Nhạc: Antônio Carlos Jobim Lời: Vinicius de Moraes Lời Anh: Norman Gimbel Lời Việt: Nguyễn Thảo Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio Photo & Graphic Design: MarcMarc
LV: The Girl From Ipanema là nhạc phẩm bossa nova kinh điển cho giới yêu chuộng nhạc Jazz Ba Tây. Vậy mà đợi mãi mới thấy bạn gửi bản dịch của bài này. Tôi cũng nóng lòng xem coi mình có thể thực hiện được nhạc phẩm này không. Té ra là tôi âu lo chuyện không đâu. Tác giả đã dùng cách chuyển hợp âm tài tình qua giai điệu của mình để tạo nên nét Jazz đặc biệt của bài. Cho nên tôi chỉ cần dựng lên được dàn bài là đã có được một bossa nova thật jazzy quyến rũ. Có những bài phải cố làm cho jazzy, riêng bài này không cần phải cố gắng gì cả. Cái thử thách ở đây là ở cách hát. Làm sao đẩy đưa theo những nhịp chõi và giữ cho làn hơi đều đặn, nhịp nhàng, nhẹ nhàng không phải là việc dễ làm. Thêm nữa là giai điệu có những trầm bổng thú vị, không theo lẽ thường, khó nắm bắt nếu người hát không có đủ khả năng thẩm âm. Tôi chắc bạn cũng đồng ý với tôi về điểm này.
NT: Tôi nghe nhiều phiên bản đã bao năm nay, từ tiêu chuẩn Astrud & João Gilberto, cổ điển Sinatra hoặc Helen Merrill, hiện đại như Diana Krall vì nhạc phẩm này quá phổ thông. Cho nên lúc quyết định thâu bài này, tôi hơi bị chi phối bởi nhiều cách trình bày khác nhau. Như bạn nói, nhịp là một vấn đề vì bossa nova đầy nhịp chõi. Cách phân câu lại là một vấn đề khác. Bạn bảo tôi phải hát 6, 7 trường canh bằng một hơi. Tôi nghĩ gắng gượng lắm thì cũng có thể được, nhưng nghe chắc rất cương, thiếu tự nhiên. Tôi để ý ca sĩ lão thành như Rosemary Clooney cũng lấy hơi ở những nhịp lẻ, nơi ý nhạc cho phép mình ngắt câu, không chỉ theo nhạc điệu như lúc chơi thuần khí cụ.
Theo tôi, nếu bài này chỉ hoà nhạc, thì tiết tấu sẽ là một trong chính điểm. Nhưng nếu có ca từ, thì lời ca sẽ phải chuyên chở ý nhạc đến thính giả. Đây là một khía cạnh khá quan trọng để người nghe bắt nắm được cái tình cảm của ca khúc.
Lại phải nói thêm, tôi chọn chuyển ngữ nhạc phẩm này từ nguyên bản tiếng Ba-Tây, theo thông lệ tránh “tam sao thất bổn”, mặc dù tôi cũng thích bản anh ngữ của Norman Gimbel sống động hơn.
Dáng em sao yêu kiều quá Khi chân em nhẹ bước đi ngang trên hè phố Mang theo em biển nắng Thơm thơm trong làn gió Thêm xôn xao hồn anh Nắng trên da em nồng cháy Lay lay theo nhịp bước chân em đi tựa những Câu thơ hay lời hát Samba từng nốt Thêm say say hồn anh Ôi, cớ sao anh thấy cô quạnh thêm Ôi, bỗng nhiên anh thấy sao buồn tênh Ôi, mắt môi kia vẫn xa vời xa Vì em quá tuyệt vời trong bao ao ước Ai đó sẽ được cùng em chung bước Biết khi yêu là phút giây cho đời sống Thêm bao nhiêu hạnh phúc, bao yêu đương nồng cháy Thênh thang em nhẹ bước Em đi ngang đời anh
Garota de Ipanema
Olha que coisa mais linda, Mais cheia de graça É ela menina Que vem que passa Num doce balanço Caminho do mar Moça do corpo dourado Do sol de Ipanema O seu balançado É mais que um poema É a coisa mais linda Que eu já vi passar Ah, porque estou tão sozinho Ah, porque tudo e tão triste Ah, a beleza que existe A beleza que não é só minha Que também passa sozinha Ah, se ela soubesse Que quando ela passa O mundo sorrindo Se enche de graça E fica mais lindo Por causa do amor