Khóc Một Giòng Sông

Nhạc & Lời: Arthur Hamilton
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & Graphics: MarcMarc

NT:  Lần đầu tiên nghe Cry Me a River qua giọng hát của Natalie Cole ngọt và đậm như một lát bánh mousse chocolat, tôi đã thấy mê hồn.  Và mơ ước sẽ có ngày nào được hát nhạc phẩm này theo cách của riêng mình, riêng ra sao thì chưa biết.  Tình cờ anh Ngu Yên gửi tôi bản dịch tiếng Việt.  Cứ như bắt được vàng.

LV: Có nhiều nhạc phẩm phải nghe vài lần mới cảm được, hiếm khi có bài nào vừa nghe câu đầu là người nghe đã bị câu dẫn.  Đối với tôi, “Cry Me a River” chính là nhạc phẩm hiếm có như vậy. Nốt nhạc hát vào quãng 9 trong cung thứ để mở đầu bài đã lập tức tạo nên một áp lực ma mị cho toàn bài.  Khi bạn đề nghị bài này là tôi hưởng ứng ngay.  Nhưng khi bắt tay vào việc tôi mới thấy đây là một bài khó hát.  Cách lên xuống của giai điệu ở đoạn giữa khá khó khăn; nhất là phải len vào đó âm vận bằng trắc của lời Việt sao cho vừa hợp ý, vừa hợp nhạc không phải là việc đơn giản như hát một bài quen thuộc.  Mong bạn thành công với bài này.

NT: Cảm ơn bạn.  Tôi có thể chắc chắn là sẽ có ít nhiều lý thú xảy ra trong phòng thâu, nhất là giữa tôi và bạn, một người chuyên nguyên tắc là bạn, và một người chuyên phá cách là tôi.  Phải cảm ơn anh Ngu Yên đã đem tâm huyết ra dịch bài nhạc này cho một ca sĩ nữ, và tôi phải đổi lời để hát cho đúng… phái.  Nhưng tôi vẫn ghi lại nguyên văn bản dịch của Ngu Yên ở đây.
Một vài điều thích thú đáng ghi nhận. Arthur Hamilton đã tạo ra cụm chữ “cry me a river” qua nhạc phẩm này. Julie London, người đã khuyến khích Hamilton viết nhạc, đã mang nhạc phẩm này lên hàng đầu trong thập niên 50 (tục truyền rằng Cry Me a River bị nhà đạo diễn Jack Webb, lúc bấy giờ là chồng của Julie London, gạt bỏ lúc tuyển chọn nhạc cho phim Pete Kelly’s Blues).
Đoạn nhạc “told me love was too plebeian” vần với “told me you were through with me and” đã được nhiều nhà phê bình cho là những quadruple rhyme hay nhất, cũng như từ ngữ “plebeian” (xoàng xĩnh) là một chữ khó dùng nhưng lại rất đẹp với nhiều hàm ý, nhưng rất tiếc đã mất đi ý nhị khi chuyển ngữ.

Khóc Một Dòng Sông

Nói bây giờ anh cô độc
Từng đêm khóc thương nhớ người
Dù anh vì em khóc than, cũng không làm em hối tiếc
Đã không còn trái tim dành yêu anh.

Nói bây giờ anh hối hận
Vì xưa đã gian dối người
Cho dù giờ đây đớn đau, giấc mơ tình yêu đã hết 
Sẽ không làm đổi thay lòng em.

Ngày xưa anh làm em đớn đau, khi ruồng bỏ em
Mà anh không xót xa lệ rơi.
Làm sao quên, làm sao em quên, những lời đắng cay
Lời anh nói tình yêu đã chán chường
Và anh chẳng còn tiếc thương gì... Rồi

Nói bây giờ yêu em nhiều
Làm sao chứng minh nỗi lòng
Dù như dòng sông khóc em, trái tim tình yêu đã chết
Sẽ không làm đổi thay lòng em

Cry Me a River

Now you say you're lonely
You cried the whole night through
Well, you can cry me a river, cry me a river
I cried a river over you

Now you say you're sorry
For being so untrue
Well, you can cry me a river, cry me a river
I cried a river over you

You drove me, nearly drove me, out of my head
While you never shed a tear
Remember, I remember, all that you said
You told me love was too plebeian
Told me you were through with me and

Now you say you love me
Well, just to prove that you do
Come on and cry me a river, cry me a river
I cried a river over you

Định Mệnh Tình Yêu

Nhạc & Lời: Hugo Peretti
 Luigi Creatore & George David Weiss
 Lời Việt: Ngu Yên
 Trình bày: Nguyễn Thảo
 Hòa âm & Phối khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphics: MarcMarc

Lâu nay, KeJazz vẫn mong mỏi đóng góp trong phần dịch, hòa âm cũng như hát những nhạc phẩm jazz nỗi tiếng của ngoại quốc lời Việt.  Có lẽ các bạn nghe nhạc cũng đồng ý với nhóm KeJazz là nhạc jazz chọn lọc người nghe và cả người hát nữa.  Nhưng có lẽ giòng nhạc nào cũng thế, cổ điển, jazz, pop, hát chèo, cải lương, ngâm thơ, mỗi loại đều đòi hỏi người diễn một số kiến thức, kỹ thuật cũng như cảm tính riêng về thể loại nhạc ấy.  Không ít thì nhiều.  Hòa âm, xin miễn bàn vì vô chừng lắm.  Riêng phần dịch, không thể nào không nhắc đến anh Ngu Yên, một thi sĩ tên tuổi trên diễn đàn văn chương Việt Nam, cũng như là một nhạc sĩ tài ba đã sáng tác nhiều nhạc phẩm jazz.  Gần đây, anh vừa hoàn tất một công trình nghiên cứu về dịch thuật; cuốn sách dầy gần 600 trang được in và phát hành qua Amazon.com với tựa đề “Ý Thức và Dịch Thuật”.  Là một thi sĩ, anh rất cẩn trọng việc chọn từ ngữ, và anh cũng đồng ý rằng dịch nhạc cũng như dịch thơ, ngôn ngữ dịch bị gò bó trong số chữ, dấu, vần, ý tưởng, hình ảnh và đồng thời văn hóa của ngôn ngữ dịch.
Lần này, KeJazz xin hân hạnh giới thiệu nhạc phẩm Can’t Help Falling in Love qua tựa đề Định Mệnh Tình Yêu, một đóng góp dịch của Ngu Yên.

Các bạn nhạc có thể đóng góp qua nhiều hình thức khác nhau:
1) Dịch qua lời Việt cho nhạc phẩm jazz mình ưa thích.
2) Hát nhạc phẩm jazz mình ưa thích bằng lời Việt do Kejazz đảm trách.  Hòa âm có thể do người đóng góp hoặc do nhóm Kejazz thực hiện.

KeJazz xin dành quyền quyết định trong việc đánh giá tiêu chuẩn của lời dịch, chất lượng của giọng hát, cách thâu thanh cũng như hòa âm.  Những bài gửi đến, nếu không đạt tiêu chuẩn tối thiểu nhất định của KeJazz, sẽ không được phổ biến.  Xin thành thật cáo lỗi trước.  Mời các bạn muốn đóng góp liên lạc với nhungkejazz@gmail.com để có thêm chi tiết cụ thể hơn.

KeJazz.today là một trang mạng nhạc vô vụ lợi, vì thế mọi đóng góp (nếu xuất hiện trên KeJazz) sẽ được xem như là một đóng góp không tác quyền và nhạc phẩm sẽ được tải tự do.  Người đóng góp phải chịu mọi trách nhiệm trên vấn đề liên hệ đến bản quyền của dịch bản, hòa âm, cũng như ca sĩ ghi âm.  Nếu vì lý do cá nhân không muốn nhạc phẩm tải đi tự do, xin vui lòng báo trước cho KeJazz.  Chân thành.

Định Mệnh Tình Yêu page

Người nói rằng: tình yêu hóa u mê
Mà tôi vì quên gặp em đã yêu em rồi

Thầm hỏi lòng: lầm chăng bởi yêu em
Vì tôi mê say lòng tôi quá yêu em rồi

Dòng sông yêu vẫn trôi
Về bao la biển khơi
Người yêu ơi, thế thôi
Như duyên tình kết từ lâu

Cầm tay người
Cầm luôn trái tim tôi
Vì tôi sẽ không làm sao hết yêu thương người
Can’t Help Falling in Love

Wise men say only fools rush in
But I can't help falling in love with you

Shall I stay, or would it be a sin
If I can't help falling in love with you?

Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be

Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you