Một Mình Thôi

• Nguyên tác: All Alone
• Nhạc & lời: Irving Berlin
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Sau bao nhiêu bài nhạc hiện đại tôi đã “gay cấn” dịch (thật vậy, nhạc hiện đại thường có những tư tưởng bí hiểm, những hình ảnh dường như không ăn khớp, những từ ngữ không mấy “thi vị”), một ngày bạn đã nói với tôi: chắc phải trở lại với mấy bài jazz standard cho… dễ thở. Được lời như cởi tấm lòng. Tôi gởi ngay cho bạn một bài mà tôi rất thích. All Alone, thật ngắn gọn, có giai điệu thật nhẹ nhàng như một nỗi buồn xa vắng, có lời lẽ trong suốt như nước suối qua khe.

LV: Qua một thời gian dài bạn “tấn công” tôi bằng những nhạc phẩm hiện đại khiến cho tôi khá là điêu đứng với việc hòa nhạc. Nhạc mới sau này rất chú trọng ở nhịp điệu. Hầu như mỗi bài đều có dấu chỉ riêng biệt đặc thù của nó qua câu nhạc hoặc nhịp điệu, khiến cho việc cải biến jazz hóa trở nên khó khăn nhiều, ít nhất là cho tôi. Có lẽ phần lớn là do khả năng không đủ sức để ngẫu hứng thay đổi những bài này nên quá trình dàn dựng hòa âm thành ra chậm chạp. Vì thế nên tôi rất nhiệt tình chào đón nhạc phẩm nhẹ nhàng Một Mình Tôi này.

NT: Bấy lâu nay, tôi vẫn cố dịch làm sao cho gần nghĩa của nguyên tác. Học hỏi nhiều từ anh Ngu Yên, người mà tôi thỉnh thoảng vẫn hay nhờ dịch những tác phẩm nào hóc búa quá cho tôi. Anh hay nói với tôi: Thính giả Việt Nam rất khó. Nếu dịch cho sát nghĩa theo câu văn của ngoại quốc, mà không hoàn chỉnh cái ý cái tứ trong câu tiếng Việt, thì họ sẽ thấy khó chịu và sẽ không chấp nhận. Tôi nghĩ, hay là tại vì một khi mình biết là lời dịch, thì tự nhiên mình có sự đòi hỏi cái mạch lạc của ý tưởng, cái chính xác của ngôn từ, cái xuông sẻ của hành văn (do lòng nghi ngờ?), không cần thiết là trong nguyên bản, tác giả có dùng những thuật ngữ mới với dụng ý riêng hay không. Nếu những câu như “ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau” hay “bàn tay em năm ngón ru trên ngàn năm” là những câu được chuyển ngữ, chúng ta có bài bải la lên là dịch bậy bạ hay không?

LV: Tôi không phải là kẻ chuyên dịch thuật nên không dám bàn luận nhiều vào vấn đề này. Tuy nhiên đôi khi có những câu từ trong lời nhạc phản ánh cả một phong trào văn hóa, kinh nghiệm sống của từng thời điểm, tình cảm chung của một thế hệ… thì làm sao mà có thể chuyển đổi một cách trọn vẹn qua ngôn ngữ khác được. Đến lúc đó chỉ hy vọng được người dịch gột tả được một phần nào tâm ý của nhạc sĩ qua hiểu biết của riêng mình về những tương đồng và dị biệt của 2 ngôn ngữ mà thôi.

NT: Trở lại với Một Mình Thôi, đến đoạn chờ đợi tiếng điện thoại kêu, thì hình như chuông ở Mỹ kêu hơi lâu, đến những “ring-a-ting-a-ling” mà mình chỉ vỏn vẹn một cái… “reng” (thật ra tôi cũng chẳng nhớ điện thoại VN kêu ra làm sao nữa). Bởi vì vậy tôi đành phải “diễn Nôm” và chẳng thể nào tôn trọng nguyên tác được nữa.

Một điều nữa là vào đoạn kết, bạn mix thêm câu hát bè trước khi dứt bài đã làm tôi hơi khựng lại.  Đang “một mình” và bỗng nhiên nghe không “cô quạnh” gì cả làm tôi thật bối rối.  Nhưng sau khi nghe nhiều lần thì tôi lại nghĩ, tiếng ấy như là một tiếng vọng trong cái không khí trống vắng kia, hoặc giả là tiếng của người yêu lập lại chăng?

Một Mình Thôi

Mình anh thôi, hắt hiu mình anh thôi
Có ai ngoài em đâu, hỡi người
Mình anh đây vẫn im ngồi bên phone
Mãi mong đợi tiếng chuông
Réo vang. Em nào
Biết…

Mình anh thôi, mỗi khi chập tối
Một mình anh với quạnh hiu
Biết em nay nơi nào
Giờ vui hay buồn
Vào những đêm trường
Có thấy hiu quạnh không?

All Alone

All alone, I'm so all alone
There is no one else but you
All alone by the telephone
Waiting for a ring
A ting-a-ling

I'm all alone every evening
All alone, feeling blue
Wond'ring where you are
And how you are
And if you are
All alone too

Lạc Nhau

Nhạc: Cyndi Lauper & Rob Hyman
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Đây là một bài nhạc thiếu may mắn. Từ hồi tháng ba 2018, trong lúc nỗi hứng, tôi đã dịch một loạt nhạc, cũ có, mới có, tới tấp gửi đến bạn. Bạn đã chiến đấu mãnh liệt. Và chớp nhoáng, bài Lạc Nhau đã hoàn tất. Chỉ có một điều là bao lần sắp sửa đưa bài này lên mạng, là có chuyện gì đó xảy ra khiến tôi phải trì hoãn lại cho dịp khác. Đã ba bốn lần như vậy.

LV: Khi bạn gửi bài này tôi thích lắm. Định bụng sẽ làm cho nhanh. Thế nhưng làm xong nghe đi nghe lại vẫn thấy không ổn. Gửi bạn bản nháp nhưng vẫn không thấy an tâm. Khi tôi hát thử làm nháp cũng thấy cấn cái khó chịu không hát được nên đành phải gửi đại cho bạn xử lý.

NT: Là một bài nhạc nổi tiếng trong thập niên 80, cho nên thật khó làm cho mất hết nét nhạc pop, nhất là khi tiết tấu của bài nhạc thật đặc thù.  Tôi đã nghe qua bao nhiêu phiên bản, rock, pop, jazz bởi nhiều ca sĩ lừng lẫy, nhưng hầu như âm hưởng nguyên thủy vẫn cứ y chang, vẫn hơi pop, hơi jazz, hơi folksy, hơi rock.  Vì vậy tôi quyết định không chủ tâm trên vấn đề jazz hay không jazz, mà chỉ hát sao cho thoải mái thôi.

LV: Bạn nói đúng. Cái chất pop rock của bài là điểm đặc thù của nó. Bỏ nó đi thì không còn là bài này nữa. Nhưng nếu hoàn toàn theo với cách chơi cố hữu thì làm sao jazz hóa được nó cho khác biệt? Tôi không nhớ đã qua bao nhiêu phiên bản nữa. Ngay cả bản mix cuối gửi cho bạn cách đâu vài tuần để cho lên cũng làm cho tôi phân vân khi nghe lại. Cái phong cách nhạc rock với những nhịp chõi luôn ám ảnh tôi trong khi cách bạn trình bày lại khá nhẹ nhàng. Làm sao để hòa hợp hai cái lại với nhau? Tôi chật vật thêm một lần nữa để làm lại phiên bản cuối này. Rốt cuộc ra sao tôi đành để cho người nghe thẩm định vậy.

NT:  Ừ, đúng vậy.  Ta có đến 3, 4 phiên bản khác nhau.  Nếu bạn hữu nào tò mò muốn nghe thử thì cứ liên lạc với KẻJazz.  Hoàn toàn miễn phí.  Chỉ cần quảng bá dùm trang mạng thôi nhé.

Lạc Nhau

Lắng nghe thời khắc trôi
Anh nhớ em vì phòng không gối chiếc
Vướng trong cuộc quay cuồng
Hồn thẩn thờ cùng bao hối tiếc
Còn nhớ hè nao
Sao nay xa muôn trùng
Dĩ vãng chất đầy nơi đây
Luôn trong tầm với

... khi nao nhớ đến anh
Vì anh còn mãi mê trên lối
Thoáng nghe đâu tiếng em
Mà anh nào hiểu câu em nói
Em nói, "Chờ em
Em quá xa rời"
Giây phút lững lờ buông xuôi

Lạc nhau đâu thì xin em
Hoài tin anh vẫn đây
Luôn bên cạnh em
Và khi nao chợt lao đao
Là anh đã đón đợi
Luôn bên cạnh em

Đến khi hình mình úa phai
Màn đêm dần nhạt theo bóng tối
Thấy qua khung kính mờ
Anh thẩn thờ, làm em thêm bối rối
Đã mất điều ta dấu kín trong lòng
Nhịp trống không còn theo nhau
Time After Time

Lying in my bed I hear 
The clock tick and think of you
Caught up in circles
Confusion is nothing new
Flashback, warm nights
Almost left behind
Suitcases of memories
Time after…

Sometimes you picture me
I'm walking too far ahead
You're calling to me
I can't hear what you've said
Then you say, go slow
I fall behind
The second hand unwinds

If you're lost you can look
And you will find me
Time after time
If you fall I will catch you
I'll be waiting 
Time after time

After my picture fades
And darkness has turned to gray
Watching through windows 
You're wondering if I'm OK
Secrets stolen from deep inside
The drum beats out of time