Một Ngày Như Bao Ngày

• Nguyên tác: Un jour comme un autre
• Nhạc: Gérard Bourgeois
• Lời: Jean-Max Rivière & Gloria Lasso
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Kim Loan
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Phòng Thâu Phan Thụy Khánh (Canada)
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Khi trang mạng này đến với các bạn, ngày tất niên đã gần kề, đánh dấu cho một năm nổi trôi của KẻJazz trên miền đất lạ.  Lạ là vì Hoa Kỳ vẫn không phải là quê hương.  Tiếng Anh, tiếng Pháp vẫn không là tiếng mẹ đẻ.  Những tìm tòi định hướng qua âm nhạc như cố gắng kéo hai mảnh áo văn hóa lại gần nhau để thử gài những hột nút.  Hơi mạnh tay thì sợ rách vải.  Lơi quá thì hở hang lạnh lẽo.  Sau năm năm, hình như chiếc áo vẫn không sao vừa vặn.

Nhạc jazz, nhạc blues, nhạc bossa nova, nhạc pop cải trang qua lời Việt có đánh động gì trong lòng người nghe?  Những cố gắng đưa ca từ đầy triết lý của Leonard Cohen, những vần thơ âm u của Serge Gainsbourg, những lời tình sôi nổi của cô gái đang tuổi dậy thì Consuelo Velázquez trong ca khúc Besame Mucho, những lời thống thiết nhớ nhà trong nhạc của Cesaria Evora, có làm xôn xao trong tâm trong trí qua những giai điệu hoặc tiết tấu lạ lẫm?  Có lẽ đoạn đường vẫn còn mấp mô gập ghềnh trong những năm tháng tới.

Nói riêng về những thành viên đóng góp cho nhóm KẻJazz, những chuyên nghiệp cũng như tài tử, những nhạc sĩ thành danh hay chưa ai biết đến, đều có chung một niềm đam mê âm nhạc.  Nhiều khó khăn thử thách đã gặp phải, nhưng rồi vẫn vượt qua và trao đến cho bằng hữu của KJ những ca khúc nghệ thuật không vướng mắc những gông cùm kinh doanh. 

Một Ngày Như Bao Ngày đến với các bạn trong một hình thức như vậy.  Người ca sĩ từ Montreal đã phải lặn lội trong một ngày đông giá tuyết để ghi âm một bài nhạc khá xa lạ với cô.  Trong lúc ấy, KJ đang bí bài nên đã cho phát lên mạng phiên bản demo.  Hôm nay, bản chính được gửi đến các bằng hữu qua tiếng hát rất lạ, một alto với nhiều sắc xám, nhiều hơi whisky đậm khói.

Đêm cuối năm, hãy tưởng tượng mình đang ngồi dưới hầm một quán rượu nào đó, từ tốn nhấp một ngụm McCallan, và nghe người ca sĩ có một giọng hát ngất ngưởng.  Trong phút chốc, bạn đã tưởng mình còn ngồi trong quán Lục Huyền Cầm của năm tháng nào…

Một Ngày Như Bao Ngày

Ngày sao giống bao ngày qua
Mà anh đã đi về đâu?
Chẳng hề nói với em một lời nào
Giờ nơi ấy, ai nào biết
Em còn mãi luôn thờ thẩn, luôn mong chờ

Ngày sao giống bao ngày qua
Từ khi đã không còn nhau
Giờ anh cách xa muôn trùng rồi
Mình em giữa phòng im trống không quạnh vắng 
Em tự trách em đêm ngày.

Nhớ những phút sống bên nhau
Hứa sẽ suốt kiếp yêu nhau
Vì cuộc tình của đôi ta
Sau bao phong ba bão tố
Em xin yêu mãi mãi

Ngày sao giống bao ngày qua
Mà anh đã đi về đâu?
Chẳng hề nói câu giã từ
Giờ nơi ấy, ai nào biết
Em còn mãi luôn thờ than, hoang mang hoài

Giờ sao giống bao ngày qua
Lòng em đớn đau vì anh
Và em nhớ anh điên cuồng
Nụ cười đó, giờ đây chắc anh nào nhớ
Khi cười với ai xa lạ.

Anh, đã lấy mất bao nhiêu
Những thứ dấu kín trong tim
Cuộc đời giờ còn thương đau
Khi anh ra đi mãi mãi
Mang theo tin yêu ấy

Ngày sao giống bao ngày qua
Mà anh đã đi về đâu?
Anh giờ ở phương trời nao?
Giờ đây cách xa nghìn trùng

Un jour comme un autre

C'est un jour comme un autre
et pourtant tu t'en vas
tu t'en vas vers une autre
sans me dire un seul mot
et je ne comprends pas, comprends pas

C'est un jour comme un autre
mais nous sommes déjà
éloignés l'un de l'autre
de nous deux, il ne reste que moi
mais pourquoi? mais pourquoi?

Toi tu étais pour moi
tout ce que j'espérais
toi tu étais ma vie 
et même un peu plus
tu étais l'amour

C'est un jour comme un autre
et pourtant tu t'en vas
tu t'en vas vers une autre
sans me dire un seul mot
et je ne comprends pas, comprends pas

C'est un jour comme un autre
mais moi j'ai mal de toi
moi qui riais des autres,
aujourd'hui, c'est vous deux qui devez
rire de moi, rire de moi

Toi tu prends à jamais
tout ce que j'espérais
toi tu me prends la vie
et même un peu plus
tu me prends l'amour!

C'est un jour comme un autre
Et pourtant tu t'en vas,
Et pourtant tu t’en vas
Et pourtant tu t’en vas

Phản Ảnh

• Nguyên tác: Reflections of My Life
• Nhạc & lời: Junior Campbell & Dean Ford
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Quý Anh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Terre Media Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Bạn nhờ tôi dịch hai ca khúc, Reflections of My LifeA Whiter Shade of Pale.  Những nhạc phẩm này đã một thời làm sóng gió cuối thập niên 60, vào lúc thời đại Hippie bắt đầu đi xuống, nhường lại cho những trào lưu mới với những dòng nhạc mới.  Tương tự những ca khúc cùng thời, Reflections of My Life là lời tự sự, nói lên những cảm nhận đau buồn về đời sống và chiến tranh, trong khi A Whiter Shade of Pale là một ca khúc psychedelia, mang nhiều màu sắc trừu tượng ảnh hưởng của LSD, rất hippie.

Giai điệu của cả hai ca khúc đều đẹp, nhưng ca từ của Reflections of My Life đã cho tôi nhiều cảm xúc hơn, có lẽ vì nó mang nhiều ám ảnh về đời sống, nhất là đời sống bị ảnh hưởng bởi những khốc liệt  như trong chiến tranh Việt Nam.

Tôi biết mình sẽ không hát nỗi vì âm vực của bài nhạc này.  Hát lừng chừng thì làm hư cả bài nhạc.  May quá, bạn nghĩ đến Quý Anh là một người hát rất chuẩn mà lại chịu hát những ca khúc lạ. 

Năm cùng tháng tận, KẻJazz xin mời các bằng hữu nghe lại một ca khúc từ nửa thế kỷ trước để “ôn cố tri tân” cùng Quý Anh.

Phản Ảnh

Nhìn nắng hồng dần tan vào màu trăng vàng
Bỗng thấy sao hoang vắng rồi
Ô hay, ta nghe khóe mắt thêm cay

Người ân cần lời thăm chào
Hồn đau nặng vì thấy đời thật ê chề
Ôi, ta đang sống kiếp u mê 

Bao nỗi ưu sầu
Năm tháng chẳng ngơi
Rủ ta về nơi ấy chốn xa 

Tự nhủ lòng đổi thay là điều ta từng
  hằng mong đợi bao ngày dài
Ôi, nhưng bao nhiêu thứ quanh đây!
 
Cuộc sống này dù kinh hoàng
Mặt đất còn ngập máu xương một bãi chiến trường
Nhưng sao ta chưa muốn ra đi?

Nước mắt rơi vì
Ta thấy giống như đã cuối đường
Đứng bên bờ vực thẳm tối tăm

Reflections of My Life

The changing of sunlight to moonlight
Reflections of my life
Oh how they fill my eyes

The greetings of people in trouble
Reflections of my life
Oh now they fill my eyes

Oh, my sorrows
Sad tomorrows
Take me back to my own home

I’m changing, arranging
I’m changing, I’m changing everything
Oh, everything around me

The world is a bad place
A bad place, a terrible place to live
Oh, but I don’t want to die

Oh, my crying
Feel I’m dying, dying
Take me back to my own home