Vài Thứ Làm Anh Nhớ Em

Nhạc: Jack Strachley
 Lời: Eric Maschwitz (& Harry Link)
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: nGUYỄN tHẢO
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  These Foolish Things được viết vào năm 1936, mang một giai điệu tôi cho là khá tân kỳ vào thời điểm đó.  Lời nhạc thật ấn tượng, đọc như một cái list chứ không theo thể kể chuyện, cũng vẫn rất mới.

LV: Tôi rất thưởng thức cách bạn dịch nhạc phẩm này. Nó cho tôi cảm tưởng như xem một cuốn phim xưa, hay đọc lại một cuốn sách mà mình yêu mến nhưng lại có khám phá mới.  Vừa quen thuộc, lại vừa xa lạ. Tâm tình nhớ nhung thì quen thuộc nhưng những hình ảnh được vẽ lên thì mới lạ, tân kỳ.  Có cái gì đó vừa thanh thoát, bay bổng, thật khích thích đối với tôi.

NT:  Những hình ảnh trong ca khúc này làm tôi nghĩ đến thời ’30 hoặc ’40 ở Paris, có gì đó rất thơ mộng, rất buông thả, rất u uẩn.  Hình ảnh đôi vớ lụa mỏng vất nằm trên tấm thiệp mời, thật ngắn gọn, nhưng nói lên đầy đủ mối liên hệ giữa hai người; làm tôi nghĩ ngay đến cách viết truyện của E. Hemingway trong “Núi Đồi Như Những Con Voi Trắng”.  Tôi thích tiếng piano rời rạc đó đây, cũng như những nhạc cụ khác, lơ lửng, ma hoặc.

LV: Tôi dùng woodwind instruments là 2 clarinet ở 2 âm vực khác nhau để làm nhạc dẫn dắt cho bài. Loại âm thanh này thường được dùng trong nhạc giao hưởng hơn là nhạc jazz, không hiểu sao tôi lại nẩy ra ý tưởng này.  Thể nhưng 2 tiếng clarinet này xen kẽ nhau dường như tạo nên một chiều sâu khác hoàn toàn không trong dự tính. Một ngạc nhiên thật thích thú.

NT:  Sau khi ghi âm bài này, bạn có bảo tôi đây sẽ là một nhạc phẩm khó nuốt cho nhiều người, một phần vì giai điệu ngang ngang, một phần vì hoà âm của bạn, một phần vì cách tôi hát bỏ hơi ngân, vài chỗ dùng head voice, thường ít nghe trong nhạc Việt Nam.  Tôi nghĩ vì cấu trúc cũng như tình cảm của bài nầy, tôi muốn nó mang một nét rất thật, không chải chuốt.  Như một phút giây nào đó bạn nhớ lại một cuộc tình cũ của mình, riêng một mình, tôi chắc bạn cũng không cần chi những óng ả bề ngoài, mà chỉ cần tình cảm riêng tư chân thật với những ray rức tiếc nuối thôi.

Vài Thứ Làm Anh Nhớ Em

Vệt son nét môi ai còn trên điếu thuốc lá thơm
Một vé máy bay đi một vùng hải đảo xa xăm
Làm tim nhẹ vút những tiếc nuối
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Phòng bên vẳng sang dương cầm vài phím thoáng ngất ngây
Vài câu nói yêu thương ngày nào ấp úng (thật) đắm say
Vườn chơi còn chiếc ghế gỗ cũ
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Hỡi người, đến đây
Làm tim thấy chới với
Lúc em nhìn anh đắm say
Là khi anh hay sẽ mãi là em

Rồi trong tháng Ba gió lùa về thức đáy tim sâu
Điện vang tiếng reng không người lên tiếng nói đôi câu
Mà sao hình bóng vẫn mãi đấy
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Tầu khuya mấy toa không người lặng đến bến vắng tanh
Một đôi vớ ai quên nằm trên tấm thiếp đêm bal
Làm tim nhẹ vút những tiếc nuối
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Diệu kỳ, ngất ngây, vì sao em mãi đấy
Biết bao điều anh vẫn yêu
Thường mang cho anh bóng hình em

Bờ môi đó thơm hoa hồng mùi vẫn bát ngát hương
Chàng trai huýt theo giai điệu nào cuối giờ nửa khuya
Bài ca thường nghe trên radio
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

These Foolish Things (Remind Me of You)

A cigarette that bears a lipstick's traces
An airline ticket to romantic places
And still my heart has wings
These foolish things remind me of you

A tinkling piano in the next apartment
Those stumbling words that told you what my heart meant
A fair ground's painted swings
These foolish things remind me of you
You came, you saw, you conquered me
When you did that to me
I knew somehow this had to be

The winds of March that make my heart a dancer
A telephone that rings but who's to answer?
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you

The sigh of midnight trains in empty stations
Silk stockings thrown aside dance invitations
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you

How strange, how sweet, to find you still
These things are dear to me
They seem to bring you near to me

The smile of Garbo and the scent of roses
The waiters whistling as the last bar closes
The song that Crosby sings
These foolish things remind me of you

Anh Mãi Chờ Em

Nhạc: Michel Legrand
Lời: Jaques Demy
Lời Anh: Norman Gimbel
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Tôi còn nhớ lúc bạn đề nghị hợp tác chuyển dịch nhạc jazz, vài ngày sau, tôi gửi cho bạn nhạc phẩm này cùng với Tình Không Phai.  Thú thực, tôi không hiểu vì sao tôi chọn bài này.  Tôi chỉ biết lời nhạc đã đến với tôi rất tự nhiên sau khi nghe Helen Merrill hát trong một playlist cũ của tôi.  Lúc ấy cũng là lần đầu tiên tôi biết người viết bài này chính là tác giả của Mùa Hè 1942.

LV: Nếu trước đây hỏi tôi giai điệu nào của nhạc sĩ Michel Legrand mà tôi ghi nhớ nhất thì tôi chắc chắn sẽ trả lời đó là nhạc phẩm I Will Wait For You này.  Tôi biết đến nét nhạc trữ tình này qua giàn hòa tấu tuyệt vời của Paul Mauriat.  Đây là một bản hòa tấu mà tôi có thể nghe đi nghe lại và dễ dàng thả hồn bay bổng trong quên lãng, không ưu tư.  Tôi không biết gì về lời nhạc ngoài trừ tựa đề và tác giả của bài.  Cũng không biết người hát là ai. Chỉ biết là giai điệu đã khắc sâu trong tâm khảm.  Cho đến nay làm việc với bạn để thực hiện bài này tôi mới có cơ hội khám phá nó trở lại theo phong cách jazz.  Cũng một bản nhạc yêu mến, từ classical/pop chuyển qua jazz, bỗng thấy cả một khung trời mới rộng mở, choáng ngợp…

NT:  Riêng cho tôi, phải nói là phiên bản jazz do Rigmor Gustafsson rất độc đáo.  Vì lý do bản quyền chúng ta không thể đăng tải trên KẻJazz.  Nhưng như bạn nói, từ Helen Merrill qua Rigmor Gustafsson đã cho ta thấy nhạc phẩm bất hủ này sẽ còn tồn tại qua nhiều thế hệ kế tiếp nữa.

Anh Mãi Chờ Em

Cho đến khi cuối đời, cho hết thu mênh mông
Cho tuyết đông mịt mờ, anh vẫn luôn trông mong
Cho đến khi em quay về
Cho đến khi em bên anh
Anh vì em, suốt đời anh sẽ chờ em.

Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn  lối nơi xa xôi.
Xin hãy luôn tin rằng anh vẫn yêu em thôi
Trong trái tim anh còn nguyên ước mơ cho nhau
Anh chờ em suốt đời, cho dẫu ngàn sau

Thời gian hững hờ lặng trôi qua rồi từng phút từng giờ
Rồi khi gót mòn dừng chân bên đường đời lấm bụi mờ
Chợt nghe mơ hồ từ nơi xa nào lòng muốn quay về
Về đây trong vòng tay ấm êm

Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn  lối nơi xa xôi.
Xin hãy tin cho anh rằng anh vẫn yêu em thôi
Cho đến khi em quay về
Ta sẽ luôn bên nhau
Ta cùng nhau suốt đời chia xớt niềm yêu

I Will Wait for You

If it takes forever, I will wait for you.
For a thousand Summers, I will wait for you.
'Till you're back beside me,
'Till I'm holding you,
'Till I hear you sigh
Here, in my arms.

Anywhere you wander; anywhere you go;
Every day remember; How I love you so.
In your heart believe,
What in my heart I know:
That forevermore, I'll wait for you. 

The clock will tick away the hours, one-by-one;
And then the time will come when all the waiting's done;
The time when you return and find me here and run;
Straight to my waiting arms. 

If it takes forever, I will wait for you.
For a thousand Summers, I will wait for you.
'Till you're here beside me,
'Till I'm touching you,
And forevermore, sharing your love
%d bloggers like this: