Nhạt Nhòa

Nhạc & lời: Bob Montgomery
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  ­­Nói về Nhạt Nhòa, tôi tự nhủ:  Đây là một bài nhạc blues.  Rồi tôi lại tự hỏi:  Nhạc blues là gì nhỉ?  Cái gì làm cho nó… blues?  Bạn biết không?  Tôi chắc ngoài kia cũng có rất nhiều người phân vân như tôi vậy.

LV: Luận về nhạc luật thì tôi xin chịu không giải thích được, nhưng có thể kể ra một vài đặc tính riêng của blues như những nốt nhạc nửa vời ở quãng năm và cách chơi dậm dật, ray rứt, sắc bén như đâm như cắt.  Thêm vào nữa là cách chuyển hợp âm không cầu kỳ, rắc rối như trong nhạc jazz.

NT:  Tìm về nguồn gốc thì nhạc blues là một hỗn hợp dân ca Phi châu, dân ca và nhạc tín ngưỡng của người nô lệ, và dân ca của người Mỹ gốc Âu.  Lời ca luôn có khuynh hướng sầu muộn, than van.  Người hát nhạc blues thường dùng làn hơi từ sâu dưới lồng ngực để có cường độ khi diễn tả nỗi đau khổ trong lời ca.  Vì vậy mà có nhà phê bình đã lên tiếng rằng “bạn không thể hát nhạc blues mà không có một trái tim đau khổ và một nỗi lòng rối bời.”

LV: Như bạn đã giải thích trên thì tôi cho rằng cách hay nhất để phân biệt được giữa jazz và blues là cảm nhận được cái buồn blues từ bài nhạc như thế nào.  Cái buồn của jazz có thể xem như là âm ỉ, lắng đọng; trong khi đó cái buồn của blues là đau đớn, dằn vặt, rối bời.

NT:  Tương truyền rằng chữ “blues” xuất xứ từ “blue devils” ám chỉ đến cảm tưởng và ảo giác của người say rượu nặng.  Trong khoảng 1800 ở Mỹ, chữ blues này dính liền với say rượu, và cho đến ngày nay, “blue law” vẫn còn được dùng để chỉ luật cấm bán rượu vào ngày chủ nhật.

LV: Tôi nhận thấy nhiều người bạn nghe nhạc  cũng thường xuyên lẫn lộn giữa nhạc blues và nhạc jazz.  Phải công nhận mà nói thì đôi lúc blues và jazz cũng trộn lẫn vào nhau nên khá là rắc rối.  Tuy nhiên có những nhạc phẩm blues kinh điển khó có thể lẫn lộn được với jazz vì toàn bộ câu từ của giai điệu đều mang nét blues đậm đặc.  Thí dụ như “I Can’t Quit You Baby” của Otis Rush hoặc “The Thrill is Gone” của B.B.  King. Nhạc Việt có bài blues như “Thúy Đã Đi Rồi” hoặc “Loan Mắt Nhung”.

Nhạt Nhòa

Ô ô…
Biết bao tháng năm dài, bao đổi thay
Mà nay hình bóng em, ôi đã nhạt phai
Thật đâu ngờ
Thoáng chợt nhớ đến em thôi
Là nguyên thế giới anh bỗng nhạt nhòa trôi
 
Ôi, em hỡi
Chỉ cần nghe người nhắc đến tên
Là tim đã hóa tro lại bốc ngọn lữa thiêu
Anh nói thật lòng mà thôi
Đôi lúc anh nghĩ đến những ngày xưa có nhau
Là tim gan bỗng nhiên thấy quằn quặn đau

Ôi em hỡi, dặn lòng hãy cố quên thôi
Như đã hứa từ lâu
Em hỡi, lúc anh nói bây giờ tim hết đau
Vẫn biết chỉ là câu dối đầu môi
Dối người mà thôi, dối mình mà thôi

Ôi em hỡi
Biết trong đời có lắm đổi thay
Chừng như hình bóng em nay quá nhạt phai
Nhưng thật đâu ngờ
Thoáng giây phút nhớ em, (em có) biết không em
Là nguyên thế giới anh bỗng nhạt nhòa trôi

Ô… vẫn không thể, vẫn không thể
Không thể nào quên mất em
Vì nguyên thế giới đây quá nhạt nhòa thôi
Ôi em yêu
  ...nguyên thế giới anh quá nhạt nhòa thôi

Misty Blue

Oh
It's been such a long, long time
Looks like I'd get you off my mind
But I can't
Just the thought of you
Turns my whole world misty blue

Oh honey
Just the mention of your name
Turns the flicker to a flame
Listen to me good, baby
I think of the things we used to do
And my whole world turns misty blue

Ooh baby, I should forget you
Heaven knows I tried
Baby, when I say that I'm glad we're through
Deep in my heart I know I've lied
I've lied, I've lied

Ooh honey
It's been such a long, long time
Looks like I'd get you off my mind
But I can't
Just the thought of you, my love
My whole world turns misty blue

Ooh, oh, I can't, oh, I can't
Oh, I can't forget you
My whole world turns misty blue
Ooh, oh, my love
My whole world turns misty blue

Cô Đơn

Nguyên tác: La Soledad
Nhạc & lời: Pepe Luque & Thomas Lauderdale
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Tôi nhớ có dạo tôi và bạn bàn cãi với nhau về hiện tượng không hiểu sao khi người Âu Mỹ hoặc Latin chơi nhạc latin thì nghe thấy rất kỳ lạ, gợi tình; nhưng khi nhạc sĩ Việt đánh thì nghe hơi “sến”. Tôi cho rằng đó có lẽ phần lớn là do thành kiến sâu đậm với cách chơi đơn điệu, thiếu sáng tạo, nhưng dễ nghe, dễ thuộc của nhạc bolero Việt ngày trước. Nhạc quảng bá nhiều nhờ vào sự chấp nhận của đại đa số quần chúng. Nếu đại đa số chỉ đòi hỏi thế thì nhạc ta cũng chỉ đển thế thôi. Lần đầu tiên nghe bài La Soledad này tôi đã thích ngay. Cách chơi của nó rất gần gũi với cách chơi “nhạc sến” của người Việt. Nhưng có nghe “sến” hay không tôi nghĩ sẽ tùy theo khuynh hướng của người trình bày.

NT:  Pink Martini đã mở đầu bằng đoạn nhạc của Chopin (Andante Spianato, opus 22) rất mộng mị, và “thức tỉnh” khi Emilio Delgado cất tiếng hát bằng một giọng nhiều ngân rung đầy xúc cảm.  Tôi đồng ý với bạn.  Bài này quá giản dị, rất “sến” như bạn nói. Một câu chuyện cũng “sến” không kém, nói về cuộc tình vớ vẩn không bền vì những nghi ngại lẩm cẩm. Giai điệu tuy mượt mà êm dịu thật ra không chút gì cầu kỳ.   Nhưng có lẽ những cảm xúc tôi đã ghi nhận vào một hôm đã gom góp lại thành ra cái một ấn tượng thật đặc biệt cho tôi.

Số là như thế này. Một hôm ở thành phố xa, đang ngồi nghe nhạc, chợt nhìn lên thấy đứa con gái ngây người trên ghế fauteuil. Qua khung kính cửa sổ, khung trời xế chiều hực xanh. Nắng chiều rọi lên bức tường vàng vọt tòa nhà bên kia. Ngược với bóng tối trong căn phòng. Không khí thật cô quạnh, rất Edward Hopper. Trong lúc khúc nhạc đệm bài Soledad của Pink Martini đang gõ từng nốt, từng nốt rời rạc. Tôi đã chụp lấy cả không khí ấy bằng cái… iPhone đang cầm trên tay.  Và từ đó, bài Cô Đơn đã thành hình.

LV: Tôi xử toàn acoustic guitars và ukelele cho bài này để bảo tồn cái nét nhạc mộc (unplugged) của nguyên bản từ Pink Martini. Bài không rắc rối nhưng gợi cảm khiến tôi hứng khởi đánh loạn lên nhưng may mắn sao vẫn giữ được cái tình ý đặc biệt của nhạc latin. Tôi không cho là phiên bản này có chút gì nét “sến”. Nhưng dù sao kẻ đàn này cũng mang giòng máu Việt có thể vô hình chung đã mang cái “sến” vào giai điệu mà không biết chăng?

NT: Ha, cái này thì phải chờ thính giả viết lời phê bình thì tôi và bạn mới biết có sến hay không thôi.

Cô Đơn

Nàng đến bên anh
Tựa những ý nhạc tình tứ trong thơ
Và trái tim anh
Tìm thấy một trời ngây ngất đê mê
Nàng đã yêu anh
Bằng cả tâm hồn trong trắng bao la
Anh vẫn đâu hay từng phút yêu thương
Gìn giữ tim mình được mãi mộng mơ

Rồi nắng phai mau
cùng khúc ca nào anh hát cho nhau
Giờ nỗi cô đơn
Gặm nhắm tâm hồn anh suốt đêm thâu
Vì phút u mê
Lòng đã lo sợ vì nỗi hoang mang
Không nói yêu em
Dù sống bên nhau
Nên giờ chỉ còn lời hát thương đau

La Soledad

Viniste a mí
Como poesía en la canción
Mostrándome
Un nuevo mundo de pasión
Amándome
Sin egoísmo y la razón
No más sin saber que era el amor
Yo protegí mi corazón

El sol se fue
Y yo cantando tu canción
La soledad
Se adueña de toda emoción
Perdóname
Si el miedo robó la ilusión
Viniste a mí
No supe amar
Y sólo queda esta canción