Vẫn Mù Quáng

Nhạc: Jule Style
Lời: Sammy Cahn
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Bài nhạc này tôi dịch đã khá lâu, thâu cũng khá lâu, nhưng cứ nằm đó chờ thời.  Bài nhạc truyền thống căn bản jazz, và rất điển hình trong hình thức cũng như nội dung.  Sammy Cahn đã viết lời nhạc cho 16 khuôn.  Sau khi hát câu cuối, Jule Styne, người viết giai điệu của bài, đã nhìn ông và hỏi, “Chỉ vậy thôi sao?”  Sammy trả lời rằng ông đã nói hết những gì cần phải nói.  Cho dù mai sau có phải viết lại, thì ông cũng sẽ chấm dứt y chang như vậy.

LV: Cái khó của người viết nhạc, theo tôi nghĩ, là phải biết dừng ở đâu. Bản thân tôi có cái bệnh là viết miên man. Tôi luôn cảm thấy có lẽ những gì mình viết ra vẫn chưa đủ thuyết phục người nghe. Giống như người kể chuyện hài hước mà lập đi lập lại cái punch line 2, 3 lần vì sợ người nghe không hiểu được nên không cười! Viết nhạc ngắn như vậy, tôi cho rằng, khó lắm đây.

NT: Trong những ca sĩ đã từng ghi âm bài này, tôi thích nhất là Chet Baker.  Ông này không phải là ca sĩ, mà là một nhạc sĩ thổi kèn đồng trứ danh.  Giọng ông tuy không cầu kỳ chải chuốt như Frank Sinatra hay Tony Bennett, nhưng chất giọng của ông có gì đó thật lôi cuốn làm người nghe cứ tò mò muốn nghe thêm.

LV: Ông Chet Baker đã quá sức nổi tiếng vì cách hát lạ lùng của ông. Có lẽ vì ông hát như cách ông thổi kèn, ếm hơi, ngân nốt. Ông hát như kể chuyện. Nhẹ nhàng, không nơi nào cường điệu quá sức. Bạn chọn bài này để hát mà lại nhắc đến Chet Baker như là tiêu chuẩn thì tôi nghĩ bạn cũng hơi có chút liều.

Vẫn Mù Quáng

Tính anh bấy lâu vẫn hay dễ yêu
Vẫn luôn thiết tha quá mau
Vẫn hay đắm say trong nồng nàn đậm sâu
Thành ra tình không bền lâu

Trái tim lẽ ra đã chai
Vì ngàn lần đã biết đắng cay
Vậy nhưng anh vẫn biết anh dễ yêu đắm say
Vẫn luôn mù quáng với tình


I Fall in Love Too Easily
	
I fall in love too easily
I fall in love too fast
I fall in love too terribly hard 
For love to ever last


My heart should be well schooled
'Cause I've been fooled in the past
But still I fall in love so easily 
I fall in love too fast

Aline

Nhạc & lời: Daniel Georges, Jacq Bevilacqua
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Tôi nhớ cách đây không lâu, Ngô Nhật Trường có nhắc đến bài nhạc này như là bài nhạc Pháp đầu tiên anh đã trình diễn và đã yêu mến với bao kỷ niệm. Vô tình, anh Ngu Yên gửi tôi lời bài nhạc anh dịch từ lời Pháp. Thật là một trùng hợp ngẫu nhiên.

LV: Tôi không phải là kẻ mê mẩn bài Aline này cho lắm.   Mấy mươi năm rồi chưa nghe lại bài này.  Khi bạn gửi lời dịch của Ngu Yên cho tôi thì thú thật cũng không thấy hứng gì nên cũng ậm ờ rồi để đó.   Nhưng khi được biết đây là bài tủ của Ngô Nhật Trường thì tôi nghĩ có lẽ mình cũng nên cho bài này một cơ hội nữa.  Không có lý do gì mà cả hai người là Ngu Yên và Ngô Nhật Trường đều có hứng với nó mà mình lại không.  Bài nguyên bản không mang chút gì tính jazz cho nên cũng là một trắc trở cho tôi.  Cách chuyển hợp âm đơn giản của nhạc pop khiến cho việc jazz hóa bài thật khó thực hiện.  Vì thế nên tôi quyết định cho bài mang đậm mầu sắc blues với nhịp trống 12/8 mạnh bạo và tiếng đàn guitar điện tremolo.  Muốn thay đổi toàn bài nhưng không đủ sức.  Tôi chỉ mong người nghe cảm nhận được chút cố gắng của nhóm KeJazz này trong công việc gầy dựng lại một nhạc phẩm xưa như vậy.

NT: Thú thật, khi xưa tôi đã từng nghe Elvis Phương rú lên “Rồi anh sẽ hét, sẽ hét lên…” và tôi cảm thấy thật… rờn rợn mà không hiểu vì sao. Ở đây, NNT không gào rú gọi tên Aline. Giọng anh thật sầu thảm, ảm đạm, như bầu trời mây mù, như bãi biển vắng ngắt. Anh thét lên một cách… thì thầm như chỉ muốn một Aline nào đó nghe thấy mà thôi. Diễn đạt tình cảm của anh không cường độ, nhưng đầy sắc thái. Bravo NNT.

Aline
	
Một mình nơi đây, trên bãi cát này 
Buồn vẽ chân dung em, em đang cười nhìn tôi.

Rồi cơn mưa rơi, trên bãi cát mềm
Làn gió điên cuồng, nhạt nhòa dung nhan em

Lòng tôi đau đớn, thét lên: Aline, về đây cùng anh
Rồi tôi đã khóc, đã khóc, Nhớ thương người, hồn bao sầu đau
(Gào theo tiếng gió, nhớ em: Aline, về đây cùng anh
Dường như tôi khóc, đã khóc. Nhớ thương người, người em về đâu)

Ngồi lại nơi đây, hồn nghe rã rời
Hình bóng em yêu, nay đã rời xa tôi

Tìm lại nơi đâu, đã mất dấu tin yêu
Mòn mỏi bao hy vọng, cho tôi gặp lại em

Còn lại trong tim, ngọt ngào nhan sắc người
vừa đã phôi phai trên làn cát ướt

Aline
	
J'avais dessiné sur le sable
Son doux visage qui me souriait

Puis il a plu sur cette plage
Dans cet orage, elle a disparu

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Je me suis assis près de son âme
Mais la belle dame s'était enfuie

Je l'ai cherchée sans plus y croire
Et sans un espoir, pour me guider

Je n'ai gardé que ce doux visage
Comme une épave sur le sable mouillé