Dịu Dàng Giết Chết Tôi

• Nguyên tác: Killing Me Softly
• Nhạc: Charles Fox
• Lời: Norman Gimbel
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen Soundscape
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Lệ Liễu
• Graphics: MarcMarc

NT: Trước hết là một bài thơ, viết bởi Lori Lieberman lúc cô ta nghe bài Empty Chairs của Don McLean. Cảm xúc mạnh mẽ khi cô ta nghe anh ấy ôm đàn hát trên sân khấu đã thúc đẩy cô ta viết xuống những lời thơ trên một tờ khăn ăn. Norman Gimbel đã dựa theo ý thơ và phổ lời vào giai điệu của Charles Fox. Sau đó, Roberta Flack đã mang nhạc phẩm này lên hàng đầu của thập niên 70.
Bài nhạc Killing Me Softly này đã được phóng tác ra tiếng Việt từ trước 75 bởi Lê Hựu Hà (Nỗi Đau Dịu Dàng) và đã được đón tiếp nồng hậu bởi giới trẻ thời bấy giờ.
Gần đây, tôi lại được nghe Nils Landgren hát nhạc phẩm này trong một buổi trình diễn nhạc jazz. Anh ta đã mang lại một phong thái khác cho bài nhạc tưởng đã quá lỗi thời, đã gợi ý cho tôi hát bài này. Và tôi không muốn dùng bản phóng tác của LHH. Lời thơ của Lori Lieberman có điều gì đó rất trung thực và gần gũi với tôi. Tôi muốn mang những điều đó đến với người nghe.

LV: Lại một nhạc phẩm nhắc lại thời mới lớn ngày đó. Ngày đó tôi rất thán phục cách chuyển hợp âm thật tài tình trong bài này. Hợp âm phá cách nhưng không nghe ngược ngạo giúp cho những giọng bè hoà nhau thật hoàn hảo. Tuy nhiên tôi không nghĩ là bạn sẽ dịch bài nhạc mang nặng tính cách nhạc pop này. Thế nên tôi khá ngạc nhiên khi nhận được lời dịch từ bạn. Với tôi thì việc jazz hoá nhưng nhạc phẩm pop nổi tiếng thì thật là khó khăn. Những gì đã cảm nhận trong tâm trí, ký ức dễ gì gột rửa. Thế nhưng bạn gửi thì tôi làm. Tôi không biết hoà âm của tôi dựng lên có phải là jazz hay không nữa; nhưng ít ra nó sẽ thật và gần gũi với tâm tình của tôi.

Dịu Dàng Giết Chết Tôi

Vuốt những phím sắt gieo từng nỗi đau
Lời hát nhức nhối quá tuy ngọt ngào
Từng lời dịu dàng anh đã giết tôi
Cướp mất sức sống tôi bằng tiếng ca
Bới móc đáy trái tim từng xót xa
Đã giết chết tôi trong bao câu hát

1.
Nhạc hay anh hát bao người khen
Nói nghe anh chơi có hồn
Ngày buồn nên tôi tìm lên anh
Mong ước cho khuây niềm đau
Thấy anh đang ôm đàn guitar
Một người lạ tôi không quen biết...

2.
Ngật ngừ tôi thấy như mình say
Ngỡ quanh đây đã biết rằng
Điều riêng tôi viết mà sao anh
Đem hát cho bao người nghe
Ước mong sao anh ngừng đôi giây
Nhưng anh còn say sưa trên ấy...

3.
Lời đâu anh hát như người thân
Biết tôi với bao kín thầm
Rồi khi anh ngước nhìn lên tôi
Như thể tôi không hề đây
Tiếng anh êm êm hoài bên tai
Dịu dàng từng câu không thương tiếc...

Killing Me Softly

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

1.
I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him
to listen for a while
And there he was, this young boy
A stranger to my eyes

2.
I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he'd found my letters
And read each one out loud
I prayed that he would finish
But he just kept right on

3.
He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me
As if I wasn't there
And he just kept on singing
Singing clear and strong

 

Cuộc Tình Thoáng Bay

Nhạc: Riz Ortolani & Nino Riziero
Lời Ý: Marcello Ciorciolini
Lời Anh: Norman Newell
Lời Việt: (vô danh)
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Kỹ Sư Âm Thanh: Khả Vũ
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Qua một thời gian khá dài vắng bóng trên sân chơi KeJazz, Hồ Đắc Anh Thi (AT) trở lại với một nhạc phẩm rất quen thuộc với chúng ta.  Riêng với tôi, bài More mang kỷ niệm đặc biệt với các bạn Taberd (Tuấn, Phương, Hải) vào những ngày đầu chập chững chơi nhạc.  Kỷ niệm không bao giờ quên được.  Vì thế khi AT đề nghị bài này tôi nhận lời thực hiện ngay.  Tuy nhiên, More không phải là một nhạc phẩm mang nhiều tính jazz.  Giai điệu tương đối đơn giản của nó cũng là một thách thức cho kẻ hòa âm muốn tạo nên nét mới, khác biệt.  AT cho biết là cô thường trình bày nhạc phẩm này với điệu rumba.  Từ đó, tôi nẩy lên ý tưởng dàn dựng bài trong phong cách nhạc latin.  Dĩ nhiên là không thể dùng rumba để làm tiết tấu nền được nữa, nên qua nhiều thể nghiệm, tôi đã quyết định dùng samba.  Vì samba chỉ là bossa nova ở nhịp nhanh nên tôi cho rằng AT cũng sẽ không có vấn đề gì vì cô rất quen thuộc với tiết tấu bossa nova.

NT: Khi bạn bảo tôi là AT muốn hát nhạc phẩm này, tôi có duyệt sơ lời Việt. Lời viết thật nhẹ nhàng, dễ thương. Tôi cũng nghĩ là AT có chất giọng rất thích hợp với loại nhạc như vậy.

LV: Không ai nhớ được nhạc phẩm More này được ai “dịch” ra trước đây.  Người thì đoán là Trường Kỳ, người thì cho là Nam Lộc.  Có người nói là do Kỳ Phát dịch.  Vì không kiểm chứng được nên xin được gọi người dịch là Vô Danh.

NT: Tôi ghi nhận một điều là trong thời điểm đó (phong trào nhạc trẻ trước ’75) có một số nhạc được viết lời Việt. Không phải dịch, cũng chẳng thể gọi là phỏng dịch, vì lời đã không dựa trên nguyên bản. Đôi khi nội dung lại hoàn toàn khác, tâm tình nhiều khi đối nghịch. Tôi không biết khi một bài nhạc viết để hân hoan ca tụng tình yêu bỗng đổi thành một bài tình buồn thì giai điệu nhạc mang âm hưởng gì khiến ta cảm thấy quái gở không, tựa như nghe một cô ca sĩ toe toét cười khi hát nhạc buồn vậy.
Ở nhạc phẩm này, tuy bạn dùng samba để chuyên chở lời nhạc mang nhiều nét buồn sầu (trái hẳn với lời của nguyên bản), qua giọng hát của AT, tôi vẫn thấy mọi thứ thật ăn khớp với nhau.

Cuộc Tình Thoáng Bay

Tình buồn trôi qua cùng cơn gió nào thoáng đây 
Nhẹ như cơn say làm rung cõi lòng ngất ngây 
Tình làm hoen mi bờ vai tóc mềm thướt tha 
Rồi tình bay xa cùng bao nỗi sầu vấn vương

Ôi tình mang đến bao nhiêu niềm tin 
Tình tươi thắm như muôn loài hoa 
Tình trong sáng như muôn vì sao 
Lung linh trên khung trời chiều tàn

Tình ngày xa xưa giờ đây đã tàn vỡ tan 
Tình buồn cô đơn chỉ mang nỗi sầu nhớ thương 
Bao tình yêu đó hôm nay còn đâu? 
Tình ngăn cách như muôn vì sao
Tình bay mất như bao làn mây

More (Theme from Mondo Cane)

More than the greatest love the world has known
This is the love I give to you alone
More than the simple words I try to say
I only live to love you more each day

More than you'll ever know
My arms long to hold you so
My life will be in your keeping, waking, sleeping, laughing, weeping

Longer than always is a long long time
But far beyond forever you're gonna be mine
I know I've never lived before
And my heart is very sure
No one else could love you more