Ta Sẽ Về Ngày Giáng Sinh

Nguyên tác: I'll Be Home for Christmas
Nhạc & lời: Kim Gannon & Walter Kent
Lời Việt: Lê Vũ
Trình bày: Quý Anh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Terre Media Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Cách tôi dịch bài này không thể gọi là phỏng dịch nhưng cũng không thể gọi là dịch sát nghĩa. Lời dịch theo được với ý chính của bài nhưng những hình ảnh vẽ lên có chỗ không giống với nguyên bản. Nhất là câu có “mistletoe” thì tôi ngắc ngứ không biết phải làm sao mô tả được cho gọn ghẽ. Cho nên tôi đã quyết định chỉ theo sát với tâm tình của bài còn những chi tiết nhỏ không xử lý được thì cho qua một bên. Hy vọng ngày nào có dịch giả nhà nghề như anh Ngu Yên dịch lại cho hoàn hảo hơn chăng?

Một trong những lý do tôi thích nhạc Giáng Sinh loại êm dịu này là vì bài ngắn gọn. Chỉ vỏn vẹn vài câu với chuyển biến hợp âm thật gợi cảm, thấm thía. Chỉ cần nghe một vài nốt đầu là đã cảm được ý tình của nhạc phẩm. Tôi cho rằng Quý Anh đã lột tả được nét êm dịu, óng ả của bài nhạc Giáng Sinh một cách thần kỳ với làn hơi mượt mà của mình. Anh xin chia xẻ tâm tư hoài niệm của mình đến mọi người. Mong rằng những tâm hồn đang xa cách nhau sẽ sớm được đoàn tụ trong mùa Giáng Sinh này.

Ta Sẽ Về Ngày Giáng Sinh

Chiều cuốn gió đông lạnh
Đường lữ thứ đã mỏi
Chợt nhớ đến chốn xưa yên bình

Dù chốn đó xa vời
Trùng lấp mãi cách trở
Anh xin hứa đây:

Anh nguyện sẽ quay về
Cho kịp Giáng Sinh này
Về nơi mái ấm bên hàng thông tuyết trắng
Bên người yêu dấu mặn nồng

Giáng Sinh đến trong lòng
Khơi lửa ấm tim này
Anh xin hứa sẽ về bên em
Lòng anh chất đầy nhung nhớ

Giáng Sinh đến âm thầm
Cho đèn phố nghiêng nghiêng buồn
Anh xin hứa sẽ về bên em
Dù cho chỉ là trong mơ

I’ll Be Home for Christmas

I'm dreaming tonight
Of a place I love
Even more than I usually do
And although I know
It's a long road back
I promise you

I'll be home for Christmas;
You can plan on me.
Please have snow and mis-tle-toe
And presents on the tree.

Christmas eve will find me
Where the love light gleams.
I'll be home for Christmas
If only in my dreams

Giáng Sinh Buồn

Nguyên tác: Blue Christmas
Nhạc & lời: Billy Hayes & Jay W. Johnson
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Nhìn qua nhìn lại, chợt thấy tháng 12 lại về.  Nhanh không thể ngờ.  Năm 2022 thoáng chốc đã qua gần hết. 

Theo những nhà nghiên cứu, càng già, não bộ càng ghi nhận chậm hơn, ít hơn.  Ví như phim ảnh ngày xưa ghi 16 khung mỗi giây (frames per second, fps), khi chiếu lại bằng máy ngày nay ở tốc độ 24 fps, ta thấy hình ảnh bị nhanh và buồn cười.  Tuổi già cũng vậy, thời giờ “16 fps” trong hệ thống “24 fps” khiến ta thấy thời gian qua quá mau, đến ngộp thở.

Thanh xuân phút chốc phai tàn.

Nên ta buồn.

Nhất là khi mùa Giáng Sinh lại sắp về, nhắc nhở lại những ngày xưa gia đình xum vầy.  Hát lại một bài hát mấy năm trước, Châu Hạnh đã gửi đến cho thính giả của KẻJazz, Giáng Sinh Buồn.

Hát xong, buồn thấm thía, nên mình lại tự dặn lòng: quãng đời còn lại, hãy ráng sống hạnh phúc cùng những người thân thiết còn lại quanh ta.

Giáng Sinh Buồn

Buồn trong đêm vắng, Giáng Sinh xa người yêu
Mình tôi đơn chiếc, đắng cay trong quạnh hiu
Cành thông xanh không rực rỡ bao tinh cầu pha lê sáng
Chẳng như ngày tháng xưa khi ta còn gần bên nhau
 
Ngoài kia hoa tuyết biếc xanh rơi đầy sân
Là khi nhung nhớ tiếc thương lại tràn dâng
Người nơi ấy xa vời quá, đêm đông còn nguyên tuyết trắng
Tôi nơi này, hồn xanh xao đêm Giáng Sinh buồn

Blue Christmas

I'll have a blue Christmas without you
I'll be so blue just thinking about you
Decorations of red on a green Christmas tree
Won't be the same dear, if you're not here with me

And when those blue snowflakes start falling
That's when those blue memories start calling
You'll be doin' all right, with your Christmas of white
But I'll have a blue, blue, blue, blue Christmas
%d bloggers like this: