Sầu Thương

• Nguyên tác: Sodade
• Nhạc & lời: Armando Seferino Soares
• Lời Việt: Ngu Yên
• Trình bày: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Eleven16 & LeVuMusic Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Câu hỏi được đặt ra: Linh hồn của một bài nhạc nằm trong lời ca, như vậy người nghe phải thấu hiểu được ngôn ngữ của ca từ, hay ca khúc có thể luồn lách vào linh hồn người nghe và ngôn từ chẳng còn cần thiết? Does the soul of a song lie in literal meaning, in which case the listener must understand the song’s language? Or, does the song travel through the ear to infuse itself within its listener’s soul, for which language comprehension no longer matters? (Esther Tran-Le, Drinking the Honey, Santa Barbara Independent). 

Đối với tôi, phần nhạc, không lời, tự nó đã mang ít nhiều xúc cảm cho người nghe nếu bài nhạc đó được viết một cách cẩn trọng.  Phần lời sẽ làm thăng hoa xúc cảm đó.  Lẽ dĩ nhiên, còn có nhiều phần khác bổ túc cho nhau để làm nên một bài nhạc hay.

Thử nghe một bài nhạc morna qua tiếng hát của Cesaria Evora, bài Sodade chẳng hạn.  Không cần hiểu bà nói gì, hát về chuyện gì, chỉ cần nghe giai điệu và tiếng đàn cùng tiếng hát dễ dàng nhưng đậm màu phong sương của bà là ta có thể cảm nhận được một điều gì thống thiết, một nỗi lòng cưu mang nay được mở ra cùng âm nhạc, để nói về một điều gì mong mỏi đã từ lâu.

Sodade, theo lời của Evora, là một chữ Bồ Đào Nha không có chữ đồng nghĩa trong tiếng Anh.  Tuy nhiều người đã dịch ra là nostalgia, hoài cảm, nhưng Evora cho rằng nó còn hơn thế nữa.  “Đó là một tình cảm sâu đậm hơn lòng hoài cảm, nó xé nát con tim khi ta phải xa lìa quê hương, phải chia tay cùng người thân yêu.  Nỗi đau khổ này không cho ta quên một giây phút nào, nó thật như vậy, nó luôn luôn dằn vặt, luôn luôn cắn rứt.” (It’s a sentiment deeper than nostalgia, one that tears the heart because of separation from a lover or from home.  This suffering is one you cannot forget.  It’s a fact. It’s always present.)

Anh Ngu Yên đã dịch nhạc phẩm Sodade gọi là Sầu Thương.  Lời của anh nghe nặng hơn nguyên tác, có lẽ vì đối với nhạc sĩ Soares, Cape Verde vẫn là chốn quê nhà cho ông ta quay về.  Anh NY thì khác.  “Quá khứ đã mất khi tôi quay về.  Yêu thương xưa lưu vong trong quê nhà.  Ôi bơ vơ như mất đi linh hồn…”

Sầu Thương

Ai xua tôi đi ra xa quê nhà?
Ai xô tôi tha hương không quay về
Đêm đêm quê tôi khóc sau chân trời.

Ai mang tôi ra khơi qua quê người?
Ai mong tin yêu thương bên kia bờ
Bao nhiêu năm qua giấc mơ hao mòn

Sầu thương, sầu thương, sầu thương
Lối đi nào đến quê mình
Sầu thương, sầu thương, sầu thương
Giấc mơ nào chết trong âm thầm…

Nắng với gió nhắc nhớ tôi quê nhà
Mây theo mưa trôi chân tôi quay về
Con tim tha hương khóc nơi quê mình

Quá khứ đã mất khi tôi quay về
Yêu thương xưa lưu vong trong quê nhà
Ôi bơ vơ như mất đi linh hồn

Sầu đau, sầu đau, sầu đau
Biết đâu tìm thấy quê hương mình
Sầu đau, sầu đau, sầu đau
Chốn xưa giờ đã chôn nấm mồ…

Quá khứ đã mất khi tôi quay về
Yêu thương xưa lưu vong trong quê nhà
Ôi bơ vơ như mất đi linh hồn

Sodade

Quem mostrava esse caminho longe?
Quem mostrava esse caminho longe?
Esse caminho pa São Tomé


Quem mostrava esse caminho longe?
Quem mostrava esse caminho longe?
Esse caminho pa São Tomé

Sodade, sodade, sodade
Dessa minha terra, São Nicolau
Sodade, sodade, sodade
Dessa minha terra, São Nicolau

Se vou escrever muito a escrever
Se vou esquecer muito a esquecer
Até dia que vou voltar


Se vou escrever muito a escrever
Se vou esquecer muito a esquecer
Até dia que vou voltar

Sodade, sodade, sodade
Dessa minha terra, São Nicolau
Sodade, sodade, sodade
Dessa minha terra, São Nicolau

Anh Thì Không

• Nguyên tác: Toi jamais
• Nhạc & lời: Michel Mallory
• Lời Việt: Vũ Xuân Hùng
• Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi & Ngô Nhật Trường
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: NN Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Cách đây khá lâu, Hương Thơ có nhờ tôi dịch dùm cô bài này.  Vào lúc đó, tôi chưa biết đến bản dịch của Vũ Xuân Hùng.

Đọc đi đọc lài lời ca của Toi jamais, rồi viết nháp vài dòng, rồi gạch gạch xóa xóa, rồi lại hí hoáy viết lại, rồi vò rồi xé…  Đại khái là tôi không đi đến đâu với bản tiếng Việt.

Thấy Hương Thơ không nhắc đến, tôi cũng lờ luôn, nhưng trong bụng cũng hơi lo sợ đến một ngày đẹp trời nào cô ta hỏi thì…

Đang rối như vậy đó, bỗng nhiên bạn gửi cho tôi bản final mix của Anh Thì Không với tiếng hát của Hồ Đắc Anh Thi và Ngô Nhật Trường.

Cũng gần đây, tôi mới biết là bài nhạc này rất thịnh hành ở Cali khoảng thời nhạc trẻ hải ngoại, chắc khoảng 80, với tiếng hát của Ngọc Lan và Kiều Nga.  Cũng có thể đó là ấn tượng đã làm tôi có ác cảm với ca khúc này vì cái nhí nhảnh thái quá của những cô ca sĩ thời thượng lúc bấy giờ.

Bây giờ nghe Anh Thì Không trong không gian nhạc acoustic hơn, với hơi hướm của nhạc đảo cùng tiếng bongo hay conga, tiếng guitar gỗ.  Thêm nữa, bài hát được giàn dựng thật hợp cho hai tiếng hát rất thật, rất nhẹ nhàng, rất… mod, tưởng không còn gì thú vị hơn.

Anh Thì Không

Bao xa hoa đam mê vâу lấу em
Anh ta mang đem dâng không tiếc chi
Anh thì không
Ϲho em lên ngôi cao trong trái tim
Yêu như saу như điên theo bước em
Anh thì không
Anh luôn mang cho em giâу phút vui
Mang cho em câu ca trong sáng tươi
Anh thì không
Bao saу mê dâng lên trong mắt kia
Ɲhưng em không уêu, em không tiếc chi em không cần

Thế gian, nghìn đàn ông giống nhau
Trọn đời anh cũng như đàn ông khác
Vì đã уêu thì dù anh thế nào
Vạn lần em vẫn thứ tha cho người

Khi nhân gian con tim haу đổi thaу
Ϲâu уêu đương điêu ngoa trên khóe môi
Anh thì không
Trong nhân gian tim уêu có mấу ai
Ghen đua nhau cho nhau những đớn đau
Anh thì không
Quên bao năm, quên khi ta có đôi
Quên bao nhiêu gian nan ta đã qua
Anh thì không
Khi đêm sâu bao quanh trong tối đen
Anh bao dung môi anh như ánh sao trong đêm dài

Yêu anh chân thành tiếng уêu ban đầu
Yêu anh ngâу thơ với con tim hồng
Yêu anh bâу giờ đến mai sao nàу
Không ai ngăn chia tình đó muôn đời

Toi jamais

Ils veulent m'offrir des voitures
Des bijoux et des fourrures
Toi jamais
Mettre à mes pieds leur fortune
Et me décrocher la lune
Toi jamais
Et chaque fois qu'ils m'appellent
Ils me disent que je suis belle
Toi jamais
Ils m'implorent et m'adorent
Mais pourtant moi je les ignore
Tu le sais

Homme, tu n'es qu'un homme
Comme les autres je le sais
Et comme tu es mon homme
Je te pardonne et toi jamais

Ils inventent des histoires
Que je fais semblant de croire
Toi jamais
Ils me jurent fidélité
Jusqu'au bout de l'éternité
Toi jamais
Et quand ils me parlent d'amour
Ils ont trop besoin de discours
Toi jamais
Je me fous de leur fortune
Qu'ils laissent là
Où est la lune
Sans regret

Tu as tous les défauts que j'aime
Et des qualités bien cachées
Tu es un homme, et moi, je t'aime
Et ça ne peux pas s'expliquer