Hôm Qua Tiếng Hát Quay Về

• Nguyên tác: Yesterday Once More
• Nhạc & lời: Richard Carpenter & John Bettis
• Lời Việt: Ngu Yên
• Trình bày: Bội Ngọc
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Phòng thâu Bội Ngọc
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT: Trong thập niên 70, phong trào nghe nhạc cũ tại Mỹ nổi lên cùng lúc chiến tranh Việt Nam đã đến hồi gay cấn.  Có lẽ vì tâm trạng người Mỹ lúc bấy giờ ôm ấp niềm hoài vọng một thời nào giản dị yên bình.  Vào thời điểm này, ca khúc Yesterday Once More được Richard Carpenter viết để đánh dấu hiện tượng đó, và được dùng để kết thúc album Now and Then gồm 8 ca khúc từ thập niên 60.

Bài nhạc được viết dựa trên cách hành âm rất tiêu biểu của thời 50.  Chính vì vậy mà người nghe luôn có cảm tưởng là bài nhạc này rất quen thuộc, và rất… cũ.

Anh Ngu Yên gửi cho KeJazz bản Việt Ngữ đã khá lâu, nhưng tìm một giọng nữ thích hợp thật là cam go.  Thế nên, khi Bội Ngọc đến với chương trình, bạn đề nghị giao ca khúc này cho BN, tôi đồng ý ngay lập tức.

Cám ơn Bội Ngọc đã cống hiến bằng hữu KJ một tác phẩm mà chúng tôi chờ đợi đã lâu.

Hôm Qua Tiếng Hát Quay Về

Thời còn mộng mơ, tôi hay thường nghe nhạc phát trên đài
Lòng nôn nao đón bài ca quen
Rồi đê mê hát theo câu nhạc yêu đời, tôi mỉm cười.

Một thời buồn vui như thơ, bài ca vừa mới hôm nào
Mà giờ đây mất còn nơi đâu?
Rồi giống như thân tình, như kẻ xa khuất quay về.
Nhiều bài ca tôi còn say mê.

Từng câu hát lá lá lá, mỗi câu ca á a à bừng lên…
Lời ca nhớ chới với, chới với, 
Hát theo tình xưa chơi vơi, thật hay.
Khi lời ca sầu chia ly,
Khi chàng trai vừa ra đi,
Làm tôi đã khóc thương kỷ niệm một thời đã lìa xa.
Tiếng hát quay về hôm qua

Cuộc đời trôi nhanh, đôi khi chợt nghe chuyện cũ quay về
Mùi hương vui ngỡ ngàng quanh đây.
Làm hôm nay bỗng dưng u buồn, khi đổi thay qua rồi
Vài bài tình ca tôi yêu, thời xưa thường hát mơ mộng
Lời ca kia khắc vào tâm tư
Xa cách bao giai điệu nhưng vẫn say đắm tâm hồn
Mà thời gian như vừa hôm qua

Từng câu hát lá lá lá, mỗi câu ca á a à dịu êm…
Lời ca nhớ chới với, chới với, 
Hát theo tình xưa chơi vơi, mềm môi.
Tan vào kỷ niệm thân ái.
Mơ màng bên hình bóng cũ
Làm tôi đã khóc như hôm nào
Từ biệt những ngày vui
Tiếng hát quay về hôm qua…

Yesterday Once More

When I was young I'd listen to the radio
Waitin' for my favorite songs
When they played I'd sing along, it made me smile

Those were such happy times and not so long ago
How I wondered where they'd gone
But they're back again just like a long lost friend
All the songs I loved so well

Every sha-la-la-la
Every wo-o-wo-o, still shines
Every shing-a-ling-a-ling, 
that they're startin' to sing's, so fine
When they get to the part
Where he's breakin' her heart
It can really make me cry, just like before
It's yesterday once more

Lookin' back on how it was in years gone by
And the good times that I had
Makes today seem rather sad, so much has changed.

It was songs of love that I would sing to then
And I'd memorize each word
Those old melodies still sound so good to me
As they melt the years away

Mai Này Còn Yêu Nhau?

Nhạc & lời: Gerry Goffin & Carole King
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio 
Photo & Graphics: MarcMarc

NT: Trở lại với album Tapestry của Carole King, một trong những ca khúc mang cho tôi nhiều ấn tượng trong những ngày tháng mới định cư tại Mỹ, là ca khúc Will You Love Me Tomorrow? này.  Có lẽ một phần nào đó tôi chỉ hiểu được và rung động với những ca từ bình dị, lời ca nghe như lời nói từ tận đáy lòng.  Có lẽ một phần nào đó, trong tuổi đang trưởng thành, đầu óc tôi lúc nào cũng mộng mị tìm kiếm tình yêu lãng mạn trong những ngày tháng vừa xa gia đình bè bạn.  Vì vậy mà tôi vẫn luôn luôn yêu thích ca khúc này vì nó gói ghém thật nhiều kỷ niệm của một thời mới lớn. 

Tôi vẫn mơ ước mang nó vào nhạc Việt.

Khổ thay, những dấu bằng trắc không làm sao để cho tôi viết những lời mộc mạc: Đêm nay em thuộc về anh, khi em đã trao hết cả tình yêu cho anh…  Nhưng rồi em có còn yêu anh khi ngày mai đến?

Loay hoay mãi với nhiều câu đọc lên nghe thật ngớ ngẩn, cuối cùng tôi đành chọn cách dịch thoát đi, đành để nó mang nhiều từ ngữ hoa mỹ, và như thế, làm mất đi cái nét tình tự chân thật của bài.

Hình như có người nào đã từng nói: dịch là giết đi nguyên bản.  Thế đấy.

Mai Này Còn Yêu Nhau?

Đêm nay có em đến với anh
Môi em đã trao những khát khao
Mắt em ngàn sao lóng lánh ân tình đắm say
Sợ rằng lúc nắng lên có úa phai?

Thiên thu dấu chôn giữa ngất ngây,
Hay đôi phút vui sẽ thoáng bay?
Cố tin vào đêm còn ấm hơi nồng quá diệu kỳ
Đừng sợ lúc nắng lên sẽ úa phai.

Hãy nói bằng ánh mắt, nét môi,
Hãy nói chỉ có anh trong cõi đời.
Nhưng con tim anh có vỡ đôi
Phút đêm đen nhập nhòa vì nắng mai?

Xin cho biết yêu với trái tim 
Con tim để anh mãi vững tin
Nói đi, này em, đừng để anh còn mãi nghi ngờ
Tình này lúc nắng lên sẽ úa phai.

Will You Still Love Me Tomorrow?

Tonight you're mine completely
You give your love so sweetly
Tonight the light of love is in your eyes
But will you love me tomorrow?

Is this a lasting treasure
Or just a moment's pleasure?
Can I believe the magic of your sighs?
Will you still love me tomorrow?

Tonight with words unspoken
You say that I'm the only one
But will my heart be broken
When the night meets the morning sun?

I'd like to know that your love
Is love I can be sure of
So tell me now, and I won't ask again
Will you still love me tomorrow?