Mật Đắng

• Nguyên tác: Taste of Honey
• Nhạc & lời: Bobby Scott & Ric Marlow
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

LV: Tôi có từng hứa với bạn là sẽ thực hiện bài A Taste of Honey này hát riêng thay vì ráp với bài The Look of Love trong phiên khúc Mật Đắng Tình Yêu (2019).  Vậy mà cũng phải đợi đến nay tôi mới hoàn thành lời hứa.  Tôi nghĩ sự chậm trễ phần lớn là do tôi phải đợi đến khi tôi quên đi nhiều cách tôi xử lý bài trước đó.  Tôi sợ là những gì mình đã làm sẽ ảnh hưởng phong cách của phiên bản sau này.  Cũng may là tôi hay quên nên chuyện này cũng dễ cho tôi.  Chỉ cần khoảng một năm là tôi quên mất kiểu làm lúc trước.

NT: Tôi cũng định hỏi bạn về ca khúc này, là một nhạc phẩm bạn nhờ tôi dịch năm nào, nhưng chỉ dùng một lần trong phiên bản ráp. Thú thật là tôi rất thich cái không khí rất folksy của nó, nhất là qua phiên bản của Lizz Wright là một giọng hát gospel và folks, đậm đặc màu sắc của một lọ mật ong nguyên chất. May thay, chưa kịp hỏi thì bạn đã trình làng.

LV:  Hòa âm cho Mật Đắng được tạo theo phong cách fusion giữa bossa nova và pop.   Bossa nova piano, nylon guitar, drums chen lẫn với modern bass, electric guitars để tạo ra một tiết tấu khá mới cho một nhạc phẩm khá quen thuộc.  Mời quí vị thưởng thức.

Mật Đắng

Vào mùa gió rét lùa băng tuyết lấp biển hồ
Hành trình gói ghém đầy hơi ấm tiết hương nàng
Ngọt nồng mật hương hoa
Ngát thơm hơn cả rượu nồng say

Gửi người ta yêu còn nguyên trái tim buồn
Nhắc nàng nhớ mãi tình ta luôn đắm say hồn
Ngọt nồng mật hương hoa
Ngát thơm hơn cả rượu nồng môi

Và ta sẽ (quay) về. Ta sẽ trở về
Vì luôn ước mong chút hương mật ngọt người yêu

Ngày ngày tháng tháng, chàng đi mãi chẳng quay về
Nàng vào cõi chết còn mơ mãi mắt môi chàng
Nụ hôn mật yêu đương
Đắng chát hơn cả rượu nồng cay

A Taste of Honey

Cold winds may blow over icy seas
I'll take with me the warmth of thee
A taste of honey
A taste much sweeter than wine

I'll leave behind my heart to wear
And may it ever remind you of me
A taste of honey
A taste much sweeter than wine

I will return. I will return
I'll come back for the honey and you

He never came back to his love so fair
And so she died dreaming of his kiss
His kiss was honey
A taste more bitter than wine

Giáng Chiều

• Nguyên tác: Sleep Walk
• Nhạc & lời: Santo & Johnny Farina
• Lời Việt: Dục
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Lúc nhận được điện thư của Dục kèm ca khúc Giáng Chiều này, tôi không nhớ là bài gì cho đến khi lên YouTube, nghe lại bản chính của Santo & Johnny. Một bài nhạc hòa tấu thật xưa cũ, với tiếng đàn sắt réo rắt kiểu Hawaii. Tôi nghĩ, ừ, cũng thật là đúng tâm cảnh.

Lẽ dĩ nhiên, ngay sau đó, tôi đã phải hỏi lại tác giả về chữ “giáng”. Tra hai ba cuốn tự điển mà tôi cũng chẳng tìm ra nghĩa nào cho chỉnh. Ngay cả ns Ngô Thụy Miên dùng chữ này trong Giáng Ngọc, tôi cũng ngờ rằng chữ Dáng đã bị thời thượng hóa vào thời điểm ấy. Dục bảo tôi, không phải “dáng” mà đây là một biến thể của “ráng” là chữ của “người Bắc xưa”. Sau đó anh gửi cho tôi những đoạn thơ, văn, và nhạc của nhiều tác giả, trong đó có Mai Kim Ngọc là một nhà văn và phê bình gia gần năm thập niên qua.

Nói cho cùng, khi ca sĩ hát, thì ráng, dáng, và giáng nghe thật gần giống nhau. Mấy ai vớ vẩn mà phân tích “giáng” thì hơi “dài” hơn “dáng” trong khi “ráng” thì có âm hơi của mẫu tự “h”. Thế nên tạm gọi là poetic license vậy.

Trở lại với bài nhạc, tôi gửi cho bạn một MV của Renee Olstead là một ca sĩ jazz tôi rất thích. Bài Sleepwalk (nguyên bản là Sleep Walk) cô hát thật duyên dáng, trong một không khí của film noir thật gợi tình. Tôi gửi, kèm theo lời nhắn “nhớ hát làm sao cho thật nũng nịu nha.”

LV: Thật đây là lần đầu tiên tôi mới biết đến chữ “Giáng Chiều” theo lời anh Dục giải thích. Trước giờ tôi vẫn chỉ biết đến chữ “ráng chiều” theo cách phát âm Bắc kỳ thành ra “giáng chiều” giống như tôi hát ở đây. Đúng sai không biết được nhưng theo như tôi hát thì chữ nào cũng giông như nhau cả.

Nhạc phẩm hòa tấu này rất nổi tiếng nhất là tiếng đàn ngọt dịu của Hank Marvin trong ban nhạc The Shadows. Tôi cũng biêt đến bài này qua nhạc hòa tấu, đâu biết rằng có lời nhạc để hát nữa. Khi bạn gửi phiên bản của Rene Olstead tôi mới biết. Kẹt là tôi không cách nào hát “nũng nịu” như cô ca sĩ sexy này. Đành xin lỗi là không thực hiện công tác này một cách hoàn hảo như bạn mong đợi được. Tôi cố tình đánh bài chậm lại một chút để cho vào đó một chút nét của jazz ballad. Nếu anh Huy Thắng còn trên đời thì chắc chắn tôi sẽ nhờ anh đánh dùm cho đoạn solo guitar ở giữa vì anh chuyên trị nhạc The Shadows và biết cách để set up cho tiếng đàn nghe thật giống với tiếng nhạc nổi tiếng ngày xưa. Tiếc rằng anh đã không còn với chúng ta nữa nên tôi đành tự mày mò lấy…

Giáng Chiều

Giáng chiều làn mây tím pha màu giáng chiều,
Làm ta nhớ đến người yêu xa cách nhau đã nhiều,
Lòng còn nhớ (đến) những chiều.

Giáng chiều làm xao xuyến tâm hồn yếu mềm,
Làm ta đắm say tình yêu xa cách nhau đã nhiều,
Người còn nhớ (đến) giáng chiều.

Thầm nhớ dáng ai yêu kiều,
Tóc mây mỹ miều, nhớ trong tịch liêu.
Người hỡi gió mưa tiêu điều,
Hãy mau quay về, người yêu ơi ta chờ.

Giáng chiều lòng ta chết trong chiều nắng tàn,
Lòng ta chết trong quạnh hiu xa cách nhau đã nhiều.
Người tình hỡi nhớ chăng?
Buồn trong giáng chiều...

Sleep Walk

Sleep walk, instead of dreaming I sleepwalk
Cause I lost you and now what am I to do
Can't believe that we're through

Sleep talk, ‘cause I miss you, I sleeptalk
while the memory of you lingers like a song
Darling, I was so wrong

The night fills my lonely place
I see your face, tales to my pain
I know, I miss you so
I still love you, and it drives me insane

Sleep walk. Every night I just sleep walk
Please come back. And when you walk inside the door
I will sleep walk no more…
Sleep walk no more…