Lời Từ Ly Nghe Nhói Đau

• Nguyên tác: It Hurts to Say Goodbye
• Nhạc: Arnold Goland
• Lời: Jack Gold
• Tựa Pháp: Comment te dire adieu
• Lời Pháp: Serge Gainsbourg
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Minh Nguyệt
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Trí Bùi Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Có câu chuyện như sau:  Thời chưa có đèn điện, người đi ban đêm phải dùng lồng đèn có đốt nến để soi đường.  Một người mù  đi thăm bạn, lúc về thì đêm đã khuya.  Người bạn đưa cho ông ta một cây đèn để đi đường.  Ông ta phản đối, “Tôi đâu cần có đèn.  Bóng tối và ánh sáng đều giống như nhau đối với tôi.”

“Tôi biết ông không cần đèn để tìm đường về nhà,” người bạn bảo ông, “nhưng nếu ông không dùng đèn, những người khác không thấy, họ có thể tông vào ông.”

Rồi lại có một bổn khác cũng về chuyện người mù, cũng được người bạn cho mượn cây đèn để đi về ban đêm.  Lúc gần đến nhà, thì ông ta bị ai đó đâm sầm vào người.  Người mù la ầm lên, “Bộ mấy người không thấy cây đèn của tôi à?” 

Một người khách bộ hành lên tiếng, “Tội nghiệp chưa, cây đèn của ông ta đã tắt từ bao giờ.”

Có lẽ bạn sẽ tự hỏi: thật quái gỡ.  Tuần trước thì nói chuyện ông Hỗn Độn.  Tuần này thì kể chuyện người mù xách đèn lồng.  Thật chẳng hiểu ông nội này muốn gì.

Bạn biết không, trong hành trình của KẻJazz, tôi và bạn cũng giống như ông mù này.

Thật may mắn khi ta có những người bạn đồng hành như Minh Nguyệt, Triệu Vinh, Anh Thi, Ngô Nhật Trường, Thu Hiền, Đại Quỳnh, Quý Anh, Hồng Phạm, Kim Loan, Ngu Yên, Ngô Minh Trí…  Đây là những thân hữu đã cho KJ mượn chiếc đèn để tiếp tục mò mẫm đi tới.  Đi đâu thì tôi, và chắc cũng như bạn, vẫn chưa biết.

Nhưng vẫn phải thành thật cám ơn những người bạn đã cho mượn đèn.

Lại nói về ca khúc hôm nay.  Một buổi tối lướt trên YouTube, tôi đã nghe một cô ca sĩ có vẻ nghiệp dư nhưng rất súc tích.  Khi cô cất tiếng hát những dòng chữ đầu tiên trong ca khúc It Hurts to Say Goodbye này, một dòng điện truyền từ màn hình, xuyên qua headphone, đã chảy vào người làm tôi thấy rờn rợn một cảm giác thật mãnh liệt.

Thật kỳ lạ.  Âm nhạc bừng bừng như một khối lửa.

Rất cảm kích khi Minh Nguyệt nhận lời hát bản tiếng Việt cho KJ.  Cô có một giọng hát sắc bén nhưng nồng nàn.  Câu hát của cô rất suông sẻ tự nhiên như những lời tâm tình thật chân thành.  Hơn nữa, cô rất mê những bài hát có hơi hướm blues là một loại nhạc ít ca sĩ có thể chuyên chở.  Thế nên, Lời Từ Ly Nghe Nhói Đau này là của Minh Nguyệt, và thật là… Minh Nguyệt.

Cám ơn Minh Nguyệt, một lần nữa, đã cho mượn cây đèn để tôi và bạn đi tới.

LV: Đọc chuyện bạn kể thấy tức cười: Người mù không cầm gậy mà lại cầm đèn! Khó tin nhưng… không có thiệt! Tôi thì cho rằng bạn và tôi và Kejazz là kẻ sáng mắt nhưng lại chọn chốn đầy bóng tối mò mẫm mà đi. Bởi thế mới cần mượn đèn của bạn hữu mà để tìm phương hướng.

Riêng tôi thì nghĩ là mình điếc hơn là mù. Hay ít nhất cũng là tai nghe nghễnh ngãng. Nghe nhưng không nhận ra, không cảm thấy. Hay là cái nghe của mình bị định kiến làm cho thui chột. Trường hợp này rất rõ ràng mỗi khi tôi nghe lại một số bài tôi đã thực hiện trước đây. Nghe lại thấy phải thật tự lấy làm mắc cỡ! Hiển nhiên là định kiến của tôi lúc đó đã khiến cho tôi không nghe ra được sai lầm của mình. 

Định kiến cá nhân là cái khó khắc phục nhất. Mỗi khi dàn dựng một bài nhạc qua một phong cách khác với lối cũ thì tôi thấy việc thuyết phục người hát theo với ý nhạc, tiết tấu mới là khó nhất. Từ khái niệm trong đầu của kẻ thực hiện này cho đến làn hơi, câu hát nơi miệng của người hát  là một chuỗi dây vô hình mà tôi luôn hy vọng nó được liền lạc, thông suốt. Tôi luôn hy vọng như thế. Cũng giống như kẻ mù dở không gậy phải mượn đèn để đi trong đêm tối, chỉ mong sao đèn không tắt, mình không vấp ngã, trước khi về đến nơi, đến chốn. 

Lời Từ Ly Nghe Nhói Đau

Xiết em trong vòng tay cho tràn khát khao
Nói yêu em vì đêm không còn quá lâu
Một lần yêu như thể không sao xa rời
Lời từ ly nghe buốt đau

Hãy cho em chìm trong hơi nồng gối chăn
Xóa không sao được bao kỷ niệm khắc sâu
Giọt lệ kia xin giữ trên môi nhạt màu
Lời từ ly thêm nhói đau

Dù anh nơi xa khuất
Anh vẫn mãi thật gần trong lòng em
Mãi mang trong tim em
Một hình bóng anh mà thôi

Đến khi đêm rồi tan, mặt trời sẽ lên
Đến khi mưa ngừng rơi, bầu trời ngát xanh
Đợi mong cho đến lúc, bên em anh về
Lời từ ly luôn xót đau

It Hurts to Say Goodbye

Take me in your arms and hold me tight
Tell me that your love is mine tonight
Say that everything will turn out right
It hurts to say goodbye

Let me know the thrill of your embrace
Memories that time can not erase
While I kiss the teardrops from your face
It hurts to say goodbye

Wherever you are
You will always be near to me
Wherever I go
You'll be here in my heart

'Til the sun comes shining through again
'Til we see a sky of blue again
'Til I'm back with you, my love, 'til then
It hurts to say goodbye

Nổi Lửa

• Nguyên tác: Light My Fire
• Nhạc & lời: Jim Morrison & Robby Krieger
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: 11Sixteen Soundscape
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics concept by MarcMarc

NT:  Tôi nhớ hồi mới lớn có đọc một câu chuyện như thế này: Vua biển Nam là Thúc.  Vua biển Bắc là Hốt.  Vua Khu giữa là Hỗn Độn.  Thúc và Hốt thường gặp nhau trên đất của Hỗn Độn.  Hỗn Độn tiếp họ tốt. Thúc cùng Hốt tính trả ân Hỗn Độn, bàn với nhau: “Người ta, ai cũng có bày khiếu để nhìn, để nghe, để ăn, để ngửi.  Chỉ riêng có ông bạn chúng ta đây là không có.  Vậy ta thử đục ông ta xem nào!”  Mỗi ngày đục một khiếu.  Sau bảy ngày, Hỗn Độn chết.

Tôi không biết âm nhạc có giống như ông Hỗn Độn hay không?  Rồi tự nghĩ: nhiều lúc cái sơ sài của Hỗn Độn chính là tinh cốt, gọt giũa đẽo đục chỉ làm Hỗn Độn thêm hao mòn, bài nhạc thêm… bịnh hoạn chăng?

Hay là tôi đã đem râu ông nọ cắm cằm bà kia?

Bạn biết không, tôi thích triết lý Đông phương chỉ vì thường là không có câu trả lời.

Chung quy, tại cái bài nhạc Light My Fire này, nguyên thủy một bài nhạc pop, vô tình tôi nghe cô ca sĩ Eliane Elias người xứ Ba Tây đã jazz bài này một cách thật lả lướt.  Nghe “phê” không chịu nỗi.  Nghe là muốn… nhóm lửa liền.  Bởi vì vậy mà mới có bản Nổi Lửa này.

Chỉ có điều…

Theo bản hòa âm của bạn, tôi không thể nào… lả lướt được.  Nhịp trống thôi thúc dồn dập đã “úm-bà-là” làm giọng hát mang nhiều phụ thanh man dại hơn, gầm gừ như tiếng của dã thú, rậm rực như đang đến cơn động tình. 

Bởi vậy mới thấy cái lực của phần hòa âm phối khí.

Nghĩ cho cùng, tiếng hát cũng chỉ là một khí cụ âm nhạc, chỉ có điều là nó có thể chuyên chở thêm được cái lời, cái ý của người sáng tác.

Rồi hát xong, tôi đã tự hỏi, không biết ông Hỗn Độn thấy trong “người” có… khó ở không?

LV: Tự nhiên bạn mang chuyện “Hỗn Độn” ráp vào với chuyện hòa âm cho bài này! Làm tôi chột dạ. Quả tình tôi cũng cảm thấy rất “hỗn độn” trong lòng khi nghiên cứu Light My Fire. Chord progression của bài nguyên bản thì tự nó đã nghịch lý, không theo nguyên tắc thông thường: Từ thứ qua trưởng, trưởng qua thứ thật ngược ngạo.  Nghe đã thấy rối rắm rồi. Vậy lại còn thêm gợi ý của bạn là biến bài thành bossa nova nữa!

Tuy nhiên với chủ trương là không bắt chước ai hết (dù sự thật là muốn bắt chước cũng không có khả năng), tôi lấy ý chính của bài, lấy chút phong cách của bossa nova, hoán chuyển chút trong hợp âm để làm ra phiên bản riêng. Phiên bản này, có nghe lọt tai người nghe không thì tôi không chắc, nhưng chắc chắn là không giống ai. Biết đâu từ trong cái hỗn độn này đã nảy ra một mầm sống; chứ không chết đi như chuyện bạn kể.

Nổi Lửa

Đừng cho lời nói là vốn không thật
Đừng tin là anh chỉ dối em thôi
Nếu giờ đây mà nói riêng mình em
Đôi mình trên tột đỉnh của yêu đương

Hãy đốt cháy lửa yêu trong hồn
Hãy đốt nóng ngất ngư men tình
Cho đêm nay cháy tan thiên đàng

Giờ đây đừng nên từ tốn, ngại ngùng
Còn chi mà mong chờ với do dự
Chẳng hề có gì để sợ lo
Mai này khi tình yêu là mớ tro tàn

Hãy đốt cháy lửa yêu trong hồn
Hãy đốt nóng ngất ngư men tình
Cho đêm nay cháy tan thiên đàng

Này em đừng nên tìm đến ân tình
Bằng tâm hồn mơ mộng tuổi thơ ngây
Những ngày gấm hoa đã qua rồi
Khi tình yêu giờ đây bùng cháy trong tim

Anh xin em khi đến với nhau
Hãy tìm đến bằng cả say đắm
Hãy tìm đốt ngọn lửa cho cháy tan
Hãy để da thịt bỏng rát ngất ngây
Để nhớ mãi phút giây thần tiên…

Light My Fire

You know that it would be untrue
You know that I would be a liar
If I was to say to you
Girl, we couldn't get much higher

Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire

The time to hesitate is through
No time to wallow in the mire
Try now we can only lose
And our love become a funeral pyre

Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire

The time to hesitate is through
No time to wallow in the mire
Try now we can only lose
And our love become a funeral pyre

Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire
Try to set the night on fire
Try to set the night on fire