Này Em, Je Vous Aime

• Nguyên tác: Darling, Je Vous Aime Beaucoup
• Nhạc & lời: Ana Sosenko
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

LV: Bạn gửi bài này cho tôi hát, nói là vì tôi phát âm tiếng Tây chuẩn! Tôi thấy tức cười. Nếu tôi không lầm thì, qua hơn 35 năm biết nhau, tôi không nhớ có lúc nào bạn đã từng nghe được tôi xổ tiếng Tây bồi.   Cho nên việc phát âm chuẩn thì tôi cho là chỉ do bạn đoán mò mà thôi. Ngày xưa tôi có học trường Tây ở SG, nhưng lại vào chương trình dạy tiếng…Việt. Dĩ nhiên là tôi có được dậy tiếng Tây là sinh ngữ phụ. Nhưng kẹt cái là tôi vừa dốt lại vừa lười khi học sinh ngữ nên học 10 chỉ nhớ lõm bõm 1,2. Bởi thế khi bạn đưa lý do đó ra tôi cũng có chút e dè. Nghĩ bụng chắc phải “bán cái “ qua cậu em Ngô Nhật Trường rồi.  May sao bài chỉ có một vài chữ Tây đơn giản nên tôi cũng đành liều hát đại. “Je Vous Aime”, “Très fort”, “Beaucoup”…không khó lắm! Merci beaucoup nhé!

NT:  Lúc nắn nót xong ca khúc này, thật tình tôi có nghĩ đến anh bạn nhỏ Ngô Nhật Trường vì anh này hay đi làm bên Tây, và chất giọng của anh cũng rất là lơi lả đẩy đưa, nghe đầy quyến rũ.  Anh đã từng thắng cuộc thi hát nhạc Pháp tổ chức ở Hà Nội. 

Và nhất là cũng đã lâu rồi chưa gởi bài cho anh.

Bạn thâu hát xong, gửi cho tôi. Sau khi nghe thì tôi cũng chợt nghĩ.  Ca khúc này là từ một anh chàng không rành tiếng Pháp.  Câu cú của anh cũng… bồi chán.  Trong bản Anh ngữ, anh cũng loạn cào cào cả hai thứ tiếng (trong bản của Nat King Cole, tôi nghe ông ta hát rất giống… Mỹ).  Thế nên khi bạn thú thật là tiếng Tây của bạn không như tôi tưởng, lại thành ra rất hợp cảnh hợp tình chăng?

Nhưng nói giỡn chơi thôi. Tôi biết bạn đi đi về về thành phố Paris, đã từng lái xe thám hiểm những vineyard vùng Champagne và Bordeaux, thì tôi tin chắc là bạn chẳng… bồi chút nào.

Này Em, Je Vous Aime

Người ơi, je vous aime beaucoup
Je ne sais pas sao bây giờ
Vì anh vừa lỡ trao người
Con tim chớm yêu

Dù ban ngày, trưa, hay giữa khuya
Lòng mỏi mòn trông ngóng toujours
Từ khi vừa biết yêu
Trót yêu em rồi

Này chérie
Tình yêu trong tim anh très, très fort
Phải chi anh biết nói thật nhiều
Sẽ nói toàn tiếng thương yêu

Chỉ hy vọng người sẽ compris
Rằng bao điều anh muốn trao người
Người ơi, je vous aime beaucoup
Sẽ yêu người hoài mãi thôi

Darling, Je Vous Aime Beaucoup

Darling, je vous aime beaucoup
Je ne sais pas what to do
You know you've completely
Stolen my heart

Morning, noon and night time too
Toujours, wondering what to do
That's the way I've felt
Right from the start

Ah, chérie
My love for you is très, très fort
Wish my French were good enough
I'd tell you so much more

But I hope that you compris
All the things you mean to me
Darling, je vous aime beaucoup
I love you, yes I do

Sông Trăng

• Nguyên tác: Moon River
• Nhạc: Henry Mancini
• Lời: Johnny Mercer
• Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
• Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: NN Recording Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Nếu bạn là một người mê xem phim xưa, mê cô Audrey Hepburn, thì có lẽ bạn đã từng xem Breakfast At Tifany’s và thưởng thức nhạc phim, bài Moon River này.  Cô Helpburn, trong một vai trò nhí nhảnh, đã hát ca khúc được viết bởi Henry Manchini với lời ca của Johnny Mercer khi cả hai nhạc sĩ đang rất được yêu chuộng. 

Và bạn có biết Moon River là tên của một giòng sông ở thành phố thơ mộng Savannah tiểu bang Georgia, nơi ông John Mercer lớn lên?

Nhạc sĩ Manchini đã thổ lộ rằng ông hoàn tất ca khúc này trong vòng 30 phút, với một cây guitar vì ông chỉ muốn một giai điệu giản dị, với âm quãng hạn hẹp vì Hepburn không thể hát quá cao hoặc quá thấp.  Lời nhạc của Mercer đã bị ca sĩ Andy Williams chê là vớ vẩn, nonsense, và đã không chịu hát cho đến mãi sau khi ông xem cuốn phim.  Phiên bản của ông thâu vào năm 1962, khi bài nhạc đoạt được giải Best Original Song, đã trở thành bất hủ.

Bạn dịch ca khúc này khi Anh Thi tỏ ý muốn hát.  Sau đó, bạn chuyển qua cho tôi nhờ… “xét lại”.

Thế là tôi tha hồ mổ xẻ, chắp vá.

Thật tình đây là một cái tật của tôi.  Nhiều khi đọc lời ca, bỗng chộp được cái vần cái điệu gì gì đó bất thình lình hiện ra trong óc, là tôi hạ bút (hay hạ thủ vì… keyboard) ngay.  Từ câu này qua câu kia, bỗng chốc bản chính đã bị tôi chỉnh hình chỉnh xương dùm thành một bản khác.

Thành thử tiện đây, tôi phải xin lỗi bạn.  Xin lỗi nhé ông bạn.

Lại nhớ đến chuyện ông Lý Bạch lúc đang xỉn, thấy trăng đẹp quá nên nhảy ùm xuống sông để… ôm trăng.  Đến nay, bên bờ Trường Giang vẫn còn cái đài gọi là Tróc Nguyệt Đài để tưởng nhớ đến một thi sĩ tài danh đã chết vì cái đẹp. Cũng vì vậy mà bức minh họa hôm nay mang nhiều nét tranh thủy mạc, tuy bài nhạc rất là Âu Mỹ.

Sông Trăng

Nhìn ánh trăng lấp lánh trên giòng sông
Thầm ước ao phút nổi trôi cùng nhau
Say dệt giấc mơ
Say tình khát khao
Ta cùng bên nhau mãi thôi
Trong viễn du, người hỡi

Người với ta sẽ phiêu lưu dạt trôi
Đời sống thênh thang cùng đi ngàn nơi
Chân trời xa, xa tít chốn mây ngàn
Vẫn luôn đợi chờ ta
Cùng ánh trăng trên giòng sông
Là biết bao giấc mộng

Moon River

Moon River, wider than a mile
I'm crossing you in style someday
Oh, dream maker
You heartbreaker
Wherever you're going
I'm going your way

Two drifters off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end
Waiting 'round the bend
My huckleberry friend
Moon River and me