Nhạc & lời: Carole King Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ Trình bày: Nguyễn Thảo & Lê Vũ Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Ghi âm: Various Studios Final mix: LeVuMusic Studio Photo & graphics: MarcMarc
LV: Nhạc phẩm này được chọn cho sinh nhật thứ ba của KeJazz, đánh dấu post thứ 160. Ba năm miệt mài không ngưng nghỉ. Ba năm luôn với đam mê âm ỉ. Với tôi, sau ba năm với hơn trăm bài nhạc, công việc vẫn không dễ dàng hơn. Mỗi bài là một thử thách mới. Bài quen thuộc thì phải nghĩ cách làm sao cho khác biệt. Bài xa lạ không biết thì phải làm quen, phải để nó thẩm thấu vào tâm tư trước khi hòa âm. Tôi cho là tôi may mắn luôn có cái mới lạ để suy gẫm, tìm tòi. Để xem ba năm tới nữa ra sao.
NT: Năm nay, để đánh dấu kỷ niệm 3 năm với KẻJazz, bạn đề nghị bài nhạc mà tôi rất thích vì tôi đã từng say mê nghe Carole King cũng như James Taylor vào những năm cuối trung học ở Mỹ. Thời đó, ban ngày đi học, xế trưa, đi làm, đến 11 giờ đêm một mình lủi thủi lái xe về nhà… học bài. Đoạn đường từ chỗ làm về đến nhà phải băng qua cây cầu ngang giòng sông Arkansas. Đêm khuya vắng lặng, những ngọn đèn đường vàng vọt hiu hắt tựa bầy người cúi đầu đứng đưa tiễn ai. Tôi lái xe, cốt ý chầm chậm để nghe nhạc cho đã đời và nhớ đến những đứa bạn thân đã mất đi theo thời cuộc. Vào tuổi 15-16, bạn cũng hiểu tôi cần tình bạn như thế nào. Nhưng lúc bấy giờ, mới đến Mỹ, ngôn ngữ bất đồng, không có ai tâm sự, tôi cảm thấy thật cô đơn và hụt hẫng. Nên chỉ đành ngêu ngao mấy câu “you just call out my name, and you know wherever I am…” nghe thật là hợp tình hợp cảnh.
Bao nhiêu năm qua, nghe lại bài nhạc xưa, tôi vẫn thấy cái đẹp của nó. Một thời nào đó, âm nhạc thật gần gũi, chân thật, hầu như không có chút gì cầu kỳ trong lời hát. Tôi cố giữ cái thật của lời nói khi chuyển ngữ, và đã cắt bỏ những chữ bóng bẩy khách sáo. Tôi cảm thấy điều này rất cần thiết cho bản chất của bài hát này.
LV: Tôi không có kỷ niệm đặc biệt gì với nhạc phẩm này; tuy nhiên ngày xưa khi nghe nó lần đầu tiên tôi đã có chút ngộ ra sự khác biệt lớn lao giữa nhạc Mỹ và nhạc Việt: cách bỏ nhịp và nốt của nhạc Mỹ không theo khuôn khổ cố định như nhạc Việt mình. Cách viết nhạc của người Mỹ hầu như tạo nên thêm một không gian mới. Có thể tạm xem như nhạc Mỹ là không gian 3 chiều thì nhạc Việt mình là không gian 2 chiều. Bởi thế nên tôi rất thưởng thức nhạc phẩm này. Cũng phải phục bạn đã chuyển dịch bài qua lời Việt khá khít khao với nguyên bản mà đồng thời giữ được tâm ý của người nhạc sĩ khá tài tình mặc dù cách bỏ câu, bỏ nhịp của bài không theo với khuôn mẫu của nhạc Việt thường nghe. Bravo!
Đọc và cổ động trên Gió O: Bạn Thân
Bạn Thân Nhiều khi tim nghe đớn đau Cần ai đó xớt chia nỗi lòng Vì kiếp sống đã bao điều cay đắng rồi Em hỡi, xin hãy nhớ đến tôi Là sẽ thấy tôi ân cần Cạnh đây bên em, đến khi màn đêm nhạt dần Gọi tên tôi dù nơi đâu Và hãy nhớ dẫu mãi chân trời nao Là tôi sẽ quay về, về ngay với em thôi Dù mưa xuân, nắng hè hay tuyết đông Gọi tên tôi dù đêm dài tối tăm Là tôi sẽ bên em (dẫu nơi nào) Bạn thân của tôi Bạn thân của tôi Ngoài trời kia, khi bão giông Vần vũ kéo mây đen ngòm Và cơn gió bấc đã mang về bao giá lạnh Trong kín sâu tận đáy tim Môt tiếng kêu tôi nghẹn ngào Là không lâu, sẽ thấy tôi chờ em trước thềm Gọi tên tôi dù nơi đâu Và hãy nhớ dẫu mãi chân trời nao Là tôi sẽ quay về, về ngay với em thôi Dù mưa xuân, nắng hè hay tuyết đông Gọi tên tôi dù đêm dài tối tăm Là tôi sẽ bên em (mmm) Này em, lòng em còn tin là có tôi bạn thân Dù thiên hạ muôn người sao hững hờ Tàn hại em, rồi sẽ ruồng bỏ em Dập vùi tim em trong lúc lao đao Nhưng xin em cố vững lòng Gọi tên tôi dù nơi đâu Và hãy nhớ dẫu mãi chân trời nao Là tôi sẽ mau, sẽ mau quay về, về ngay với em thôi Dù mưa xuân , nắng hè hay tuyết đông Gọi tên tôi dù đêm dài tối tăm Là ta sát vai nhau (mãi muôn đời) Bạn thân là thế Bạn thân của tôi You've Got a Friend When you're down and troubled And you need some love and care And nothing, nothing is going right Close your eyes and think of me And soon I will be there To brighten up even your darkest night You just call out my name And you know wherever I am I'll come running, to see you again Winter, spring, summer or fall All you have to do is call And I'll be there You've got a friend If the sky above you Grows dark and full of clouds And that old north wind begins to blow Keep your head together And call my name out loud Soon you'll hear me knocking at your door You just call out my name And you know wherever I am I'll come running, to see you again Winter, spring, summer or fall All you have to do is call And I'll be there (yes I will) Now, ain't it good to know that you've got a friend When people can be so cold? They'll hurt you, yes, and desert you And take your soul if you let them Oh, but don't you let them You just call out my name And you know wherever I am I'll come running, running, yeah, yeah, to see you again Winter, spring, summer or fall All you have to do is call And I'll be there You've got a friend
Tiểu Lit rất hay, nghe mà ước ao có được một tình thân chân tình, mộc mạc như những ca từ của Vũ và Thảo đã dịch. Lối hát với tông bè vừa classic vừa moderne hoà hợp, giọng trầm bổng đặc biệt lắm… Cảm ơn Vũ và Thảo đã cho nghe.
Tiểu Linh
LikeLike
Chúc mừng tình bạn đẹp đẽ của 2 anh Thảo – Vũ. Ca khúc hay lại được hát bởi đôi bạn thân càng thêm nhiều ý nghĩa.
LikeLike
Ui ui, sao mà nghe phê thế. Làm tui nhớ lại thời radio mở bài này suốt, James Taylor với lại Carole King … Thứ tình cảm “thân hơn bạn” nhưng “chưa phải bồ” (never) giữa con trai và con gái …. Và đứa con gái ấy lại được bạn (trai) thân ấy mở cho nghe bài hát này trên xe cũ Pinto … một chiều thứ sáu … khi rủ nhau đi xem phin loại drive -in movie theatre … những năm đầu đến Mỹ … Nhớ lắm và nhớ hoài. Thanks Nguyễn Thảo và Lê Vũ . Rất thích hòa âm này … (lth)
LikeLike
You missed the beat severely. What a shame! The singer didnt even have a decent voice. So sorry, miss carole king.
Nghe ba`i na`y tie^’ng vie.t tha^·t co`n nhu? aan co?m. Nguo^.i dda^’y ca’c ba.n.
LikeLike
Thank you for your candid comment. LV acknowledge that this song is not our best effort. Honestly I’m not happy with our rendition and have been thinking about how to make it better with new takes and new mix. I would agree with you if you mentioned about our vocals being not great and somewhat out of tune 🙂 . However, regarding missing the beat, I sincerely beg to differ. We probably sounded fairly different from Carol King in terms of beat. There are many reasons. One of the main reasons is that the Vietnamese translation somewhat dictates how the beats should go. More importantly, it’s never our intention to sing or render any song like Carol King or anybody else. Nobody can sing like Carol King and we always believe that we should never try to imitate anyone, no matter how great that singer is. So for us, whatever we feel at the moment with the melody and the Viet lyrics we render those songs our ways – good or bad. For us, that’s the spirit of jazz.
We sincerely apologize for not have decent voices to render our songs. None of our Kejazz’s contributors, us included, is professional singer. So please excuse us for not singing well sometimes. After all, Kejazz is not about singing. Kejazz is about bringing jazz to Viet listeners, about jazzing up songs in a Viet way. Kejazz is about making world jazz into Viet jazz.
LikeLiked by 1 person