Dạ Khách

• Nguyên tác: Strangers in the Night
• Nhạc: Bert Kaempfert
• Lời: Charles Singleton & Eddie Snyder
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo 
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen 
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Đường đời thì vẫn luôn luôn muôn vạn lối.  Trên những lối đi đó, đôi khi ta sẽ được đồng hành với một người hoặc nhiều người.  Và có lẽ đó là những niềm vui trong đời.

Không biết từ lúc nào mà tôi lại có ý tưởng là những mối liên hệ trong đời sống chỉ là những cuộc đồng hành.  Có nhiều đồng hành chỉ trong một quãng ngắn.  Có vài khi được cùng đi trên con đường dài hơn.  Nhưng tất cả lối đi đều có ngả rẽ, và tất cả con đường đều dẫn đến nơi chấm dứt. 

Có lẽ đa phần trong đời là những chuỗi độc hành.

Gần hai tuần lễ đi bộ quanh ngọn núi Mont Blanc, tôi đã có dịp suy ngẫm về điều này.

Đi bộ 11 ngày, từ 14km đến 19km mỗi ngày, vượt qua nhiều con đường mòn.  Có khi là đường đất, có chỗ đầy sỏi, có nhiều đoạn chỉ là trăm ngàn tảng đá chồng chất lên nhau.  Có những đoạn dốc gần như thẳng đứng.  Có những ngọn đèo gió thổi bạt ngàn.  Có lúc mưa, lúc nắng, lúc tuyết, lúc sương mù.  Thật chẳng khác gì mấy một đời người.

Và những người tôi đã gặp trên đường.  Từ khắp nơi trên thế giới.  Gặp nhau, chuyện trò vui vẻ khi đi trên cùng một quãng đường. Rồi kẻ ngừng lại bên đường nghỉ mệt.  Người rẽ vào quán trọ qua đêm. Còn lại thì tiếp tục đi, đi cho đến đích.

Điều may mắn là tôi còn được đồng hành cùng vợ suốt cả chuyến đi dài 170km.

Dạ Khách

Người đi trên đường khuya
Một giây thoáng qua khi nhìn nhau trên đường khuya
Lòng sao bỗng dưng mơ hồ đang say vì yêu
Một đêm, trước khi trời sáng

Dường như trên bờ môi
Thoảng nghe thiết tha gọi mời
Sau đôi hàng mi
Là bao đắm say dâng lời
Cho tim nhẹ run
Gọi nhau thiết tha người hỡi

Bước trong đêm lạnh lùng
Khi sương thấm ướt đôi vai người khách chưa quen một lần
Cho câu nói khẽ nghe trong làn gió mơn man thật gần
Bước bên nhau lần đầu
Phút giây sao nhiệm màu
Khi tình yêu đến trên môi dâng trao hương nồng

Để rồi bao đêm về sau
Là ta có nhau muôn đời
Ta, đôi tình nhân
Lòng tha thiết yêu chỉ vì
Xưa trên đường khuya
Người du khách trong một đêm

Strangers in the Night

Strangers in the night
Exchanging glances wond’ring in the night
What were the chances
We’d be sharing love
Before the night was through

Something in your eyes
Was so inviting
Something in your smile
Was so exciting
Something in my heart
Told be I must have you

Strangers in the night
Two lonely people we were strangers in the night
Up to the moment when we said our first hello
Little did we know
Love was just a glance away
A warm embracing dance away

And ever since that night
We’ve bên together
Lovers at first sight
In love forever
It turned out so right
For strangers in the night

Giã Từ Em Yêu

• Nguyên tác: Et Pourtant
• Nhạc: George Garvarentz
• Lời: Charles Aznavour
• Lời Việt: Nhật Ngân
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

LV: Et Pourtant được ra đời từ năm 1963 với tiếng hát huyền thoại Charles Aznavour.  Thường thì những bài hát nổi tiếng như bài này hay được những ca sĩ gạo cội khác “cover” nhưng riêng bài này thì khác. Bài được dịch ra tiếng Anh (Yet I Know), tiếng Tây Ban Nha (Y Por Tanto), tiếng Ý (Ma Perché) … đều được ông này hát hết. Sau hơn 60 năm mà chỉ có lèo tèo vài ca sĩ khác hát thâu bài này; mà những ca sĩ này thì phần lớn là … không ai biết đến! Tôi cho rằng cách trình bày của CA, nhất là trong phiên bản chính tiếng Tây, đã tạo nên phong cách rất đặc thù của bài khiến cho người khác không thể nào nắm bắt một cách hoàn hảo được.  Cách uốn lưỡi trong phát âm tiếng Tây này đã làm cho bản gốc hầu như không thể thay thế được.  Ngay cả khi chính tác giả CA hát phiên bản tiếng Anh, tiếng Ý, tiếng Tây Ban Nha cũng không tạo được ấn tượng đó.

Dĩ nhiên khi chuyển qua tiếng Việt thì chuyện uốn lưỡi khi hát bài này là không thể nào thực hiện được.  Tuy nhiên vẫn phải có người dịch ra để hát chứ!  Et Pourtant được dịch ra bởi Trường Kỳ với tựa là Dù Sao, Nhật Ngân với tựa là Giã Từ Em Yêu.  Phiên bản dịch của Trường Kỳ thỉ chẳng thấy ca sĩ nào đã từng thâu.  Tôi không cách nào tìm ra được ai đã hát nó.  Trong khi đó thì Elvis Phương đã lại rất thành công với phiên bản của Nhật Ngân.  Đây là phiên bản mà chúng ta thường nghe ngày xưa nhất. Nhưng không biết từ lúc nào thì phiên bản của Nhật Ngân lại được đổi từ tựa Giã Từ Em Yêu qua Anh Vẫn Biết.  Tôi tình cờ tìm được bản dịch gốc của Nhật Ngân nên mới biết rõ là tựa do người dịch đặt là Giã Từ Em Yêu.  

Hôm nay gửi đến bạn nghe Giã Từ Em Yêu. Hát không uốn lưỡi

Giã Từ Em Yêu

Anh đã hay trước sẽ có một sáng đẹp trời
Sẽ có một sáng, một sáng không như bao ngày
Ta không còn nồng ân ái, môi nhạt môi. Ôi! Hững hờ.
Dẫu xa nhau, dẫu xa nhau.

Anh sẽ không tiếc, không tiếc năm tháng hoa gấm ngày nào
Anh sẽ đi mãi không biết khi nào quay về
Bước đi rồi là đi mãi xa mù khơi
Xa muôn trùng, xa tiếng nói, xa tay mềm
Xa hơi ấm, hỡi em yêu.

Anh vẫn biết, vẫn biết đời anh chỉ yêu mình em
Anh vẫn biết, vẫn biết ngoài em chẳng yêu một ai.
Anh vẫn biết, vẫn biết đời anh chỉ yêu mình em

Anh vẫn biết cho dẫu chua xót khi dứt đi những ân ái ngày nào
Anh sẽ căm nín ngăn khóe mắt hoen lệ trào.
Cho tâm hồn tựa cơn nước xuôi bình yên
Trôi êm đềm dẫu xa nhau, dẫu xa nhau.

Anh sẽ lê gót đi mãi, đi mãi xa tít mịt mờ
Anh sẽ quên hết, quên hết trái tim em lạnh lùng
Với hai bàn tay anh sẽ xây tình yêu, xây ân tình
Cho năm tháng trái tim nồng nàn ân ái, hỡi em yêu.

Et Pourtant

Un beau matin je sais que je m'éveillerai
Différemment de tous les autres jours
Et mon cœur délivré enfin de notre amour
Et pourtant, et pourtant


Sans un remords, sans un regret je partirai
Droit devant moi sans espoir de retour
Loin des yeux loin du cœur j'oublierai pour toujours
Et ton corps et tes bras
Et ta voix
Mon amour

Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant

J'arracherai sans une larme, sans un cri
Les liens secrets qui déchirent ma peau
Me libérant de toi pour trouver le repos
Et pourtant, et pourtant


Je marcherai vers d'autres cieux, d'autres pays
En oubliant ta cruelle froideur
Les mains pleines d'amour j'offrirai au bonheur
Et les jour et les nuits
Et la vie
De mon cœur

Il faudra bien que je retrouve ma raison
Mon insouciance et mes élans de joie
Que je parte à jamais pour échapper à toi
Et pourtant, pourtant


Dans d'autres bras quand j'oublirai jusqu'à ton nom
Quand je pourrai repenser l'avenir
Tu deviendras pour moi qu'un lointain souvenir
Quand mon mal et ma peur
Et mes pleurs
Vont finir