Người Tình Guitar

• Nguyên tác: Johnny Guitar
• Nhạc & lời: Victor Young & Peggy Lee
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Mỗi năm, cứ khoảng giữa tháng hai là tôi lại thấy chợ búa bày hàng tùm lum, nào là kẹo sô-cô-la bọc trong giấy bạc màu đỏ màu hồng, nào là những chai rượu săm-banh đủ hạng đủ kiểu, nào là những bó hoa hồng đủ sắc đủ mùi.  Chỉ có một điều là tôi ngạc nhiên nhứt là giá hàng tự nhiên vọt lên hơn giá cả bình thường.

Thì mới nhớ ra là cái ngày lễ Valentine.  Lễ Tình Nhân.

Thiệt không hiểu từ lúc nào cái ngày lễ này đã chi phối đời sống thường nhựt của mình như vậy.  Không nhớ mua một bó hoa thì cũng không thua gì quên quà sinh nhật vợ.  Quên một lần là mang họa suốt đời…

Mà thiệt tình, theo truyền thống và văn hóa Việt thì đâu có mắc mớ gì.

Lễ Tình Nhân này, bắt nguồn từ thời La Mã.  Thời đó, lễ hội Lupercalia được tổ chức linh đình từ ngày 13 đến 15 tháng Hai, tôn thờ thần Faunus, một vị thần của fertility.  Trong buổi lễ này, họ sẽ tế thần bằng một con dê để cầu sinh sản và một con chó để thanh tẩy.  Sau đó miếng da dê sẽ được ban cho phụ nữ để giúp họ có được nhiều con cái, và cũng cho những cánh đồng để tăng phần sản xuất.

Vào thế kỷ thứ Năm, Đức Giáo Hoàng Gelasius I ban lệnh thay thế lễ Lupercalia bằng lễ tưởng niệm Thánh Valentine.  Tương truyền rằng Thánh Valentine là một linh mục; ông đã chống lại lệnh cấm kết hôn cho những người đàn ông trẻ dưới thời Hoàng Đế Claudius II.  Nhưng ông đã bí mật thực hiện những đám cưới cho các binh sĩ.  Khi bị phát hiện, ông đã bị bắt giam rồi hành quyết vào ngày 14 tháng Hai năm 269 AD.  Cũng theo truyền thuyết, ông đã gửi một lá thơ từ giã và ký ở cuối thơ: From your Valentine.  Đó là nguồn gốc của viết thơ tình Valentine.

Theo thời gian, truyền thống thay đổi từ một ngày để ca ngợi tình yêu, rồi từ tặng hoa, cho kẹo bánh, viết thiệp, đến tặng nhau những vật giá trị hơn như nữ trang… tất cả đều được tổ chức thật quy mô.

Valentine đã bị những nhà tài phiệt bắt cóc.

Sau gần 8 năm hoạt động, KẻJazz vẫn còn nghèo kiết xác, nên chỉ biết gửi đến các bằng hữu một ca khúc về tình yêu, Johnny Guitar, như một món quà tặng cho ngày hôm nay.

(Ca khúc này năm xưa hình như nhạc sĩ Huỳnh Anh hay Văn Phụng đã viết lời dưới tựa đề Đàn Trong Đêm Vắng và đã được rất nhiều ca sĩ thu thanh.  Tôi không tìm ra được bản chính nên bạn nào biết thì cho chúng tôi hay nha.  Xin cảm ơn trước.)

LV: Tôi cũng ớn nhất là ngày Valentine trong tất cả những ngày “lễ” được chế ra trong năm. Đi chợ thì đông nghẹt, giữ chỗ cho nhà hàng thì hết chỗ. Ai cũng hối hả phải làm cái gì đó cho “ý nghĩa”, nếu không thì sợ bị “mất điểm”, bị cho là “thiếu ân cần, thiếu ưu ái” với người quan trọng kia của mình. Thấy “cải lương” quá chịu không được!

Ngay cả KJ cũng bị ảnh hưởng một thời gian khá lâu. Trước đây cứ mỗi độ Valentine thì phải moi bài My Funny Valentine ra xào đi xào lại. Riết rồi tôi cũng hết ý luôn. Năm nay tôi quyết định chẳng mặc gì đến nhạc cho Valentine. Bài Người Tình Guitar này chỉ là ngẫu nhiên trùng hợp. Đang thiếu bài cho lên thì thấy bạn đã dịch xong bài nhạc ngắn ngủi, quen thuộc này nên tôi dàn dựng xong ngay để gửi cho bạn. Tới ngày hôm sau thì bạn đã thâu xong một cách êm xuôi. Tự nhiên có một bài hát thật tình tứ về người tình cho trình làng đúng dịp Valentine. Âu cũng là cái duyên.

Người Tình Guitar

Đàn thêm đi nhé, đừng ngưng tay phím, hỡi Johnny
Dù trời buốt giá, tình anh sưởi ấm trong lòng
Ta vẫn mãi luôn là kẻ si mê tiếng đàn
Những phím sắt như cột thắt linh hồn ta
Buông phím đi anh, tay phím Johnny

Giờ còn nơi đây , rồi mai xa vắng, ta vẫn yêu
Dù lòng cay đắng, lời anh luôn mãi ân cần
Sẽ chẳng có bao giờ nữa, ngay trên cõi đời
Tiếng réo rắt kêu gào khiến cho lệ rơi
Buông phím đi anh, Johnny Guitar

Johnny Guitar

Play the guitar, play it again, my Johnny
Maybe you're cold but you're so warm inside
I was always a fool for my Johnny
For the one they call Johnny Guitar
Play it again, Johnny Guitar

What if you go, what if you stay, I love you
But if you're cruel, you can be kind, I know
There was never a man like my Johnny
Like the one they call Johnny Guitar
Play it again, Johnny Guitar

Không Cần Nói Yêu Em

• Nguyên tác: Io che non vivo (senza te)
• Nhạc & lời: Pino Donaggio & Vito Pallavicini
• Tựa Anh: You Don't Have to Say You Love Me
• Lời Anh: Vicki Wickham & Simon Napier-Bell
• Lời Việt: Phạm Duy
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

AI: You Don’t Have to Say You Love Me là một ca khúc nổi tiếng, được biết đến qua giọng hát đầy cảm xúc và sâu lắng của Dusty Springfield. Bản gốc của ca khúc này có tựa đề Io che non vivo (senza te), một ca khúc tiếng Ý do Pino Donaggio và Vito Pallavicini viết lời. Dusty Springfield đã trình bày lại ca khúc này bằng tiếng Anh vào năm 1966, và nó nhanh chóng trở thành một hit lớn, đạt vị trí số 1 trên bảng xếp hạng UK Singles Chart và vị trí số 4 trên bảng xếp hạng Billboard Hot 100 của Mỹ.

Giọng hát của Dusty Springfield được coi là một trong những giọng hát nữ xuất sắc nhất của thế kỷ 20. Với phong cách trình diễn tinh tế, giàu cảm xúc và khả năng truyền tải những câu chuyện tình yêu qua từng nốt nhạc, Dusty đã chinh phục trái tim của nhiều thế hệ người nghe. You Don’t Have to Say You Love Me là một trong những ca khúc tiêu biểu nhất, thể hiện được sự mạnh mẽ và tình cảm trong giọnghát của cô.

Bản dịch tiếng Việt Không Cần Nói Yêu Em do nhạc sĩ Phạm Duy thực hiện đã mang lại một sắc thái mới cho bài hát này. Với tài năng và sự hiểu biết sâu sắc về âm nhạc, Phạm Duy đã khéo léo chuyển tải tinh thần và cảm xúc của bản gốc sang lời Việt, giúp người nghe Việt Nam có thể cảm nhận được trọn vẹn nội dung và ý nghĩa của ca khúc.

Bản dịch này không chỉ giữ nguyên giai điệu ngọt ngào và sâu lắng, mà còn thêm vào đó những nét chấm phá đặc trưng của ngôn ngữ Việt. Lời bài hát tiếng Việt vẫn giữ được sự chân thành và đậm chất tình cảm của bản gốc, đồng thời mang đến cho người nghe một trải nghiệm âm nhạc mới mẻ và độc đáo. Nhờ vậy, ca khúc đã nhanh chóng trở nên phổ biến và được yêu thích tại Việt Nam.

Bản dịch của Phạm Duy là một minh chứng cho sự tài hoa của ông trong việc biến hóa các ca khúc nổi tiếng quốc tế thành những phiên bản tiếng Việt đầy cảm xúc, góp phần làm phong phú thêm nền âm nhạc Việt Nam.

LV: Thấy bạn phải gọi nhờ lão Ây Ai viết dùm vài lời làm tôi thấy áy náy chút. Nên tôi dùng vài phút rảnh để viết thêm vài lời tầm phào.

Lẽ ra phải nhờ một giọng nữ để hát bài này.  Thoạt đầu tôi nghĩ là mình đã có 2, 3 bài để sẵn sàng cho lên nên tôi cứ nhẩn nha việc soạn bài KCNAY này. Nhưng đầu tuần xem lại mới vỡ lẽ ra là những bài gửi ra sớm trước vẫn chưa được thâu xong. Bài gửi về SG thì đành chịu “ngâm tôm” vì phòng thâu đóng cửa ăn Tết! Còn mấy bài khác ở đây thì khó quá làm ca sĩ bị trục trặc kỹ thuật. Thế nên tôi vớ đại bài KCNAY này để thực hiện cho ra trình làng vậy. 

Giọng nam hát bài nữ nên phải đổi chữ trong bài từ “anh” ra “em”, và ngược lại. Khi hát đến câu “anh xin làm người tình, lẻ loi, xa xôi, có thế thôi” tôi hơi có chột dạ. Câu này ẻo lả, quỵ lụy quá làm sao mà hát được? Tôi tự nghĩ. Tôi đã định sửa lại lời nhưng thứ nhất là không biết sửa sao cho đẹp, thứ hai là không có giờ, thứ ba là làm biếng suy nghĩ cho nên thôi cứ hát như vậy cho kịp có bài cho lên. Hát câu ẻo lả nhưng mình không ẻo lả thì được rồi. Who cares!

Không Cần Nói Yêu Em

Ngày xa xưa, em nói yêu anh
Và anh nói sẽ mãi bên em
Giờ thì duyên ta đã vỡ tan
Em vẫn yêu anh, nhớ anh

Người tình ơi, anh biết chăng anh?
Đời lẻ loi, em sống chênh vênh
Chỉ cầu mong theo bước chân anh
Theo bước chân anh, thương mến

Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin có anh lúc này
Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin hãy tin, hãy tin
Vì yêu người, vì yêu người, thì suốt đời
Em xin làm người tình lẻ loi, xa xôi
Ôi có thế thôi!

Chỉ một mình bơ vơ ôm mối yêu xưa
Cuộc đời qua như chết nơi xa
Còn chi nữa em ước em mơ?
Em nhớ, em mong, em chờ

Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin có anh lúc này.
Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin cứ tin có em
Vì yêu anh, vì yêu anh

Sẽ không cần nói yêu em
Chỉ xin có anh lúc này
Và anh không cần nói yêu em
Chỉ xin cứ tin có em
Chỉ yêu anh, chỉ yêu anh
Chỉ có mình anh

You Don’t Have to Say You Love Me

When I said I needed you
You said you would always stay
It wasn't me who changed but you
And now you've gone away

Don't you see that now you've gone
And I'm left here on my own
That I have to follow you
And beg you to come home

You don't have to say you love me
Just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand
Believe me, believe me
I can't help but love you
But believe me, I'll never tie you down

Left alone with just a memory
Life seems dead and so unreal
All that's left is loneliness
There's nothing left to feel

You don't have to say you love me
Just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand
Believe me, believe me

You don't have to say you love me
Just be close at hand
You don't have to stay forever
I will understand
Believe me, believe me