năng truyền tải những câu chuyện tình yêu qua từng nốt nhạc, Dusty đã chinh phục trái tim của nhiều thế hệ người nghe. You Don’t Have to Say You Love Me là một trong những ca khúc tiêu biểu nhất, thể hiện được sự mạnh mẽ và tình cảm trong giọnghát của cô.

Bản dịch tiếng Việt Không Cần Nói Yêu Em do nhạc sĩ Phạm Duy thực hiện đã mang lại một sắc thái mới cho bài hát này. Với tài năng và sự hiểu biết sâu sắc về âm nhạc, Phạm Duy đã khéo léo chuyển tải tinh thần và cảm xúc của bản gốc sang lời Việt, giúp người nghe Việt Nam có thể cảm nhận được trọn vẹn nội dung và ý nghĩa của ca khúc.

Bản dịch này không chỉ giữ nguyên giai điệu ngọt ngào và sâu lắng, mà còn thêm vào đó những nét chấm phá đặc trưng của ngôn ngữ Việt. Lời bài hát tiếng Việt vẫn giữ được sự chân thành và đậm chất tình cảm của bản gốc, đồng thời mang đến cho người nghe một trải nghiệm âm nhạc mới mẻ và độc đáo. Nhờ vậy, ca khúc đã nhanh chóng trở nên phổ biến và được yêu thích tại Việt Nam.

Bản dịch của Phạm Duy là một minh chứng cho sự tài hoa của ông trong việc biến hóa các ca khúc nổi tiếng quốc tế thành những phiên bản tiếng Việt đầy cảm xúc, góp phần làm phong phú thêm nền âm nhạc Việt Nam.

LV: Thấy bạn phải gọi nhờ lão Ây Ai viết dùm vài lời làm tôi thấy áy náy chút. Nên tôi dùng vài phút rảnh để viết thêm vài lời tầm phào.

Lẽ ra phải nhờ một giọng nữ để hát bài này.  Thoạt đầu tôi nghĩ là mình đã có 2, 3 bài để sẵn sàng cho lên nên tôi cứ nhẩn nha việc soạn bài KCNAY này. Nhưng đầu tuần xem lại mới vỡ lẽ ra là những bài gửi ra sớm trước vẫn chưa được thâu xong. Bài gửi về SG thì đành chịu “ngâm tôm” vì phòng thâu đóng cửa ăn Tết! Còn mấy bài khác ở đây thì khó quá làm ca sĩ bị trục trặc kỹ thuật. Thế nên tôi vớ đại bài KCNAY này để thực hiện cho ra trình làng vậy. 

Giọng nam hát bài nữ nên phải đổi chữ trong bài từ “anh” ra “em”, và ngược lại. Khi hát đến câu “anh xin làm người tình, lẻ loi, xa xôi, có thế thôi” tôi hơi có chột dạ. Câu này ẻo lả, quỵ lụy quá làm sao mà hát được? Tôi tự nghĩ. Tôi đã định sửa lại lời nhưng thứ nhất là không biết sửa sao cho đẹp, thứ hai là không có giờ, thứ ba là làm biếng suy nghĩ cho nên thôi cứ hát như vậy cho kịp có bài cho lên. Hát câu ẻo lả nhưng mình không ẻo lả thì được rồi. Who cares!

Không Cần Nói Yêu Em

Ngày xa xưa, em nói yêu anh
Và anh nói sẽ mãi bên em
Giờ thì duyên ta đã vỡ tan
Em vẫn yêu anh, nhớ anh

Người tình ơi, anh biết chăng anh?
Đời lẻ loi, em sống chênh vênh
Chỉ cầu mong theo bước chân anh
Theo bước chân anh, thương mến

Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin có anh lúc này
Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin hãy tin, hãy tin
Vì yêu người, vì yêu người, thì suốt đời
Em xin làm người tình lẻ loi, xa xôi
Ôi có thế thôi!

Chỉ một mình bơ vơ ôm mối yêu xưa
Cuộc đời qua như chết nơi xa
Còn chi nữa em ước em mơ?
Em nhớ, em mong, em chờ

Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin có anh lúc này.
Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin cứ tin có em
Vì yêu anh, vì yêu anh

Sẽ không cần nói yêu em
Chỉ xin có anh lúc này
Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin cứ tin có em
Chỉ yêu anh, chỉ yêu anh
Chỉ có mình anh

You Don’t Have to Say You Love Me

When I said I needed you
You said you would always stay
It wasn't me who changed but you
And now you've gone away

Don't you see that now you've gone
And I'm left here on my own
That I have to follow you
And beg you to come home

You don't have to say you love me
Just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand
Believe me, believe me
I can't help but love you
But believe me, I'll never tie you down

Left alone with just a memory
Life seems dead and so unreal
All that's left is loneliness
There's nothing left to feel

You don't have to say you love me
Just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand
Believe me, believe me

You don't have to say you love me
Just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand
Believe me, believe me

Này Em, Je Vous Aime

• Nguyên tác: Darling, Je Vous Aime Beaucoup
• Nhạc & lời: Ana Sosenko
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

LV: Bạn gửi bài này cho tôi hát, nói là vì tôi phát âm tiếng Tây chuẩn! Tôi thấy tức cười. Nếu tôi không lầm thì, qua hơn 35 năm biết nhau, tôi không nhớ có lúc nào bạn đã từng nghe được tôi xổ tiếng Tây bồi.   Cho nên việc phát âm chuẩn thì tôi cho là chỉ do bạn đoán mò mà thôi. Ngày xưa tôi có học trường Tây ở SG, nhưng lại vào chương trình dạy tiếng…Việt. Dĩ nhiên là tôi có được dậy tiếng Tây là sinh ngữ phụ. Nhưng kẹt cái là tôi vừa dốt lại vừa lười khi học sinh ngữ nên học 10 chỉ nhớ lõm bõm 1,2. Bởi thế khi bạn đưa lý do đó ra tôi cũng có chút e dè. Nghĩ bụng chắc phải “bán cái “ qua cậu em Ngô Nhật Trường rồi.  May sao bài chỉ có một vài chữ Tây đơn giản nên tôi cũng đành liều hát đại. “Je Vous Aime”, “Très fort”, “Beaucoup”…không khó lắm! Merci beaucoup nhé!

NT:  Lúc nắn nót xong ca khúc này, thật tình tôi có nghĩ đến anh bạn nhỏ Ngô Nhật Trường vì anh này hay đi làm bên Tây, và chất giọng của anh cũng rất là lơi lả đẩy đưa, nghe đầy quyến rũ.  Anh đã từng thắng cuộc thi hát nhạc Pháp tổ chức ở Hà Nội. 

Và nhất là cũng đã lâu rồi chưa gởi bài cho anh.

Bạn thâu hát xong, gửi cho tôi. Sau khi nghe thì tôi cũng chợt nghĩ.  Ca khúc này là từ một anh chàng không rành tiếng Pháp.  Câu cú của anh cũng… bồi chán.  Trong bản Anh ngữ, anh cũng loạn cào cào cả hai thứ tiếng (trong bản của Nat King Cole, tôi nghe ông ta hát rất giống… Mỹ).  Thế nên khi bạn thú thật là tiếng Tây của bạn không như tôi tưởng, lại thành ra rất hợp cảnh hợp tình chăng?

Nhưng nói giỡn chơi thôi. Tôi biết bạn đi đi về về thành phố Paris, đã từng lái xe thám hiểm những vineyard vùng Champagne và Bordeaux, thì tôi tin chắc là bạn chẳng… bồi chút nào.

Này Em, Je Vous Aime

Người ơi, je vous aime beaucoup
Je ne sais pas sao bây giờ
Vì anh vừa lỡ trao người
Con tim chớm yêu

Dù ban ngày, trưa, hay giữa khuya
Lòng mỏi mòn trông ngóng toujours
Từ khi vừa biết yêu
Trót yêu em rồi

Này chérie
Tình yêu trong tim anh très, très fort
Phải chi anh biết nói thật nhiều
Sẽ nói toàn tiếng thương yêu

Chỉ hy vọng người sẽ compris
Rằng bao điều anh muốn trao người
Người ơi, je vous aime beaucoup
Sẽ yêu người hoài mãi thôi

Darling, Je Vous Aime Beaucoup

Darling, je vous aime beaucoup
Je ne sais pas what to do
You know you've completely
Stolen my heart

Morning, noon and night time too
Toujours, wondering what to do
That's the way I've felt
Right from the start

Ah, chérie
My love for you is très, très fort
Wish my French were good enough
I'd tell you so much more

But I hope that you compris
All the things you mean to me
Darling, je vous aime beaucoup
I love you, yes I do