Điều Chi Khác Chỉ Trong Một Ngày

Nhac & lời: Maria Grever
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Thâu: ElevenSixteen
Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Khi bạn gửi tôi nghe bài này do Jamie Cullum hát tôi cảm thấy cách chơi rất quen thuộc.  Nghe lại vài lần tôi mới vỡ lẽ là có lẽ giống cách tôi thường chơi, và nếu tôi chưa nghe phiên bản này bao giờ thì có lẽ tôi cũng dàn dựng bài này giống như thế.  Thế nên tự nhiên bài trở thành khó cho tôi vì giờ đây tôi phải tìm cách làm sao cho bài này chơi không giống… tôi!

NT:  Thú thật tôi đã nghe nhiều ca sĩ hát bài What a Difference a Day Made này, nhưng mãi đến khi nghe Jamie Cullum hát, tôi mới thật sự thấy… phê.   Tôi không biết tại sao, có thể vì giọng hát ngầy ngật, nhừa nhựa của anh chàng Ăng-Lê này, cũng có thể vì tiếng đàn dương cầm của anh ta… thế nên, Điều Chi Khác Chỉ Trong Một Ngày. Nói về điều ấy, có chút gì rất Thiền trong lời nhạc.  Thúc dục chúng ta hãy tìm hiểu và sống trong thực tại hiện tại.  Và yêu. 

LV:  Nhưng rồi thì cũng hoàn tất nhưng chưa biết lúc nào sẽ cho lên.  Hôm qua tự nhiên bạn lại text cho tôi nói là muốn cho bài này lên cuối tuần này 7/28 vì là đúng vào tuần kỷ niệm ngày cưới của bạn.  Lão này cũng biết nịnh vợ gớm! Nhớ lại cũng đã 26 năm rồi. Cũng tiện đây xin chúc mừng hai bạn Thảo & Duyên mãi luôn hạnh phúc bên nhau như ngày mới cưới.

NT:  Ha ha, xin cảm ơn bạn.  Và chúc các bạn KeJazz ở khắp nơi hãy cùng… yêu xối xả nhé.

Điều Chi Khác Chỉ Trong Một Ngày

Điều chi khác trong ngày hôm nay?
Hăm bốn thôi, chỉ bấy nhiêu giờ
Mặt trời lên và nụ đơm hoa
Dù vừa đấy trời đẫm mưa
Mới hôm qua từng ngày chán ngấy
Nhưng hôm nay được gần em đấy
Biết đêm nay chẳng còn đơn côi
Vì em đã thuộc về tôi

Ôi
Có chi khác trong ngày hôm nay?
Xa tít xa thấy muôn sắc màu
Bầu trời không còn bao nhiêu mây
Kể từ lúc mình có nhau
Say đắm môi hôn
Là thế gian bỗng như thuở xa xưa hồng hoang đất trời
Điều chi khác trong ngày hôm nay
Điều đó chính là em thôi

What a Difference a Day Made

What a difference a day made
Twenty four little hours
Brought the sun and the flowers
Where there use to be rain
My yesterday was blue dear
Today I'm a part of you dear
My lonely nights are through dear
Since you said you were mine

Oh
What a difference a day made
There's a rainbow before me
Skies above can't be stormy
Since that moment of bliss
That thrilling kiss
It’s heaven when you find romance on your menu
What a difference a day made
And the difference is you

Sắc Kèn Đêm Huyền

Black Trombone
Music and Lyrics: Serge Gainsbourg
Lời Việt: Đức Phạm & Lê Vũ
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Thâu & mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Hai mươi mấy năm về trước, tôi được một người cháu rất hippy kiểu… Tây giới thiệu Serge Gainsbourg như một thần tượng của y.  Hắn đưa cho tôi mượn một bộ CD sưu tập.  Hắn bảo tôi:  Đây là một triết gia của giới trẻ. 
Tôi có thể công nhận điều này: SG thích khai phá và kinh động với những từ ngữ bí mật, cách chơi chữ cầu kỳ, cách trình diễn táo bạo.  Vì lẽ này mà bài nhạc Je t’aime, moi non plus đã bị cấm một thời ở Âu châu.  Triết gia thì tôi không biết, nhưng ông đã lôi cuốn rất nhiều người trẻ của Pháp thời bấy giờ.
Gần đây, một người bạn mới quen qua trang KeJazz đã đề nghị bài Black Trombone, một bài nhạc jazz nhẹ nhàng mà tôi cũng rất thích, và cũng rất ngại dịch vì lý do đã nói.  Đức Phạm (DP), tên người bạn này, lại có nhã ý dịch dùm.  Trời, còn gì bằng nhỉ?!?

LV: Quen biết đươc Đức Phạm qua Facebook thật là một hân hạnh.  Mừng hơn nữa là anh cũng sành điệu về jazz và hứng thú về dịch thuật.  Chính DP là người đã giới thiệu cho tôi nhạc phẩm Black Trombone này.  Anh cũng đề nghị là sẽ dịch thử nhạc phẩm này qua lời Việt cho KeJazz.  Dĩ nhiên là tôi hưởng ứng ngay.  DP gửi bản dịch cho tôi cách đây mấy tuần trước.  Cặm cụi nghe đi nghe lại và ngẫm nghĩ làm sao để có thể hát được bài một cách tự nhiên với bản dịch này, tự nhiên thấy khó.  Lời trong bản chính của SG thật sự làm cho tôi khó nghĩ.  Từ ngữ dùng trong bài có thể hiểu hai ba nghĩa. Bế tắc một thời gian, tôi quyết định là sẽ dịch bài một lần nữa theo cái hiểu của tôi, sau đó kết hợp trộn lẫn với lời của DP để ra phiên bản cuối cùng.  Từ bản chính tiếng Pháp, qua bản dịch của DP, qua bản dịch của tôi, đến bản cuối là cả một quá trình vòng vèo.  Mong rằng cố gắng của chúng tôi diễn tả được phần nào đó tình thơ ý nhạc của người nhạc sĩ đa tài SG.

 NT: Lúc đầu mới quen, thấy anh DP viết tiếng Pháp như tiếng mẹ đẻ, tôi cứ tưởng anh đang sống bên Pháp.  Sau này hỏi ra, mới biết anh chưa sống ở Pháp bao giờ.  Nhưng anh có khiếu về ngôn ngữ nên thông thạo nhiều ngôn ngữ khác nhau. 
Lẽ dĩ nhiên, dịch nhạc của Serge Gainsbourg đã chứng tỏ tài năng ấy.  KeJazz rất được hân hạnh giới thiệu anh với các bạn thính giả qua nhạc phẩm Sắc Kèn Đêm Huyền này

Sắc Kèn Đêm Huyền

Tiếng kèn kêu mời
Lấp hồn đêm buồn
Tiếng kèn ai gọi
Rất tuyệt vời
Dĩa nhưa quay quay
Máy nỉ non kêu
Át đi chán chường
Phá lòng tôi

Sắc màu đen huyền
Ánh kèn đơn điệu
Sắc mầu nguyên vẹn
Của màn đêm
Hỡi trời cao xa
Mở lòng thương cho
Em cuộn trên nệm
Hát lời âm ư

Sắc kèn đen tuyền
Tiếng kèn hão huyền
Hiến mình dâng tặng
Nửa hồn em
Dáng trần run run
Biết vì sao đâu
Bỗng như thuốc độc
Ngấm hồn tôi

Tiếng kèn u hoài
Đơn điệu xa.. vời
Như mùa Thu.. nào
Trong đời tôi
Chẳng còn ai.. đâu
Có còn hân hoan
Thôi đành buông thôi
Thôi đành thôi

Black Trombone

Black trombone 
Monotone 
Le trombone 
C'est joli 
Tourbillonne 
Gramophone 
Et bâillonne 
Mon ennui 

Black trombone 
Monotone 
Autochtone 
De la nuit 
Dieu pardonne 
La mignonne 
Qui fredonne 
Dans mon lit

Black trombone 
Monotone 
Elle se donne 
À demi 
Nue, frissonne 
Déraisonne 
M'empoisonne 
M'envahit

Black trombone 
Monotone 
C'est l'automne 
De ma vie 
Plus personne 
Ne m'étonne 
J'abandonne 
C'est fini