Những Điều Tôi Yêu

Nhạc: Richard Rodgers
Lời: Oscar Hammerstein II
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Minh Nguyệt
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Ngô Nhật Trường
Graphics: MarcMarc
Tuần này, KeJazz nhờ người ca sĩ đa tài Minh Nguyệt đảm trách dùm phần giới thiệu.  Sau đây, một lần nữa, là một câu chuyện nửa hư nửa thực đã xảy ra 

MN: Nhưng một trong những điều MN ưa chuộng là đọc lời dẫn nhập của KJ mà.

NT: Viết dùm đi vì NT viết nhiều quá nên… bí rồi.

Tôi đùa với NT: Không những vậy mà một trong những điều MN ưa chuộng là đọc xong rồi nhào vô chọc phá mà.

NT giận tím mặt. Tôi đoán vậy vì anh chỉ đáp trả lại bằng một hình có cái mặt chau mày đỏ tím lịm.

MN: Biết viết gì đây?

NT: MN cứ kể những gì bạn yêu thích và tại sao là được rồi.

Tôi thầm nghĩ mình thuộc loại tham lam nên cái gì cũng yêu, cũng thích chưa kể có nhiều thứ tôi yêu thích rất riêng tư nữa; ngu sao kể ra vì KJ có biết bao người vào nghe nhạc. Viết tầm bậy thế nào cũng có kẻ “xỉ vả” cho coi!

Cho nên thôi thì…

Sắp tới Giáng Sinh rồi vèo một cái một năm lại sẽ qua. MN xin mượn trang này để gởi gấm chút chân tình với KJ.

Một trong những điều tôi yêu là nhạc.

Tôi thích nghe nhạc, thích hát nghêu ngao một mình hay với bạn bè.

Khi vui tôi hát.

Khi buồn tôi hát.

Khi sợ hãi, lo lắng tôi cũng hát.

Thật đấy bạn. Ngày xưa khi còn bé dại thỉnh thoảng cả nhà đi vắng tôi vừa sợ ma, vừa sợ chuột. Ma thì con bé chưa bao giờ thấy, còn chuột thì eo ơi, trong nhà có một con chuột chù lâu lâu lù lù xuất hiện. Tôi dám cá là ông chuột này lớn tuổi hơn tôi nhiều vì nó có bộ lông loang lổ rụng gần hết cả người; mỗi lần xuất hiện ông ấy cứ tàng tàng vừa đi vừa gương mắt nhìn con bé nhãi ranh tôi như khi dễ vậy.  Cho nên hễ một mình sợ hãi là tôi cứ hát toáng lên hết bài này qua bài khác để …hù ma và báo động cho chuột biết rằng “Này nha! Nhà có người đấy, đừng ló diện nha”. Phải chăng vì luyện giọng theo kiểu này từ nhỏ nên sau này giọng tôi mới cứ oang oang như… vịt đực ?!

Quay về hiện tại nhé.   Xin cám ơn NT & LV rất nhiều đã cho tôi gia nhập vào gia đình KJ. Khoảng một năm trước qua Triệu Vinh mà tôi quen với KJ. Từng bước, từng bước, tôi chập chững để làm quen với lối làm việc của các anh, tập cách thâu âm và tập hát những ca khúc dù đã nghe và rất thích nhưng thú thật là cả đời cũng không nghĩ tới sẽ có ngày mình hát những bài này. Những Điều Tôi Yêu là một trong những bài trong danh sách này. Thường nhịp điệu 3 / 4 rất dễ hát vì dễ theo nhịp mà. Nên khi LV cảnh báo trước tôi đã cười thầm. Không ngờ khi thâu mới thấy đúng là “khó nuốt” thật. Nhưng lỡ “xì-tin” nhận rồi, và cũng vì NT đã “ưu ái” nói khi anh viết lời Việt đã hình dung chất giọng “playful” của MN. Khổ chưa! Chỉ vì câu này mà tôi cứ phải ráng từ từ …nuốt và nuốt cho đến khi trôi… chảy mới nhẹ người.

Một lần nữa MN xin chân thành đa tạ và thân chúc KJ ngày càng phát triển, càng mới lạ, càng nhiều thính giả yêu mến.

KJ cũng là một trong những điều MN ưa chuộng!

Những Điều Tôi Yêu

Giọt lóng lánh trên nụ hồng, và râu ria chú miêu,
Một ấm nước sôi reo bên cặp găng len mới thêu
Quà gói sơ bằng giấy hàng cột với giây mầu,
Là điều cho tôi thêm bao ấm áp trong lòng.

Ngựa trắng tí hon, hay ngon ngọt lát bánh táo thơm,
Nhà vắng, tiếng chuông lan xa, hoặc chuông xe tuyết vang,
Bầy ngỗng bay thật thẳng hàng, nhẹ lướt trăng tà,
Là điều cho tim tôi thêm xao xuyến vô vàn.

Vạt áo trắng tinh khôi, ai buộc ruban mướt xanh,
Từng đốm tuyết bay nhe-nhẹ đọng trên môi mắt cay,
Mùa giá băng rồi sẽ tan vào tiết Xuân nồng,
Là điều cho tôi thêm yêu tha thiết cuộc sống.
   
Lúc chó cắn chùng,
Khi ong châm nọc,
Khi nghe sao buồn thiu,
Chỉ cần nghĩ về những điều ta yêu thương từ lâu,
Là tim sẽ thôi hết ưu sầu.

My Favourite Things 

Raindrops on roses and whiskers on kittens
Bright copper kettles and warm woolen mittens
Brown paper packages tied up with strings
These are a few of my favorite things.

Cream-colored ponies and crisp apple strudels;
Doorbells and sleigh bells and schnitzel with noodles;
Wild geese that fly with the moon on their wings;
These are a few of my favorite things.

Girls in white dresses with blue satin sashes
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes
Silver-white winters that melt into springs
These are a few of my favorite things

When the dog bites,
When the bee stings,
When I'm feeling sad,
I simply remember my favorite things,
And then I don't feel so bad.

Ru Khúc Đêm Đông

Nhạc & lời: Nhạc cổ truyền Anh
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundscape & LeVuMusic Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Bích họa tại St. Joseph's Oratory, Montreal, CAN
Graphics: MarcMarc

NT:  Trong một bài báo về nhạc Giáng Sinh, tác giả đã viết rằng: Nếu bạn có dự định làm cho khách khứa thất đảm kinh hồn trong buổi tiệc ngày lễ, bạn chỉ cần chêm bài nhạc Coventry Carol vào giữa sưu tập nhạc của bạn.

Tôi nghe câu chuyện có vẻ mang nhiều chi tiết thú vị.    

Bài nhạc này viết vào khoảng thập niên 1530, nói về những đứa trẻ bị giết chết dưới thời vua Herod theo lời trong Thánh Kinh, quyển Gospel của Matthew.  Tục truyền rằng khi vua Herod nghe nguồn tin đồn từ Ba Vua về một vì vua sắp ra đời, và sẽ trở thành vua của người Do Thái, ông đã cho quân đi lùng bắt và giết tất cả những đứa bé trai từ sơ sinh đến 2 tuổi trong cổ thành Bethlehem.

Ca khúc là lời than khóc của những người cha mẹ trong cuộc thảm sát đẫm máu này.

Bằng âm giai thứ, bài nhạc mang một nét u buồn ảm đạm, với lời ca chia ra thành những nhóm hai và ba chữ không cân bằng, như nhắc chừng một nguy biến đang ẩn nấp đâu đó. Kết thúc của những đoạn trong bài nhạc đôi lúc đổi qua trưởng như khơi mào một bùng nổ của cảm xúc.

Điều quái lạ là vì đâu mà ca khúc bi thương này lại trở thành một bài nhạc Giáng Sinh?

Ca khúc viết từ thế kỷ 16 là một phần trong những vở nhạc kịch rất thịnh hành thời Trung Cổ, thường kể lại những tuồng tích trong Thánh Kinh.  Ở bên Anh Quốc, những vở nhạc kịch này được dựng lên trong buổi lễ Corpus Christi vào giữa mùa hè.  Trong bầu không khí nóng nực, khán thính giả dự lễ hội thường nhậu nhẹt say sưa, và chuyện giết trẻ của vua Herod hầu như không mấy thảm sầu như ta nghĩ.

Rồi trong thời Vương Tộc Tudor, dưới ảnh hưởng mạnh của Tin Lành (Protestanism), những vở kịch về Thiên Chúa Giáo (Catholicism) bị cấm đoán, và bài nhạc Coventry Carol cũng biến mất vào quên lãng.

Vào Đệ Nhị Thế Chiến, nhân ngày Giáng Sinh năm 1940, giữa cảnh hoang tàn đổ nát của Thánh Đường Coventry bị người Đức dội bom, bài ca Coventry Carol đã được hát lên.  Nhưng lần này, ca khúc lại khơi đúng cảm xúc u buồn từ sự đẩm máu của chiến cuộc.  Buổi nhạc này đã được phát thanh trên đài BBC.

Có lẽ từ đó, Coventry Carol vẫn thỉnh thoảng xuất hiện vào dịp lễ mừng Chúa Jesus ra đời.

LV: Đúng như vậy, đây là lần đầu tiên tôi được nghe bài nhạc Giáng Sinh lạ lùng này. Nét nhạc bi thống của bài khiến cho tôi hồi tưởng đến bài Exodus và tình cảnh thê thảm của ngày Tết Mậu Thân năm nào. Mặc dù bạn đã gợi ý khi gửi cho tôi phiên bản của Sting. Sting đã cải biến hòa âm cho thành ra vẻ nhạc Giáng Sinh truyền thống, nhưng tôi thì lại thấy thu hút bởi phong cách bi tráng của phiên bản do Lennox trình bày. Vì thế nên hoà âm cho bài Giáng Sinh lần này mang dáng vẻ trầm trọng, dữ dội khác hẳn những nhạc Giáng Sinh êm dịu, mùi mẫn. Giữa tôi và bạn, tôi lập nên 5 giọng vừa chính vừa bè kèm với tiếng timpani để dựng nên đoạn hát giữa lúc nói về việc truy diệt trẻ thơ… Một Ru Khúc Đêm Đông khác thường.

Ru Khúc Đêm Đông

Im ngoan ngủ say nhé em thơ ngây
Ngủ say yên giấc đêm này.
Giữa cơn chiêm bao nở thêm nụ cười.
Xin bình an đến muôn người. 

Đâu riêng mình ta lắng lo, suy tư,
Lòng như trăm mối ưu phiền.
Trẻ thơ say trong tiếng ru đêm nay,
Hay lời ai khóc biệt ly?

Than ôi, từ khi đế vương hay tin
Hài nhi Thiên Chúa ra đời.
Thánh chỉ ban truyền, trẻ thơ truy diệt.
Trần gian một chốn đọa đày.

Oan khiên lòng đau, bé thơ vô tội,
Lời ta than khóc âm thầm.
Phút giây ly biệt, chẳng nói lên một lời.
Từ nay xa cách muôn đời.

Xin cho ngàn sao sáng soi đêm dài
Đường em đi đến thiên đàng.
Mãi tươi nụ cười, hỡi em thơ ngây,
Trong lời ru giấc mùa Đông.

Coventry Carol

Lullay, thou little tyne child
Sleep well, lully, lullay
And smile in dreaming, little one
Sleep well, lully, lullay

Oh sisters too, how may we do
For to preserve this day
This por yongling for whom we singe
Farewell, lully, lullay

Herod, the king, in his raging
Chargèd he hath this day
His men of might in his owne sight
All young children to slay

Then woe is me, poor child, for thee
And ever mourn and say
For thy parting, neither say nor sing
Bye bye, lully, lullay

And when the stars fill darkened skies
In their far venture, stay
And smile as dreaming, little one
Farewell, lully, lullay
Dream now, lully, lullay