Tuyết Hãy Rơi

• Nguyên tác: Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!
• Nhạc: Julie Styne 
• Lời: Sammy Cahn
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Triệu Vinh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Phòng Thâu NTV
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Tháng 12 thường làm cho tôi bị trầm cảm.  Có lẽ tôi đã bị quen với 12 tháng trong năm như biểu tượng của đời người.  Vì vậy cái tháng mùa đông chỉ thấy toàn u ám phiền muộn, nhất là một khi đã đến cái tuổi mà người thời thượng gọi là U60, U70, U80, v.v…

Rồi hôm nọ, đứng giữa đường phố New York rộn ràng với bao đèn hoa giăng ngang dọc, bao trưng bày những cửa hàng rực rỡ gọi mời khách mua, tự nhiên tôi thấy mình thật lạc quẻ.  Đã tự bao giờ tôi lọt ra ngoài lề của cuộc sống?

Cũng có thể từ khi mạng xã hội tạo nên một thế giới nơi giá trị được đo lường bằng bao nhiêu “thích”, nơi “trang nhà” phô trương những tươi vui hạnh phúc, nơi nhân ảnh môi cười lộng lẫy mà thanh xuân thì dường như bất diệt.  Làm tôi thầm xét lại đời mình: Có gì vui?

Cũng có thể từ khi thông minh nhân tạo ra đời, chỉ trong vài năm, nó đã vượt trội với mức độ hiểu biết quá cao quá siêu quá rộng quá sâu, làm tôi thấy cả cuộc đời mình chỉ là một sự cù nhầy chậm tiến.

Đã vậy, càng ngày tôi lại càng… vọng cổ.  Ở một xứ tân tiến mà cứ lẩn thẩn ngâm nga Bao thương mến với bao nhiêu bối rối / Trôi về đây tàn phá cõi tâm linh / Trắng đêm thâu, trắng cả khối chân tình / Từng xác lá thu về vàng lối cỏ… *

Trong ngày đông lạnh, lúc thiên hạ nô nức Giáng Sinh, tôi chỉ thấy thấm thía mấy câu since we’ve no place to go / Let it snow! Let it snow / Let it snow.

* Tạ Tỵ, Những Con Đường Hà Nội

Tuyết Hãy Rơi

Ngoài trời thấy kéo mây đen trông kinh hoàng
Mà ngọn lửa nồng ấm thật mê hồn
Lòng chẳng thiết tha chi ra về
Tuyết hãy rơi, hãy cứ rơi, rơi ngập trời…

Mà nhìn thấy giống như bão sẽ không ngừng
Và sẵn đây có rượu thơm lừng
Ngọn đèn cớ sao thêm lu mờ?
Tuyết hãy rơi, hãy cứ rơi, rơi ngập đường…

Nào ai mong lúc ra về giữa khuya
Lòng rất e bước trong trời mù mịt tuyết
Giờ chia tay, hãy ôm chặt lấy anh
Suốt lối về anh còn ngại chi!

Mặc dù lửa kia đang lụi tàn
Mình vẫn chưa xong lời giã từ
Thật lòng nếu biết em yêu anh, yêu rồi…
Tuyết hãy rơi, hãy cứ rơi, rơi muôn đời…

Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

Oh, the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we've no place to go
Let it snow! Let it snow! Let it snow!


It doesn't show signs of stopping
And I brought me some corn for popping
The lights are turned way down low
Let it snow! Let it snow! Let it snow!


When we finally kiss goodnight
How I hate going out in the storm
But if you'll really hold me tight
All the way home I'll be warm


And the fire is slowly dying
And, my dear, we're still goodbying
But as long as you'd love me so
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

Bình Minh Mới Hé

• Nguyên tác: Morning Has Broken
• Nhạc & Lời: Cat Stevens
• Lời Việt: Minh Nguyệt
• Trình bày: Minh Nguyệt
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Trí Bùi Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Bao lâu nay tôi vẫn rất ngạc nhiên là một ngày lễ lớn, thường được tưng bừng tổ chức thật tỉ mỉ với bao nhiêu món ăn “truyền thống”, vào ngày cố định mỗi thứ năm cuối cùng của tháng 11, Lễ Thanksgiving, mà chẳng hề có một ca khúc nào dính dáng tới nó.

Nhưng tôi đã lầm. 

Lễ Thanksgiving, hay lễ Tạ Ơn, có một số ca khúc, nhưng thường là nhạc đạo loại hymn, hoặc nhạc folk, nghe thật đơn giản loại đồng ca, với những bài “Over the River and Through the Woods”, “We Gather Together”, “Come, Ye Thankful People, Come”…  chẳng hề có bài nào được phổ biến rộng rãi.  Ngay cả bài hòa tấu rất hay từ phim hoạt họa Peanut, A Charlie Brown Thanksgiving, bài “The Thanksgiving Theme” của Vince Guaraldi Trio, cũng không mấy người biết đến.  Điều đáng ghi nhận nhất là ca khúc “Jingle Bells”.  Ca khúc này nguyên thủy viết về những cuộc đua xe trượt tuyết thường được tổ chức vào dịp Thanksgiving, nhưng nó đã bị “bắt cóc” vào đám nhạc Giáng Sinh không biết tự lúc nào.

Cho nên ngày lễ này đã thường “âm thầm” đến rồi đi. 

Và cũng không biết từ khi nào mà nhạc Giáng Sinh cứ vang lên ồn ào từ giữa tháng 11, cả tuần trước khi lễ Thanksgiving. 

Trước thì ăn cắp nhạc, nay thì ăn cắp luôn cả thời gian.

Không có nhạc Thanksgiving thì ta đành lấy bài Morning Has Broken, bản dịch mới toanh của Minh Nguyệt với tựa đề Bình Minh Mới Hé, cho lên tuần này để gọi là… mừng Thanksgiving vậy. Biết đâu đấy, mai mốt bài này thành bài nhạc Thanksgiving luôn…

Bình Minh Mới Hé

Bình minh vừa mới hé cho một ngày mới bắt đầu
Vẹt vừa lên tiếng nói như chim đầu tiên
Nguyện cầu qua hát ca, ca ngợi một bình minh
Ca ngợi sự sống mới trên khắp dương trần

Dịu ngọt mưa Thu mới, nắng soi từ Thiên đường
Giọt sương đầu tiên vướng trên cỏ đầu tiên
Ngôi vườn ướt đẫm sương ca ngợi vị ngọt ngào của hương
Vươn dậy từ khắp chốn qua bước chân người

Của tôi là tia nắng, của tôi là ban mai
Sản sanh từ ánh sáng, vui chơi địa đàng
Nguyện cầu hạnh phúc, tôi ca ngợi một ngày mới
Ca ngợi Tạo Hóa đã ban phước cho đời

Bình minh vừa mới hé cho một ngày mới bắt đầu
Vẹt vừa lên tiếng nói như chim đầu tiên
Nguyện cầu qua hát ca, ca ngợi một bình minh
Ca ngợi sự sống mới trên khắp dương trần

Morning Has Broken

Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing fresh from the world


Sweet the rains new fall, sunlit from Heaven
Like the first dewfall on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where His feet pass


Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, Eden saw play
Praise with elation, praise every morning
God's recreation of the new day


Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing fresh from the world