Xin Hãy Thật Lòng

• Nguyên tác: Sabor a Mí
• Nhạc & lời: Álvaro Carillo
• Bản Anh: Be True to Me
• Lời Anh: Eydie Gorme & Los Panchos
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Hình ảnh: AI conceptualized per MarcMarc
• Graphics: MarcMarc

NT:  Đã lâu lắm rồi, tôi không soạn những ca khúc cho những ngày “đặc biệt”, chung qui cũng vì lúc nào cũng bận, càng ngày càng bận, càng già càng bận.  Chắc là vì càng già càng chậm chạp nên công việc thành ra không xuể chăng?

Tôi nhớ bạn nhắc tôi năm lần bảy lượt về ca khúc Sabor a Mí này.  Tôi đã cóp sẵn giai điệu cho vào đống nhạc chờ dịch.  Nhưng chỉ đến đó.  Chờ dịch. Tôi biết bạn cũng có một đống nhạc chờ hòa âm vì có nhiều bài tôi gửi đi đã từ lâu mà vẫn chưa thấy bản phối.

Tuần vừa rồi, bất chợt bạn nhắn với tôi: Tuần tới cho bài này lên, đúng dịp anniversary của vợ chồng tao. Chết chưa.  Tôi đã quên lửng.  Bạn còn nhắn kèm: Nhớ nhờ cái con AI nó làm dùm một tấm hình. 

Chẳng biết là bài gì.  Tựa đề Xin Hãy Thật Lòng, được dịch từ bản Anh Ngữ Be True to Me hoàn toàn nghe thật lạ lẫm.  Mãi tới khi nhận được bài phối, tôi mới biết là bạn đã dịch bài Sabor a Mí.

LV: Ca sĩ Mễ thượng thặng Luis Miguel, người được mệnh danh là Mặt Trời của Mễ Tây Cơ (El Sol de Mexico) có hát một bài tôi rất thích là bài Sabor a Mí. Nhạc phẩm nổi tiếng này được đánh giá là bài nhạc thành công nhất ở xứ Mễ năm 1960. Người Mễ hầu như ai cũng biết đến Sabor a Mi. Đến nỗi nhóm K-pop EXO qua trình diễn bên Mễ cũng phải hát bài này.

Khi xem được YouTube video nhóm K-pop hát Sabor A Mí thì tôi mới nảy ra ý định thực hiện nó. Nhưng khi tìm hiểu ý nghĩa của bài theo nguyên bản tiếng Spanish thì thấy hơi kẹt vì không biết dịch sao cho mùi mẫn, thơ mộng theo tinh thần nhạc Việt. Theo lời dịch từ nguyên bản qua tiếng Anh thì có câu “…in your mouth you’ll carry the taste of me” (En la boca llevarás sabor a mí). Đọc tới câu này tôi không khỏi không nhớ đến bài Đôi Môi Ác của anh Ngu Yên trong đó có câu hát về … nước miếng. Chỉ có Ngu Yên mới có đủ công lực để viết lên những câu nhạc như vậy. Tôi thì chịu thua.

TN: Thật vậy, Sabor a Mí có thể dịch là… mùi vị của tôi. Nghe trần tục quá phải không bạn. Y chang như bạn, vừa nghe cái tựa đề là tôi nghĩ liền đến bài nhạc Đôi Môi Ác của anh Ngu Yên: Đã một lần hôn em nát bờ môi. Hơi nước miếng bao năm còn nồng… trần tục, nhưng rất thật.

LV: Đã định từ bỏ ý định dịch bài này thì tôi lại tìm ra phiên bản tiếng Anh do Doris Day hát. Bản tiếng Anh này với tựa là Be True To Me, may thay, không có nói gì về chuyện “mùi” gì trong miệng của ai cả. Nhờ vậy mới có bài dịch này. Thêm nữa là câu từ của Be True To Me phù hợp cho tôi để thực hiện bài gửi đến người bạn lòng nhân ngày kỷ niệm 30 năm gắn bó.

Happy Anniversary, My One and Only.

NT: Tôi đã nhờ AI sáng tác một tấm hình sepia (hoài niệm về những năm tháng hạnh phúc) của một đôi tình nhân (hai bạn) cạnh một giòng sông miên man chảy (giữa giòng thời gian và sự vĩnh cửu).

Xin chúc cuộc tình của hai bạn lúc nào cũng đậm đà, đậm đặc, và thơm nồng như tách cà phê sữa buổi sớm mai làm sôi động cho cả ngày dài vậy.

Xin Hãy Thật Lòng

Xin em hứa yêu anh bằng mối tình mãi nồng thắm
Khi ta đã trao nhau nụ hôn dịu ấm ngày nao
Xin em hứa sẽ không đùa giỡn
Tình yêu đó đã theo nụ hôn
Vào sâu lòng anh

Anh trao hết cho em đời anh cùng những hiện hữu
Chỉ mong mãi có em từ đây tận đến ngàn sau
Xin em hãy yêu như đã hứa
Xin em chỉ yêu anh mà thôi
Xin hãy thật lòng

Có em bên cạnh, anh thành mê muội
Mơ màng, mất hồn, ngơ ngẩn, không còn biết gì hơn
Chỉ xin em hứa một lòng yêu anh
Một lời thôi anh nguyện suốt đời mãi mãi bên em.

Xin em hứa sẽ không đùa với lòng anh
Xin em hứa sẽ suốt đời bên cạnh anh
Mặc cho tháng năm, không già nua
Mặc cho gió mưa, không nhạt phai
Tình mãi ngọt ngào

Dù bao tháng năm, không đổi thay
Mặc cho thế gian xoay vần mãi
Tình vẫn nồng nàn

Be True to Me

If I prove how much I love you with each kiss
Will you cross your heart and promise me all this
That it's more than just a thrill
That you love me and you will
Be true to me

I will give you all my love dear, here and now
If you'll only make this solemn little vow
That you mean just what you say
Please be fair in everyway
Be true to me

I'm so helpless when you touch me
Feeling feelings that I never felt before
Oh my darling, say you'll love me
If you love me, I'll be yours forever more

So I beg you please be gentle with my heart
Promise me we'll never be apart
Through each night and thru each day
Thru the years that pass away
Be true to me

Biển Chờ

Nhạc: Jo Van Wetter
Lời Tây-Ban-Nha: P. Barough, F. Carreras
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Lauren Nguyễn 
Graphics: MarcMarc

NT:  Một buổi sáng chủ nhật mùa đông không phải làm gì, tôi thức dậy trễ tràng. Lười lĩnh, tôi nằm yên trong mền nghe nhạc.  Bất chợt nghe đươc một giai điệu thật quen thuộc, một ca khúc mà ngày xưa ban nhạc thường dạo chơi trong phần mở đầu chương trình, khi các ca sĩ còn đang sắp xếp bài vở.  Một đoạn nhạc thôi, nhưng ký ức lại tràn về với những bồi hồi rung động.

Thích quá, tôi mở phone ra tìm thử bài nhạc tên gì.  Yogiri no Shinobi Ai.  Một cái tên lạ quắc.  Chẳng thấy dấu vết gì trong trí nhớ.  Nhưng làm tôi lại thêm tò mò.  Trong dòng nhạc jazz, tôi chưa nghe một sáng tác nổi tiếng nào của người Nhật.  Ngay cả một bài đã đăng trên KJ trước đây, bài Tokyo, Một Đêm Mưa do anh Dục giới thiệu, là một bài nhạc ít người biết đến.

Thế là cuối cùng cũng tìm ra được một bài tôi nghĩ là khá nổi.  Yogiri no Shinobi Ai, một chuyện tình trong đêm sương mù.  Nghe thơ mộng chán.  Tìm qua Youtube thì thấy cô ca sĩ Fubuki Koshiji đã hát bài này từ năm 1965.  Lời nhạc của Tokiko Iwatani.

Lời nhạc?  Có nghĩa là bài hát có xuất xứ từ nơi nào khác.

Tìm qua Wikipedia thì mới rõ bài nhạc được viết bởi một nhạc sĩ tây ban cầm người Hòa Lan, Jo Van Wetter cũng vào năm 1965.  Bài nhạc không lời, mang tựa đề là La Playa, bãi biển.

Rốt cuộc thì vẫn không phải nhạc Nhật.  Nhưng cũng nhờ vậy mà tôi lại hý hoáy viết Biển Chờ trong những giây phút mơ màng nghĩ đến ngày nào xa xưa.

Biển Chờ

Biển im chờ nắng, nắng lên cho đêm phai theo nỗi sầu,
Chờ người xa vắng, sóng ru êm êm lời thơ bao câu tiếc nhớ.
Vẫn xanh màu mắt, chờ giấc mơ về
Từ tháng năm nào, người đến nơi này
Cùng biển mơ mòng.

Biển xưa hè nắng, lá hoa rưng rưng hương tình đắm nồng,
Rồi mùa thu đến, gió thu mang cơn lạnh thêm vàng màu úa héo.
Cuốn theo làn sóng, hình bóng trong hồn
Cùng giấc mơ nào và trái tim này đành vỡ tan tành.

Còn nguyên trên cát trắng vụn tim khô nát
Lặng im theo cơn gió xưa, lời ru xa vắng.
Còn nguyên con sóng cũ dội bờ hoang phế
Tìm đâu ra bao dấu chân người đã xa rồi.

Biển nay lặng sóng, sóng đã trôi xa mang theo ước thề.
Cuộc tình năm xưa nổi trôi rong rêu về trên mông mênh ký ức.
Biển chôn hạnh phúc cùng trái tim này.
Bờ cát hoang lạnh còn mãi mong chờ người có quay về?
Ngày tháng mịt mờ, biển vẫn im nằm chờ bước chân người.

La Playa

Cuando la playa se inundo de luz y sol
y cuando el mar con su rumor habló de amor
cuando soñaba en el azul
una realidad este soñar
llegaste tú

flor de verano nuestro amor tal vez será
que una fatal brisa otoñal marchitará
fin de mi sueño de ilusión
y en esta playa naufragará mi corazón

Y seguirá igual arena y mar
la playa en soledad se quedará
el eco de tu voz se extinguirá
las huellas de los dos se borrarán

Cuando en la playa nuevamente brille el sol
allí estaré y junto al mar recordaré
evocaré la immensidad
de nuestro amor
que me brindó felicidad
has de volver
aquí en la playa te esperaré