Ru Lời Cầm Viên

• Nguyên tác: Lullaby of Birdland
• Nhạc & lời: George Shearing
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen Soundscape
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Tôi thật khoái trá khi bản dịch này hoàn tất sau bao nhiêu tháng bức tóc bức tai với chữ nghĩa.  Vậy đó.  Có nhiều ca khúc tự câu cú cứ ào ào đến.  Rồi có cái như bài này nó cứ rả rích nhưng không chịu nghẽn luôn cho tôi tiện việc sổ sách.

Khi bạn nhận được bài nhạc, bạn tỏ ý thích ca khúc này, nhưng lại có vấn đề với tựa đề lẫn lộn Hán và Việt. 

Lẽ ra tôi nên giữ nguyên chữ Birdland, vì đây là tên của một jazz club ở thành phố New York.  Chữ Bird là tên thân mật bạn bè dành cho người nhạc sĩ nổi tiếng với cây kèn saxophone Charlie Parker.

Câu chuyện như thế này: trên một chuyến đi lưu diễn, xe của anh tông phải một con gà vừa trốn thoát từ trại gà ven xa lộ.  Anh đã bảo người bạn dừng lại để lượm “món quà” bất ngờ này.  Vào thời điểm đó, những nhạc sĩ da đen, tuy nổi tiếng, nhưng không được ở trong hotel hoặc những nhà trọ trong khu da trắng.  Họ phải trú tạm với những gia đình Mỹ đen, trong khu vực dành cho Mỹ đen.  Khi đến chỗ trọ, anh đã nhờ người chủ nhà nấu dùm con gà cho ban nhạc ăn.  Từ đó, anh được gọi là Yardbird (chữ gọi chung gà vịt), hay gọi tắt là Bird.

Birdland là jazz club nơi hằng đêm Charlie “Bird” Parker đã ru bao nhiêu người vào thế giới ảo mộng bằng tiếng kèn của anh. 

Dịch Birdland thành Trại Gà, nghe… thô tục quá.  Viên Cầm nghe thi vị hơn, ít ra là đối với tôi.  Tôi bảo bạn, Hán và Việt vẫn được dùng chung rất thường vào thời trước, ví dụ như vườn bách thảo, loài cầm thú, máy bay trực thăng, v.v…

May quá, có lẽ bạn thấy cái tên cũng chỉ là chuyện nhỏ, nên bỏ qua luôn.

Ru Lời Cầm Viên

Có tiếng ru trong Viên Cầm thật thiết tha
Tựa tiếng hơi thở của ai?
Có lắng nghe trong tâm tư niềm nhớ thương nào chẳng nên lời
Đã rung động trái tim mình

Có lúc nao nghe đôi chim gù giữa khuya
Gọi giấc mơ tìm gối chăn?
Có biết không gian quanh đây lộng những giai điệu
Ngát hương nồng ngọt môi hôn

Và khi nghe gió về giữa liễu ngàn
Hồ như rấm rứt lời khóc than
Đừng cho ta phút lệ cứ tuôn tràn 
Vì nghe em nói lời đắng cay lúc chia tay

Thế tiếng ru trong đêm này thật ấm êm
Nồng chiếc hôn, rồi vút lên
Chới với đôi ta đang bay lạc giữa tiếng kèn phút mơ mòng
Trái tim này đã yêu rồi
Hồn say khướt giữa giấc yêu…

Lullaby of Birdland

Oh, lullaby of Birdland whisper low
Always here, when you sigh,
Never in my woodland could there be words to reveal
In a phrase how i feel

Have you ever heard two turtle doves
Bill and coo when they love?
That's the kind of magic music we get from our lips
When we kiss

And there's a weepy old willow
He really knows how to cry
That's how i'd cry in my pillow
If you should tell me farewell and goodbye

Lullaby of Birdland whisper low
Kiss me sweet, then we'll go
Flying high in Birdland, high in the sky up above
All because we're in love

All because we're in love

Xin Tình Yêu Đến Với Em

• Nguyên tác: Que reste-t-il de nos amours
• Nhạc & lời: Léo Chauliac & Charles Trenet
• Bản Anh: I Wish You Love 
• Lời Anh: Albert A. Beach
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  I Wish You Love là một ca khúc jazz standard mà tôi định dịch từ những năm đầu của KẻJazz.  Nhưng mỗi lần đặt bút xuống thì lại cứ loay hoay với cái khái niệm mơ hồ về ước ao và cầu chúc.  Người Việt ta chúc nhau được cái này, có cái nọ.  Người Mỹ dấu biến cái động từ, đi thẳng luôn vào những vật thể như “tôi chúc bạn con chim xanh vào mùa xuân” (I wish you bluebirds in the spring) hoặc “anh chúc em tình yêu” (I wish you love), một lời nói quá mơ hồ vì không hiểu là tình yêu từ anh ta, hay của ai khác cho cô nàng, hay là tình yêu từ chính cô nàng…

Tôi có tật nghĩ quẩn quanh một hồi thì đâm nhức đầu nhức óc, triệu chứng não bị động.  Vì vậy, vào thời điểm ấy, tôi đã quyết định dịch từ nguyên tác lời Pháp Que reste-t-il de nos amours.  Nhẹ nhàng. Mơ màng. Thơ mộng. Nhất là… dễ dịch.

Bỗng nhiên năm nay tôi nhận được bản phối mới của nhạc phẩm cũ.  Tôi nghĩ thầm, đã năm năm rồi, thử dịch lại I Wish You Love xem sao.

Phải nói là từ lúc bắt đầu dịch nhạc, tôi đã trải qua nhiều “thời kỳ”, từ dịch sao cho thật đúng với nguyên tác, cho đến dịch cho “hợp khẩu” người Việt miễn sao ý chính được chuyên chở theo kiểu “được chim thì bẻ ná, được cá thì quên nơm”…  Bên cạnh đó tôi nhận được không biết bao nhiêu lời khuyên nhủ cũng như khuyến cáo, từ dịch như vậy thì làm sao người Việt hiểu, hoặc dịch quá phóng khoáng, không đúng như văn bản gốc, làm như vậy là có lỗi với tác giả, hoặc lời nhạc thiếu thẩm mỹ nghe chán như ăn cơm nguội.  Chen lẫn vào cũng có nhiều lời khuyến khích và khen tặng của bằng hữu.

Gần đây, một người bạn nghệ sĩ từ Gia Nã Đại bảo tôi rằng anh ta xem bản dịch như là một tác phẩm riêng biệt, một loại nghệ thuật biến đổi nghệ thuật.  Rồi anh kể cho tôi nghe chuyện một nhà đạo diễn kịch người Nga đã quả quyết rằng bản dịch kịch của William Shakespeare qua Nga ngữ nghe hay hơn vì với ngôn ngữ này, câu chuyện đã đến gần khán giả hơn, tâm tình khơi động cảm xúc thật của họ hơn.

Sau gần 7 năm, hình như câu chuyện dịch thuật vẫn còn rối rắm chưa đi đến đâu. 

Nhưng được cái là tôi bớt nhức đầu.

Vì vậy mà tôi mới gửi cho bạn bản dịch với tựa đề Xin Tình Yêu Đến Với Em.  Bốn chữ I Wish You Love  đã phân thân thành sáu chữ tiếng Việt để cho khẩu vị Việt Nam được đậm đà hơn chút ít.

Xin Tình Yêu Đến Với Em

Giờ đây
Đã hay câu chuyện của đôi ta
Mãi như đôi bạn, chẳng tình nhân
Khúc quanh cuối đường, đành chia xa

Giờ đây
Trước khi vẫy chào, lần chia tay
Trước khi ta quay mặt ra đi
Hãy cho nhau đôi lời phân ly

Xin cho lũ chim quyên mang về em
Trong cơn gió xuân lời ca dịu êm
Môi hôn mãi thơm
Tình em hồn nhiên
Giữ nguyên trong hồn

Hè cho nắng hanh, vườn trưa lặng im
Xin ly đá chanh ngọt thơm tình em
Xin bao ước mơ
Mộng mơ ngày thơ
Mãi trong tim em

Dù tim tan nát, tiếc nuối không nguôi
Mà anh đã biết, ta xa nhau thôi
Giờ này thì anh
Xin chúc cho em
Hết cả yêu thương

Trong cơn bão giông, cho nơi dừng chân
Một gian bếp than sưởi ấm lòng em
Trong đêm giá băng
Là xin tình yêu
Đến với em

I Wish You Love

Goodbye
No use leading with our chins
This is where our story ends
Never lovers, ever friends

Goodbye
Let our hearts call it a day
But before you walk away
I sincerely want to say

I wish you bluebirds in the spring
To give your heart a song to sing
And then a kiss
But more than this
I wish you love

And in July a lemonade
To cool you in some leafy glade
I wish you health
And more than wealth
I wish you love

My breaking heart and I agree
That you and I could never be
So with my best, my very best
I set you free

I wish you shelter from the storm
A cozy fire to keep you warm
But most of all
When snowflakes fall
I wish you love