Rồi Lại Một Mình

Nhạc & lời: Gilbert O'Sullivan
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Lần đầu tiên nghe Diana Krall hát với Michael Bublé ca khúc Alone Again vào khoảng 2015, tôi thấy ngờ ngợ quen quen.  Mãi đến khi bạn yêu cầu tôi dịch sang tiếng Việt, tôi mới nhận ra nó là ca khúc thời 70 đã dẫn đầu Billboard hơn một tháng trời.  Phải nói là thời 70, lúc tôi mới định cư ở Mỹ, là một quảng thời gian vui buồn lẫn lộn.  Và có lẽ buồn nhiều hơn là vui, vì mới lìa xa gia đình, cha mẹ, anh chị em.  Lúc ấy, âm nhạc đã một phần nào in sâu trong tôi những ấn tượng và cảm xúc vừa xa lạ lại vừa thân quen.  Bấy nhiêu chữ, Alone Again, Naturally, trong cái khủng hoảng tâm lý mà tôi chẳng hiểu, đã làm cho tôi xúc động vô cùng.

LV: Đây là một trong những bài mà tôi rất thích vì cách phát triển của giai điệu qua chord progression. Tôi mê bài nhạc nhưng không nghĩ sẽ có lúc thực hiện nó. Nhưng tôi vẫn mãi luôn bị ám ảnh bởi nét nhạc đặc biệt này. Dĩ nhiên là tôi biết khó thực hiện vì âm bằng trắc trong ngôn ngữ Việt khiến cho việc dịch bài này thật khó. Đề nghị bài với bạn thôi nhưng tôi không tin rằng bạn sẽ dịch được. Bởi thế khi bạn gửi lời dịch tạm cho tôi tôi rất lấy làm ngạc nhiên. Phải thành thật cảm ơn bạn nhé.

NT:  Bài nhạc lập lại ba lần, theo dạng A, A, B, A.  Chỉ có điều là phần A dài đằng đẳng, chữ không là chữ.  Nhiều lần tôi đã thầm rủa bạn sao lại chọn chi một bài nhạc “khó dịch” như vậy.  Nhưng nghĩ lại đến những bài nhạc tôi đã dí cho bạn trước đây mà bạn đã phải chịu bao cảnh gian truân, nên thôi, tôi đành mở lòng cảm thông bạn đấy.

Và xin thành thật khen bạn hát ca khúc này rất thành công.  Phục bạn sát đất.

Rồi Lại Một Mình

Chỉ cần chờ thêm đôi ba ngày
 mà lòng mình chưa nguôi ngoai gì,
Tôi hứa sẽ kiếm cách cho tôi leo lên
 trên vót cao nơi kia thác lầu,

Rồi từ trên cao kia sẽ đành
 nhẹ nhàng buông tay ngã nhào.
Chỉ vì tôi muốn nói
 một lời riêng ai thôi:
Tuyệt vọng đau thương
 cho tôi tê điếng.
 
Nhớ khi một mình ngẩn ngơ.
Bàn thờ chỏng chơ.
Đám khách áy náy, ôi!
Không may cho anh ta.
Cô dâu nơi đâu?
Chẳng lẽ ta cứ đứng chờ đây?

Thì thôi ta nên đi về.
Còn tôi nghe môi đắng chát.
Dĩ  nhiên tôi vẫn một mình thôi.

Vừa ngày hôm qua tôi còn
 cợt cười vui tươi yêu đời.
Tôi chỉ thấy nắng mới lung linh
 cho tôi vững tin với tương lai mình.

Mà thực tại kia tôi đâu ngờ,
 chợt lạnh lùng xô tôi ngã quỵ.
Chạm hờ thôi, nhưng tôi, mỏng manh yếu đuối,
 rồi tan vỡ lòng tôi như trăm mối.

Khiến cho tôi thật hoài nghi,
 về Trời cao. Nếu vẫn có đấy nhưng
 sao chẳng xót thương cho thân tôi mà còn
 nỡ bỏ tôi phút giây trầm luân.

Vào giờ hoang mang vô vọng,
 nhìn quanh tôi thêm chán ngán.
Phút cuối cùng vẫn một mình thôi.

Hình như quanh tôi có biết bao nhiêu là
 người mang con tim nát tan không thể nào ủi an.
Bỏ quên bên kia đời.
Giờ biết làm gì?
Nào ai biết chi?

Nhìn lại bao năm qua rồi.
Một đời người bao nhiêu vui buồn.
Tôi nhớ đã khóc ngất với xót thương
 khi cha tôi xuôi tay qua đời.

Mẹ già tôi bao nhiêu năm mỏi mòn.
Lậy Trời cao xin thương cho bà.
Vậy mà sao lấy mất người bà luôn yêu thương.
Người bà qua bao nhiêu năm chung sống.

Cho riêng bà khổ đau.
Và con tim héo úa đã vỡ tan,
 với nỗi  đau thương không xoa dịu được.
Chẳng nói một tiếng sau cùng nao.

Và mẹ đi trong im lìm.
Còn tôi đau thương khóc ngất.
Dĩ nhiên rồi vẫn một mình thôi.
Alone Again (Naturally)
	
In a little while from now
If I'm not feeling any less sour
I promise myself to treat myself
And visit a nearby tower
And climbing to the top
To throw myself off
In an effort to
Make it clear to who-
Ever (wants to know) what it's like 
When you're shattered
Left standing in the lurch 
At a church
With people saying
My God, that's tough
She stood him up
No point in us remaining
We may as well go home
As I did on my own
Alone again, naturally

To think that only yesterday
I was cheerful, bright and gay
Looking forward to who wouldn't do
The role I was about to play
But as if to knock me down
Reality came around
And without so much as a mere touch
Cut me into little pieces
Leaving me to doubt
Talk about, God in His mercy
Oh, if he really does exist
Why did he desert me
In my hour of need
I truly am indeed
Alone again, naturally

It seems to me that there are more hearts
Broken in the world that can't be mended
Left unattended
What do we do?
What do we do?

Looking back over the years
And whatever else that appears
I remember I cried when my father died
Never wishing to hide the tears
And at sixty-five years old
My mother, God rest her soul
Couldn't understand why the only man
She had ever loved had been taken
Leaving her to start
With a heart so badly broken
Despite encouragement from me
No words were ever spoken
And when she passed away
I cried and cried all day
Alone again, naturally

Nếu Biết Tình Yêu

Nhạc & lời: Alfredo Rapetti & Giuseppe Carella
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Ngoài những bài nhạc thời thượng ra rả suốt ngày trên radio, tôi ít khi tìm nghe nhạc pop. Thật chẳng phải chuyện dở hay; tính tôi vẫn thích những gì hơi… khác, chỉ vậy thôi. Lâu lâu cũng có vài bài nhạc pop đã từng làm cho tôi mê say, điên đảo.
Ví dụ điển hình là bài Seamisai này.
Anh bạn thân từ thời tiểu học ở Nha Trang một ngày kia bỗng gửi cho tôi bài nhạc mà anh rất thích. Thường thì tôi cũng hơi ngán cái vụ này, cả nể thì phải nghe. Lỡ khi thật lòng thấy không thích thì chẳng biết phải nói làm sao cho người đó hiểu. Nào phải là mình… xì-tin. Chỉ là tại không… hợp nhĩ mà thôi.
Nhưng ngược lại, đây cũng là một dịp cho mình được biết nhạc mới. Cũng là một điều hay.
Lẽ dĩ nhiên Seamisai chẳng phải là nhạc mới. Bài nhạc xuất hiện vào năm 1996. Ở Âu châu. Lời ca viết bằng tiếng Ý Đại Lợi và tiếng Bồ Đào Nha. Anh bạn tôi, Trần Chấn Trí, là một giáo sư ngôn ngữ học, đã cho tôi biết: lời tiếng Ý hay tuyệt vời.
Thế là anh đã lừa tôi lọt tròng. Tôi bảo Trí, “Thì dịch luôn đi. Bảo hay mà người ta ù ù cạc cạc cả hai ngôn ngữ Ý Bồ thì làm sao biết hay dở.”
Và cũng nhờ thế mà hôm nay, Nếu Biết Tình Yêu đến với các bạn của KẻJazz.
Ca khúc này thoạt nghe thì dường như không có gì. Giai điệu thoải mái. Tiết tấu nhịp nhàng. Ý tưởng vẫn quanh quẩn vấn đề yêu đương. Lúc gửi cho bạn hòa âm, nghe qua bạn bảo tôi, “Nhạc quá pop, không biết phải làm sao cho hợp đài.” Sau một thời gian dài, bạn mới chuyển đến tôi bản phối. Nghe xong, tôi rất thích, nhưng mới biết là mình sắp đến phần gay cấn. Bài nhạc viết theo nhịp lẻ. Câu dài ngắn không đều. Những lập lại đều có ít nhiều chi tiết thay đổi. Dường như toàn cả bài, từ đầu chí cuối, là một phấn đấu không ngừng.

LV: Bạn gửi bài này cho tôi làm tôi cũng khá bỡ ngỡ. Bài thì rất hay. Tôi thích lắm. Nhưng không biết phải xử lý thế nào. Đây là một bài hoàn toàn pop với những nốt chõi đặc thù trong nhạc nền, bỏ đi thì không ra bài, giữ lại thì lại quá pop không ra nét jazz! Hơn nữa cách hát trong bài phải nói là khó hợp với giọng hát của cả tôi và bạn. Thế là 2 cái tréo cẳng ngỗng này làm khó cho cả tôi lẫn bạn nhé! Ai biểu bạn bị ông bạn giáo sư ngôn ngữ học gì đó dụ khị. Khó cho tôi hòa nhạc thì sẽ phải khó cho bạn hát thôi. Nhưng rồi cũng xong. Rồi cũng có bài mang ra trình làng. Một bài pop rất lọt tai,

Nếu Biết Tình Yêu

Chớ dối lòng mình.
Vì anh vẫn biết những ý nghĩ, với những nỗi niềm
Mình em riêng mang.

Cũng đã lâu rồi,
Nhìn em bên anh sao xa xôi, em mãi nín lặng,
Dù câu yêu em, khi bên nhau anh thường nói.
Hành trang kia cho riêng em thấy đã sẵn rồi.
Thế nên đành thôi

Hết rồi, nào ngờ vì đâu,
Nụ cười đã quen những sớm mai, phút bên nhau?
Mất rồi, mà từ lúc nào, tình em cho anh?

Nếu biết tình yêu, em hiểu ngay phút đau lòng này.
Nếu biết tình yêu, em thấy ngay nỗi lo sợ này.
Giống như cuộn phim ta đã xem bao nhiêu lần rồi,
Dễ gì mà quên.
Ôi, không đâu.

Đến khi tình yêu đã chấm dứt, có ai lỗi lầm?
Đến khi rời nhau, ta chớ nên nói câu tạ tình.
Nắm đôi tay này, giữ chặt những gì ta
Còn lại trong hồn, những gì thôi không đành quên.
Khi mình xa rồi.

Biết không thể nào, 
Làm như vô tư khi bên em, anh chẳng biết gì.
Gần kề bên nhau, nhưng đôi mi sao lệ ứa.
Làm sao nói cho em nghe hết bao điều
Dấu trong hồn anh. 

Có hay, từ nay trong tim,
Từng đêm cuối Đông mang những cơn băng giá về?
Có hay, từ nay đâu còn
Người anh yêu thương?

Biết anh còn yêu, nhưng hôm nay, đã quá muộn rồi.
Biết anh từng yêu, nên nay tim anh quá u hoài. 
Cuốn phim tình yêu đã kết thúc khiến ta thêm buồn.
Thôi đừng xem nữa,
Em hỡi.

Biết trong tình yêu vẫn có những nỗi đớn đau vì
Phút giây này đây khi đôi ta sắp mãi chia lìa.
Xiết đôi tay này để còn nhớ hoài nhau,
Dù thời gian sẽ dần xóa mờ bao
Cơn buồn đau.
Khi ngày tháng qua,
Ai còn yêu?

Seamisai

Non dire no
Che ti conosco e lo so cosa pensi
Non dirmi no

Os tempos vão
Foram-se os tempos e agora te calas
Tu já não falas se falo de amor
Se tem as malas prontas, não finjas
Tudo acabou

Por que 
Já não se vê
O teu sorriso ao amanhecer?
Por que
Já não sou mais
Teu bem querer?

Se ami sai quando tutto finisce
Se ami sai come un brivido triste
Come in'un film dalle scene già viste
Che se ne va
Oh no
(Não estarás mais aqui)

Se o amor acaba a ninguém cabe a culpa
Se o amor acaba não cabe desculpa
Agora aperte as minhas mãos, sim
Pra que reste um recordar, sim

Amanhã

E non si può
Chiudere gli occhi far finta di niente
Come fai tu quando resti con me
E non trovi il coraggio de dirmi
Che cosa c'é

Sara dentro di me
Come una notte d'inverno perchè
Sarò da oggi in poi
Senza di te

Sei que me amavas e agora é tão tarde
Sei que me amavas e agora é saudade 
No nosso filme o fim será triste
Não quero ver
Oh não

Sabes que é chegada das dores
Dores de quando se acabam os amores
Agora aperte as minhas mãos, sim
Pra que reste um recordar, sim
Amanhã

%d bloggers like this: