Dẫu Cho Nước Mắt Chứa Chan

• Nguyên tác: Cry Me A River
• Nhạc & lời: Arthur Hamilton
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Image & graphics: AI per MarcMarc

LV: Tôi rất thưởng thức chord progression của bài Cry Me A River.

Người viết nhạc đã xử dụng nhiều hợp âm với cấu trúc đảo (inversion), thí dụ như Am7b5 để thay thế cho hợp âm thứ quãng 6, thí dụ như Cm6, để tạo nên cảm giác chao đảo, đớn đau. Đoạn giữa của bài được chuyển tông sau đó trở lại tông cũ thật tài tình. Nghe mê ly!

Lần trước khi thực hiện bài này với lời dịch của Ngu Yên, tôi đã tự nhủ sẽ trở lại bài này lần nữa. Nhưng khi mang nghe lại cách bạn trình bày Khóc Một Giòng Sông tôi thấy ngần ngại. Qua lời của Ngu Yên, bạn đã diễn tả bài một cách thoải mái, phóng túng thật dễ dàng. Tôi không làm vậy được. Tôi chỉ có thể thoải mái được khi có khuôn khổ rõ ràng để theo. Lời dịch của Ngu Yên hợp với cách hát buông thả của bạn hơn với kiểu hát của tôi. So đo một vài bữa, tôi quyết định dịch lại theo kiểu tôi hát được.

Thực hiện xong bài này tôi nghiệm lại một điều: Dịch nhạc khó quá! Tôi thật phục bạn và anh Ngu Yên sao có thể dịch nhạc nhanh và dễ dàng như vậy. Dịch cho sát nghĩa, sát ý nhạc và đồng thời sao cho phát âm được thoải mái khi hát thật là nhiều thử thách. Thêm nữa là phải chọn câu từ sao cho thi vị, dễ nghe. Tôi chào thua. Không biết người bạn mới AI của bạn có làm được không?

Chỉ riêng việc dịch tựa đề của bài cũng có khó khăn. Ngu Yên đã dịch là Khóc Một Giòng Sông. Vậy tôi nên dịch thế nào? Khóc Nức Nở? Khóc Sướt Mướt? Khóc Bù Lu Bù Loa? Và làm sao để nói lên cái ý mỉa mai của người kể chuyện? Bởi thế tựa bài đã qua 3, 4 lần thay đổi.

Biết đâu đến trước ngày cho bài lên tôi lại đổi tựa lần nữa?

NT:  Cám ơn bạn đã có lời khen về chuyện dịch thuật.  Thú thật với bạn, tôi vẫn còn học hỏi dài dài về vấn đề này, mà có lẽ cũng chẳng bao giờ dứt.  Mỗi bài nhạc mới vẫn là một thử thách mới.  Một bài nhạc có giai điệu cổ điển thì không thể nào có văn phong tân thời.  Tương tợ như vậy, đa số nhạc blues cần lời mộc mạc hơn là óng ả mượt mà.

Nhưng thôi, hãy nói về hát.  Tôi có đọc đâu đó về… phrasing.  Đây là một kỹ thuật trong âm nhạc, nhất là thanh nhạc.  Sau khi học phát âm chữ sao cho tròn trịa, sao cho đẹp (lại một vấn đề khác), thì bạn phải nghĩ đến cách giải quyết từng câu nhạc.  Học trò thanh nhạc thường khởi sự bằng… đọc lớn lời ca, như đang diễn một thoại kịch.  Đọc và giải quyết từng câu một.  Đọc với tâm cảm của nhân vật bạn muốn thể hiện. Đọc với xúc cảm tương tợ nếu không phải là chính xác.  Rồi sau đó, bạn mới giải quyết phần giai điệu, tiết tấu, v.v… rồi bạn ráp bài nhạc.

Tôi nghĩ đây cũng là một yếu tố quan trọng dưới đề tài chung: làm sao… hát.

Hy vọng trong những tuần lễ tiếp theo, ta sẽ nói tiếp về những đề tài khác trong nghệ thuật ca hát và trình diễn.  Các bằng hữu của KeJazz gắng chờ nha.

Dẫu Cho Nước Mắt Chứa Chan

Dẫu em bây giờ cô quạnh
(Dù) lệ rơi giữa khuya nát lòng
Em dù buồn thương nước mắt tuôn chứa chan
Mắt ta giờ khô héo
Sẽ không còn khóc cho tình yêu xưa

(Dù) biết em nao muốn quay về
(Nhưng) tình xưa biết bao dối lừa
Nên dù lệ em có tuôn chứa chan
Mắt ta giờ khô héo
Sẽ không còn khóc cho tình yêu xưa

Em có biết lòng ta đau đớn, (khi) em rời bỏ ta
Mà sao ánh mắt em lạnh khô
Ta nhớ mãi, lời em đã nói, ôi lời đắng cay
Em thì nghe lòng em đã chán chường
Không còn yêu, còn thương, còn tiếc… (Nên) Giờ

Dẫu em có nói gì
(Thì)tình xưa đã tan biến rồi
Cho dù lệ tuôn đẫm đôi mắt em
Trái tim (ta) giờ khép kín
Chút hương tình cũ nay giờ phôi pha
Chút hương tình cũ nay giờ nhạt phai...

Cry Me A River

Now you say you're lonely
You cry the long night through
Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you

Now you say you're sorry
For being so untrue
Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you

You drove me, nearly drove me
Out of my head
While you never shed a tear
Remember, I remember
All that you said
Told me love was too plebeian
Told me you were through with me

And now you say you love me
Well, just to prove you do
Come on and cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you

Khóc Một Giòng Sông

• Nguyên tác: Cry Me a River
• Nhạc & lời: Arthur Hamilton
• Lời Việt: Ngu Yên
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: LeVuMusic Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Lần đầu tiên nghe Cry Me a River qua giọng hát của Natalie Cole ngọt và đậm như một lát bánh mousse chocolat, tôi đã thấy mê hồn.  Và mơ ước sẽ có ngày nào được hát nhạc phẩm này theo cách của riêng mình, riêng ra sao thì chưa biết.  Tình cờ anh Ngu Yên gửi tôi bản dịch tiếng Việt.  Cứ như bắt được vàng.

LV: Có nhiều nhạc phẩm phải nghe vài lần mới cảm được, hiếm khi có bài nào vừa nghe câu đầu là người nghe đã bị câu dẫn.  Đối với tôi, Cry Me a River chính là nhạc phẩm hiếm có như vậy. Nốt nhạc hát vào quãng 9 trong cung thứ để mở đầu bài đã lập tức tạo nên một áp lực ma mị cho toàn bài.  Khi bạn đề nghị bài này là tôi hưởng ứng ngay.  Nhưng khi bắt tay vào việc tôi mới thấy đây là một bài khó hát.  Cách lên xuống của giai điệu ở đoạn giữa khá khó khăn; nhất là phải len vào đó âm vận bằng trắc của lời Việt sao cho vừa hợp ý, vừa hợp nhạc không phải là việc đơn giản như hát một bài quen thuộc.  Mong bạn thành công với bài này.

NT: Cảm ơn bạn.  Tôi có thể chắc chắn là sẽ có ít nhiều lý thú xảy ra trong phòng thâu, nhất là giữa tôi và bạn, một người chuyên nguyên tắc là bạn, và một người chuyên phá cách là tôi.  Phải cảm ơn anh Ngu Yên đã đem tâm huyết ra dịch bài nhạc này cho một ca sĩ nữ, và tôi phải đổi lời để hát cho đúng… phái.  Nhưng tôi vẫn ghi lại nguyên văn bản dịch của Ngu Yên ở đây.
Một vài điều thích thú đáng ghi nhận. Arthur Hamilton đã tạo ra cụm chữ “cry me a river” qua nhạc phẩm này. Julie London, người đã khuyến khích Hamilton viết nhạc, đã mang nhạc phẩm này lên hàng đầu trong thập niên 50 (tục truyền rằng Cry Me a River bị nhà đạo diễn Jack Webb, lúc bấy giờ là chồng của Julie London, gạt bỏ lúc tuyển chọn nhạc cho phim Pete Kelly’s Blues).
Đoạn nhạc “told me love was too plebeian” vần với “told me you were through with me and” đã được nhiều nhà phê bình cho là những quadruple rhyme hay nhất, cũng như từ ngữ “plebeian” (xoàng xĩnh) là một chữ khó dùng nhưng lại rất đẹp với nhiều hàm ý, nhưng rất tiếc đã mất đi ý nhị khi chuyển ngữ.

Khóc Một Dòng Sông

Nói bây giờ anh cô độc
Từng đêm khóc thương nhớ người
Dù anh vì em khóc than, cũng không làm em hối tiếc
Đã không còn trái tim dành yêu anh.

Nói bây giờ anh hối hận
Vì xưa đã gian dối người
Cho dù giờ đây đớn đau, giấc mơ tình yêu đã hết 
Sẽ không làm đổi thay lòng em.

Ngày xưa anh làm em đớn đau, khi ruồng bỏ em
Mà anh không xót xa lệ rơi.
Làm sao quên, làm sao em quên, những lời đắng cay
Lời anh nói tình yêu đã chán chường
Và anh chẳng còn tiếc thương gì... Rồi

Nói bây giờ yêu em nhiều
Làm sao chứng minh nỗi lòng
Dù như dòng sông khóc em, trái tim tình yêu đã chết
Sẽ không làm đổi thay lòng em

Cry Me a River

Now you say you're lonely
You cried the whole night through
Well, you can cry me a river, cry me a river
I cried a river over you

Now you say you're sorry
For being so untrue
Well, you can cry me a river, cry me a river
I cried a river over you

You drove me, nearly drove me, out of my head
While you never shed a tear
Remember, I remember, all that you said
You told me love was too plebeian
Told me you were through with me and

Now you say you love me
Well, just to prove that you do
Come on and cry me a river, cry me a river
I cried a river over you