Giã Từ Em Yêu

• Nguyên tác: Et Pourtant
• Nhạc: George Garvarentz
• Lời: Charles Aznavour
• Lời Việt: Nhật Ngân
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

LV: Et Pourtant được ra đời từ năm 1963 với tiếng hát huyền thoại Charles Aznavour.  Thường thì những bài hát nổi tiếng như bài này hay được những ca sĩ gạo cội khác “cover” nhưng riêng bài này thì khác. Bài được dịch ra tiếng Anh (Yet I Know), tiếng Tây Ban Nha (Y Por Tanto), tiếng Ý (Ma Perché) … đều được ông này hát hết. Sau hơn 60 năm mà chỉ có lèo tèo vài ca sĩ khác hát thâu bài này; mà những ca sĩ này thì phần lớn là … không ai biết đến! Tôi cho rằng cách trình bày của CA, nhất là trong phiên bản chính tiếng Tây, đã tạo nên phong cách rất đặc thù của bài khiến cho người khác không thể nào nắm bắt một cách hoàn hảo được.  Cách uốn lưỡi trong phát âm tiếng Tây này đã làm cho bản gốc hầu như không thể thay thế được.  Ngay cả khi chính tác giả CA hát phiên bản tiếng Anh, tiếng Ý, tiếng Tây Ban Nha cũng không tạo được ấn tượng đó.

Dĩ nhiên khi chuyển qua tiếng Việt thì chuyện uốn lưỡi khi hát bài này là không thể nào thực hiện được.  Tuy nhiên vẫn phải có người dịch ra để hát chứ!  Et Pourtant được dịch ra bởi Trường Kỳ với tựa là Dù Sao, Nhật Ngân với tựa là Giã Từ Em Yêu.  Phiên bản dịch của Trường Kỳ thỉ chẳng thấy ca sĩ nào đã từng thâu.  Tôi không cách nào tìm ra được ai đã hát nó.  Trong khi đó thì Elvis Phương đã lại rất thành công với phiên bản của Nhật Ngân.  Đây là phiên bản mà chúng ta thường nghe ngày xưa nhất. Nhưng không biết từ lúc nào thì phiên bản của Nhật Ngân lại được đổi từ tựa Giã Từ Em Yêu qua Anh Vẫn Biết.  Tôi tình cờ tìm được bản dịch gốc của Nhật Ngân nên mới biết rõ là tựa do người dịch đặt là Giã Từ Em Yêu.  

Hôm nay gửi đến bạn nghe Giã Từ Em Yêu. Hát không uốn lưỡi

Giã Từ Em Yêu

Anh đã hay trước sẽ có một sáng đẹp trời
Sẽ có một sáng, một sáng không như bao ngày
Ta không còn nồng ân ái, môi nhạt môi. Ôi! Hững hờ.
Dẫu xa nhau, dẫu xa nhau.

Anh sẽ không tiếc, không tiếc năm tháng hoa gấm ngày nào
Anh sẽ đi mãi không biết khi nào quay về
Bước đi rồi là đi mãi xa mù khơi
Xa muôn trùng, xa tiếng nói, xa tay mềm
Xa hơi ấm, hỡi em yêu.

Anh vẫn biết, vẫn biết đời anh chỉ yêu mình em
Anh vẫn biết, vẫn biết ngoài em chẳng yêu một ai.
Anh vẫn biết, vẫn biết đời anh chỉ yêu mình em

Anh vẫn biết cho dẫu chua xót khi dứt đi những ân ái ngày nào
Anh sẽ căm nín ngăn khóe mắt hoen lệ trào.
Cho tâm hồn tựa cơn nước xuôi bình yên
Trôi êm đềm dẫu xa nhau, dẫu xa nhau.

Anh sẽ lê gót đi mãi, đi mãi xa tít mịt mờ
Anh sẽ quên hết, quên hết trái tim em lạnh lùng
Với hai bàn tay anh sẽ xây tình yêu, xây ân tình
Cho năm tháng trái tim nồng nàn ân ái, hỡi em yêu.

Et Pourtant

Un beau matin je sais que je m'éveillerai
Différemment de tous les autres jours
Et mon cœur délivré enfin de notre amour
Et pourtant, et pourtant


Sans un remords, sans un regret je partirai
Droit devant moi sans espoir de retour
Loin des yeux loin du cœur j'oublierai pour toujours
Et ton corps et tes bras
Et ta voix
Mon amour

Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant

J'arracherai sans une larme, sans un cri
Les liens secrets qui déchirent ma peau
Me libérant de toi pour trouver le repos
Et pourtant, et pourtant


Je marcherai vers d'autres cieux, d'autres pays
En oubliant ta cruelle froideur
Les mains pleines d'amour j'offrirai au bonheur
Et les jour et les nuits
Et la vie
De mon cœur

Il faudra bien que je retrouve ma raison
Mon insouciance et mes élans de joie
Que je parte à jamais pour échapper à toi
Et pourtant, pourtant


Dans d'autres bras quand j'oublirai jusqu'à ton nom
Quand je pourrai repenser l'avenir
Tu deviendras pour moi qu'un lointain souvenir
Quand mon mal et ma peur
Et mes pleurs
Vont finir

Âm Thanh Của Thinh Lặng

• Nguyên tác: The Sound of Silence
• Nhạc & lời: Paul Simon
• Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen & LeVuMusic Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Tôi có một anh bạn rất sợ tiếng động.  Nói đúng ra là anh ta không thích tiếng động.  Anh ta luôn luôn phàn nàn về chỗ anh ở, không hiểu vì sao hàng xóm của anh lại có thể ồn ào như vậy. 

Anh ở tít ngoài vùng ngoại ô hẻo lánh.  Anh không thể nào hiểu được tại sao tôi lại chọn ở giữa chốn phố phường, suốt ngày suốt đêm xe cộ chạy tấp nập, còi kêu inh ỏi, bộ hành ơi ới.

Làm tôi tự hỏi, có nơi nào thật sự hoàn toàn im lặng trên thế giới này không?

Tiểu bang Minnesota có một tòa nhà, nơi Orfield Laboratories được biết đến với căn phòng anoechoic chamber, căn phòng tiêu âm, nơi 99.99% tiếng động bị hút mất.  Cả bốn mặt tường, trần và sàn nhà được xây bằng 6 lớp bê tông dày và thép đã được cách ly.  Trên mặt tường, trần và sàn là một lớp những mảng nhọn và dày được cấu tạo bằng thủy tinh sợi (fiberglass) để ngăn những phản xạ âm thanh.  Đây là nơi độc nhất có tiếng động nền (background noise) ở mức gần -9 dB.  So với “im lặng” chúng ta thường được biết ở khoảng +30 dB.

Tôi nghe nói người chịu nỗi sự im lặng trong căn phòng này lâu nhất là 45 phút.

Tôi cũng nghe nói trong cái ngột ngạt của im lặng, điều làm người ta khó chịu nhất là nghe rất rõ tiếng máu chảy trong động mạch cũng như tiếng tim đập của chính họ.

Có nghĩa là có chạy đằng trời chúng ta cũng chẳng bao giờ thoát khỏi… tiếng động.

Phòng tiêu âm được xây vào năm 1943.  Ông nhạc sĩ Paul Simon viết ca khúc về âm thanh của sự im lặng vào năm 1964.  Bạn và tôi hè nhau dịch ca khúc The Sound of Silence này ra tiếng Việt vào năm 2018.

Tôi vẫn thích mấy câu trong bài nhạc: people talking without speaking.  People hearing without listening. People writing songs that voices never share. Noone dared to disturb the sound of silence.

Âm Thanh Của Thinh Lặng

Này bạn thân tôi, bóng tối đen
Trò chuyện cùng tôi đêm vắng giấc quen
Vì vào một đêm, trong chiêm bao, phút huyễn mơ
Hình tượng huyền linh gieo sâu tâm trí ngẩn ngơ
Rồi từng đêm qua, còn nguyên đấy giữa tim tôi
Đã đâm chồi
Mọc từ nghìn tiếng của thinh lặng

Một mình trong mơ tôi cất bước đi
Gập ghềnh quanh co ngõ vắng im hơi
Đèn vàng nghiêng soi tôi thêm linh cảm bất an
Lạnh lùng sương rơi như xuyên thấm ướt áo tơi
Rồi chợt bừng chói một tia chớp sáng nhức mắt tôi
Như xé đêm dài
Chạm vào nghìn tiếng của thinh lặng

Rừng người từ đâu bỗng thấy quanh đây
Vùng đèn néon dọi ánh trắng xanh
Người chuyện trò nhưng không thấy nói chi
Người cùng nghe nhưng không hiểu nói chi
Và người còn viết nhiều ca khúc nhưng có mấy ai
Dám xao động
Sợ làm òa vỡ nghìn thinh lặng

“Thật là khùng điên, hỡi nhân gian
Lặng thầm là ung thư sẽ mãi lan
Này là lời tôi, xin anh em hãy lắng nghe
Này bàn tay tôi, xin anh em nắm lấy thôi”
Mà lời nói tựa giọt nước của cơn mưa
Rớt âm thầm, vọng vào lòng giếng của thinh lặng

Gục đầu người lo cầu khẩn ăn năn
Quỳ lạy thần linh ánh sáng néon
Đèn chợp từng cơn như câu khuyến cáo thế gian
Giòng điện rực lên tựa như câu nói thánh nhân
“Này lời răn, lời của tiên tri đã viết lên trên tường
Bến xe điện ngầm.”
Rồi thầm thì bằng nghìn tiếng của thinh lặng

The Sound of Silence

Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
No one dared
Disturb the sound of silence

"Fools" said I, "You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you"
But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence

And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said, "The words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls"
And whispered in the sounds of silence