Im Lặng Đêm Trời Sao

Nhạc & Lời: Antônio Carlos "Tom" Jobim
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình Bày: Nguyễn Thảo
Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Graphic Design: MarcMarc

LV: Dạo trước khi bắt đầu nhóm Kẻ Jazz tôi hay nghe nhạc streaming qua Pandora.  Tôi thường chọn một ca nhạc sĩ jazz tiêu biểu như Diana Krall chắng hạn, sau đó để Pandora chọn lấy những bài nhạc jazz để nghe.  Tôi ngạc nhiên vì, ít nhất là 8/10 lần, Pandora sẽ chơi bài Quiet Night of Quiet Stars.  Lúc đó tôi chắng biết bài này của ai, nhưng giai điệu đặc biệt của bài luôn làm tôi chú ý lắng nghe.  Nghe mãi thành nghiện.  Sau để ý mới biết tên bài là Quiet Night of Quiet Stars nhưng cũng chưa biết ai là tác giả.  Khi bạn gửi bản dịch cho tôi thì tôi mới biết đó là kiệt tác của Antônio Jobim.

NT:  Corcovado là một địa danh của Brazil.  Trên đỉnh đồi cao, cheo leo trên ghềnh đá, tượng chúa Jesus the Redeemer dang tay đứng như ban bố một niềm bình an, một chút hạnh phúc tưởng như nhỏ nhoi nhưng vĩnh cửu.  Tôi không biết Jobim vì lý do gì đã chọn địa danh này cho ca khúc mang tựa đề Anh ngữ Quiet Night of Quiet Stars.  Là một tình khúc ngắn gọn, rất nhỏ nhoi, nhưng đã nắm giữ được cái gì đó rất tuyệt đối để làm đẹp thêm cho đời sống.  Tiếng guitar của bạn đã dẫn dắt tôi đi đến một nơi nào đó (Corcovado?), rất xa lạ, nhưng rất tuyệt vời.

LV:  Khi làm bài này tôi rất phấn khởi vì đây là giai điệu mình thích.  Nhưng phấn khởi một cách rụt rè vì cách chuyển hợp âm lạ, khó nắm bắt này không dễ thực hiện, và cũng có lẽ không dễ thuyết phục cho giới thưởng thức nhạc Viêt.  Băn khoăn mãi một thời gian rồi tôi cũng hoàn thành bài hát.  Tôi cố gắng theo sát tiết tấu bossa nova chậm này tạo nên nét quen thuộc cho người nghe.  Đồng thời tôi dùng những nốt nhạc guitar thùng để trau chuốt làm cho óng ả hơn những khúc chuyển hợp âm phá cách, trong hy vọng là giúp cho người nghe dễ cảm nhận ý nhạc đặc biệt này. Cũng may là bạn diễn tả bài này một cách thật nhẹ nhàng, dễ dàng thấm thía.  Hy vọng người nghe cũng cảm thấy và sẽ yêu mên bài này như tôi.

Im Lặng Đêm Trời Sao page

Đêm lặng im, trời sao lặng im
Cung đàn anh tựa như làn hơi
Trong lặng thinh từng giây nhẹ buốt trong tim anh

Tâm tình xin chìm theo mộng mơ
Âm thầm ta tựa vai kề nhau
Dưới trời sao, biển đêm tựa như một giấc mơ
Giấc mơ rất êm đềm

Anh cầu mong thời gian ngừng trôi
Cho tình yêu ngàn thu nào phai
Đến khi tàn hơi lòng anh còn đắm say yêu em

Để anh quên cô đơn lạc loài
Những đêm khuya không em nơi này
Ước mong ta bên nhau, ta tìm quên trong nhau
Tháng năm bao yêu thương ngọt ngào, ta có nhau
Quiet Night of Quiet Stars

Quiet nights of quiet stars
Quiet chords from my guitar
Floating on the silence that surrounds us.

Quiet thoughts and quiet dreams
Quiet walks by quiet streams
And a window that looks out on Corcovado, oh, how lovely

This is where I want to be 
Here with you so close to me
'Til the final flicker of life's ember

I, who was lost and lonely
Believing life was only
A bitter tragic joke, have found with you
The meaning of existence, oh my love

Người Yêu Mau Về Đây

Nhạc: Johnny Green
 Lời: Edward Heyman
 Lời Việt Nguyễn Thảo & Lê Vũ
 Trình Bày: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphic Design: MarcMarc

NT:  I Cover the Waterfront là một nhạc phẩm jazz standard, viết từ năm 1933 dựa trên cuốn tiểu thuyết cùng tên nổi tiếng thời bấy giờ của Max Miller.  Tôi vẫn mang ấn tượng của một loại film noir qua tiếng hát của Billie Holiday cho đến giờ.  Tuy vậy, sau khi hoàn tất lời dịch, lúc nghe, tôi lại có cảm tưởng nhạc phẩm này thật thích ứng với tâm trạng của những người đã vượt biển đi tìm tự do, đã để lại những người thân yêu của họ bên kia bờ đại dương.  Lòng hoài mong.  Tình yêu.  Niềm khổ đau.  Những định luật chung của nhân loại.

LV: Thoạt đầu nghe nhạc phẩm này mà bạn đã dịch là Người Yêu Mau Về Đây, tôi đã cảm thấy có gì đó là lạ, vướng mắc ở ngay những câu hát đầu.  Cái cảm giác hụt hẫng lạ kỳ đó cứ đến với tôi mỗi lần nghe nó.  Mãi cho đến khi nghiên cứu kỹ thêm về cấu trúc và cách chuyển hợp âm của bài tôi mới hiểu tại sao bài nhạc này cho tôi cái cảm giác đó: Tác giả đã cho chuyển hợp âm rất “ngược ngạo” ở một vài đoạn.  Tỷ dụ như từ D7, thay vì chuyển qua Gm, thì lại chuyển qua Dm7, tạo nên cảm giác thiếu hụt, ấm ức.  Sau rồi nghe mãi cũng thành quen tai, tôi lại cho rằng biết đâu đó chính là cách tác giả cố ý một cách tài tình trong việc dùng nhạc để diễn tả cái băn khoăn, khắc khoải của kẻ mong đợi chăng?  Với tôi, nhạc phẩm này như rượu cũ để lâu lên men nồng, càng nghe càng thấm thía hơn…

Người Yêu Mau Về Đây

Bãi cát dài mình anh chơ vơ
Đứng ngóng trông biển rộng
Từng giây phút anh trông mong
Người yêu mau quay về đây

Bước đi một mình, anh mơ em
Bóng dáng ai mịt mùng
Bầu trời đen sao lung linh
Càng thêm bơ vơ lạnh lùng

Em yêu ơi, nào còn hoài trông
Nơi đây riêng anh, ngày chờ đêm mong
Em (đang) nơi nào? Còn nặng tình xưa?
Hay vui duyên đời, quên lối quay về?

Bên đây bờ mình anh mỏi mong,
Đứng ngóng trông biển rộng
Chờ mong em trong cơn mê
Người yêu hãy mau quay về


I Cover the Waterfront

I cover the waterfront
I'm watching the sea
Will the one I love
Be coming back to me?

I cover the waterfront
In search of my love
And I'm covered by
A starless sky above

Here am I patiently waiting
Hoping and longing oh, how I yearn
Where are you? Are you forgetting?
Do you remember and will you return?

I cover the waterfront
And I'm watching the sea
For the one I love
Must soon come back to me
%d bloggers like this: