Hôm Qua Tiếng Hát Quay Về

Nhạc & lời: Richard Carpenter & John Bettis
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Bội Ngọc
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: phòng thâu Bội Ngọc
Final mix: LeVuMusic Studio
Hình ảnh: MarcMarc

NT: Trong thập niên 70, phong trào nghe nhạc cũ tại Mỹ nổi lên cùng lúc chiến tranh Việt Nam đã đến hồi gay cấn.  Có lẽ vì tâm trạng người Mỹ lúc bấy giờ ôm ấp niềm hoài vọng một thời nào giản dị yên bình.  Vào thời điểm này, ca khúc Yesterday Once More được Richard Carpenter viết để đánh dấu hiện tượng đó, và được dùng để kết thúc album Now and Then gồm 8 ca khúc từ thập niên 60.

Bài nhạc được viết dựa trên cách hành âm rất tiêu biểu của thời 50.  Chính vì vậy mà người nghe luôn có cảm tưởng là bài nhạc này rất quen thuộc, và rất… cũ.

Anh Ngu Yên gửi cho KeJazz bản Việt Ngữ đã khá lâu, nhưng tìm một giọng nữ thích hợp thật là cam go.  Thế nên, khi Bội Ngọc đến với chương trình, bạn đề nghị giao ca khúc này cho BN, tôi đồng ý ngay lập tức.

Cám ơn Bội Ngọc đã cống hiến bằng hữu KJ một tác phẩm mà chúng tôi chờ đợi đã lâu.

Hôm Qua Tiếng Hát Quay Về

Thời còn mộng mơ, tôi hay thường nghe nhạc phát trên đài
Lòng nôn nao đón bài ca quen
Rồi đê mê hát theo câu nhạc yêu đời, tôi mỉm cười.

Một thời buồn vui như thơ, bài ca vừa mới hôm nào
Mà giờ đây mất còn nơi đâu?
Rồi giống như thân tình, như kẻ xa khuất quay về.
Nhiều bài ca tôi còn say mê.

Từng câu hát lá lá lá, mỗi câu ca á a à bừng lên…
Lời ca nhớ chới với, chới với, 
Hát theo tình xưa chơi vơi, thật hay.
Khi lời ca sầu chia ly,
Khi chàng trai vừa ra đi,
Làm tôi đã khóc thương kỷ niệm một thời đã lìa xa.
Tiếng hát quay về hôm qua

Cuộc đời trôi nhanh, đôi khi chợt nghe chuyện cũ quay về
Mùi hương vui ngỡ ngàng quanh đây.
Làm hôm nay bỗng dưng u buồn, khi đổi thay qua rồi
Vài bài tình ca tôi yêu, thời xưa thường hát mơ mộng
Lời ca kia khắc vào tâm tư
Xa cách bao giai điệu nhưng vẫn say đắm tâm hồn
Mà thời gian như vừa hôm qua

Từng câu hát lá lá lá, mỗi câu ca á a à dịu êm…
Lời ca nhớ chới với, chới với, 
Hát theo tình xưa chơi vơi, mềm môi.
Tan vào kỷ niệm thân ái.
Mơ màng bên hình bóng cũ
Làm tôi đã khóc như hôm nào
Từ biệt những ngày vui
Tiếng hát quay về hôm qua…

Yesterday Once More

When I was young I'd listen to the radio
Waitin' for my favorite songs
When they played I'd sing along, it made me smile

Those were such happy times and not so long ago
How I wondered where they'd gone
But they're back again just like a long lost friend
All the songs I loved so well

Every sha-la-la-la
Every wo-o-wo-o, still shines
Every shing-a-ling-a-ling, 
that they're startin' to sing's, so fine
When they get to the part
Where he's breakin' her heart
It can really make me cry, just like before
It's yesterday once more

Lookin' back on how it was in years gone by
And the good times that I had
Makes today seem rather sad, so much has changed.

It was songs of love that I would sing to then
And I'd memorize each word
Those old melodies still sound so good to me
As they melt the years away

Xin Đừng Mang Hình Bóng Yêu Chôn Vùi

Nhạc: George Gershwin
Lời: Ira Gershwin
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Bội Ngọc
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Bội Ngọc
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & Graphics: MarcMarc

NT: Bạn có một yêu cầu đặc biệt cho anh Ngu Yên: xin anh đặt tựa đề bớt… dài lại.  Xin Đừng Mang Hình Bóng Yêu Chôn Vùi, cả thảy 8 chữ.  Tựa đề Anh ngữ cũng không kém: They Can’t Take That Away From Me, cả 7 chữ nhưng cũng 8 âm.  Bài mp3 tôi thường viết cả tựa Việt lẫn Anh, thành ra một đề thậm thượt 15 từ.  Cũng may thời đại tân kỳ, máy vi tính hiện đại, filename có dài bao nhiêu cũng đặng.  Tôi nhớ thời dùng DOS, tên chỉ được dùng 8 mẫu tự và thêm 3 mẫu tự cho extension, đặt tên cho bài thật là một vấn đề.

Ca khúc này, viết bởi George Gershwin, cưu mang cả một vấn đề khác.

Vào những ngày tháng cuối đời, tác giả Gershwin có vẻ không được vui.  Ông thường phàn nàn vì bị nhức đầu; bạn bè khuyên ông nên nghỉ ngơi, đừng làm việc quá sức.  Một số khác nghi ngờ ông đã trộm yêu cô đào Paulette Goddard, một cô người mẫu đang trở thành tài tử điện ảnh Hollywood.

They Can’t Take That Away From Me là một bài tình ca nói về cái bất tử của tình cảm dù đôi tình nhân đã chia tay.  Những hình ảnh thân thiết của người mình yêu sẽ luôn luôn tồn tại trong ký ức cho dù bao nhiêu thời gian trôi qua.  Những điều ông viết ra là những nét duyên dáng đáng yêu của cô Paulette.  Nhưng tiếc thay, theo lời đồn đại, cô này đã âm thầm kết hôn với Charlie Chaplin là một tên tuổi vĩ đại trong nền điện ảnh, và có lẽ đã giúp cô trở thành một trong những người đẹp sáng giá của Hollywood vào thập niên 40.

Chẳng bao lâu sau khi ca khúc này nổi lên qua cuốn phim Shall We Dance vào năm 1037, ông Gershwin đã qua đời vì bứu não, lý do đã làm ông bị nhức đầu trong bấy lâu.

Kể cho bạn nghe chuyện đời để suy ngẩm đấy thôi, và Xin Đừng Nhức Đầu Vì Tựa Đề Quá Dài nhé.

LV: Khi nhận được bản dịch của nhà thơ Ngu Yên cho bài này tôi phân vân khá nhiều trong việc chọn giọng hát thích hợp. Giai điệu nhẹ nhàng, thoải mái của bài không đòi hỏi kịch tính mạnh trong giọng hát nhưng lại cần diễn tả trong cách ngậm hơi, nhả chữ cho tròn trịa, êm dịu. Câu ngâm không được cường điệu nhưng phải có đủ âm vang để có thấm thía. Bàn đi bàn lại với bạn sau đó mới quyết định mời chị Bội Ngọc hát hộ cho bài này. BN cũng đã thú nhận là không rành nhạc phẩm này và cũng không quen thuộc với cách trình bày kiều này. Chị đã mất khá lâu để xử lý nó. Tuy nhiên tôi cho rằng chị đã khá thành công diễn đạt nhạc phẩm mà chị cho là “out of the comfort zone” này.

Còn nói riêng về việc tôi phàn nàn tựa bài quá dài đó là chỉ vì mỗi lần cho bài vào libary của iTunes thì tựa bài đôi lúc bị cắt mất đi. Nhất là khi sau tựa bài tôi còn phải thêm những marker khác như final 1, final 2, draft, no vocal v…v.. Khi cho vào xong xem thì đôi khi bị lẫn lộn vì không biết là mở cái gì. Thêm nữa mỗi khi liên lạc với bạn qua text để nói về bài nhạc thì chỉ việc viết tắt tên bài cũng làm tôi đôi khi rối tung thêm vì tôi text rất kém và thường đánh lộn chữ. Bởi vậy tựa đề dài quá làm tôi nhức đầu. Chỉ phàn nàn với bạn chơi vậy thôi chứ tôi đâu dám phê bình chi chuyện văn chương, nhất là văn chương thơ phú của nhà thơ Ngu Yên, người tôi rất cảm mến và khâm phục.

Xin Đừng Mang Hình Bóng Yêu Chôn Vùi

Nghiêng nghiêng anh che ngang mũ
Suy tư tay xoay ly trà
Thâm tâm em luôn ghi nhớ
Không, không ai dám mang bóng hình anh chôn vùi 

Môi anh hân hoan như nắng
Say mê anh ca âm buồn
Đêm chiêm bao thêm thương nhớ
Không, không ai dám mang bóng hình anh chôn vùi.

Dù mai chẳng còn thấy nhau thêm lần nữa
trên con đường chông gai ái tình
Lòng em vẫn còn mãi ghi bóng hình với kỹ niệm

Như khi anh ăn so đũa
Khi chân miên man theo nhạc
Yêu anh tim em thay đổi
Không, không ai dám mang bóng hình anh chôn vùi

They Can’t Take That Away From Me

The way you wear your hat
The way you sip your tea
The memory of all that
No, no they can't take that away from me

The way your smile just beams
The way you sing off key
The way you haunt my dreams
No, no they can't take that away from me

We may never never meet again
On that bumpy road to love
Still I'll always, always keep the memory of

The way you hold your knife
The way we danced until three
The way you changed my life
No, no they can't take that away from me

%d bloggers like this: