Nhạc: Jerome Kern
Lời: Otto Harbach
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Vũ Đèo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Studio Vũ Đèo
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
NT: Vũ Đèo là một ca sĩ có giọng hát thật mới. Trong và cao nhưng ấm áp. Làn hơi dài thật phong phú. Đôi lúc có những luyến láy bất ngờ nhưng thật thú vị. Sau khi nghe anh hát ca khúc Alleluia cho KẻJazz vào cuối năm, tôi và bạn đều đồng ý: what’s next? Ca khúc tới là gì?
Lúc mới gặp Vũ vào tháng mười ở DC, Vũ bảo tôi là anh rất thích Etta James, một ca sĩ jazz, soul và R&B, với nhiều ca khúc nổi tiếng qua chất giọng trầm tối và khàn đục của bà. Tôi bảo anh, đó là một giọng hát rất ngược với giọng của anh. Vũ bảo tôi, anh thích cách bà tạo nên những xúc cảm cho bài nhạc, cách bà truyền tải những tình cảm ấy đến cho người nghe.
Lẽ dĩ nhiên, trong nhạc jazz, chẳng còn gì quan trọng bằng.
Tôi bảo Vũ, tôi có viết lời cho ca khúc At Last là một trong những bài nổi tiếng của bà. Bạn bảo tôi, hình như có nét nhạc của Aaron Neville thì hợp hơn.
Và như thế, bạn đề nghị Smoke Gets in Your Eyes. Ừ, thì Khói Mờ Mi Cay.
Bao người hỏi tôi làm sao
Mà biết được tình yêu.
Đã bao lần tôi nói
"Trái tim mình khi yêu
Chẳng cần nói chi nhiều."
Họ cười đáp, "Trong tình yêu
Mình vẫn hay mù quáng.
Chẳng bao giờ ta hay
Trái tim bồng bột cháy,
(cho) Khói dâng mờ mi cay."
Và tôi đã nói, "Nào có chi mà lo lắng
Hãy tin tình yêu mãi vững bền."
Nhưng rồi giờ đây, tình ái theo người xa vắng
Để cho mình tôi bơ vơ
Nay người mỉa mai cười chê
Lệ dẫu rơi lặng lẽ
Mỉm môi cười, tôi nói,
“Lúc tim người đổi thay,
(làm) khói dâng mờ mi cay.”
Smoke Gets in Your Eyes
They asked me how I knew
My true love was true
I of course replied
Something here inside
Can not be denied
They, said some day you'll find
All who love are blind
When your heart's on fire
You must realize
Smoke gets in your eyes
So I chaffed them, and I gaily laughed
To think they could doubt my love
And yet today, my love has flown away
I am without my love
Now laughing friends deride
Tears I cannot hide
So I smile and say
When a lovely flame dies
Smoke gets in your eyes
Nhạc & lời: Stevie Nicks
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & Graphics: MarcMarc
NT: Mùa hè năm 2015, trong mấy ngày lặn lội băng vùng Rừng Mây (Cloud Forest) của xứ Peru, từ địa điểm khởi hành ở làng Patallaqta (2800m) lên đến đỉnh Dead Woman’s Pass (4200m) rồi xuống đến Machu Picchu (2400m), tôi đã góp nhặt thật nhiều suy tư vụn vặt về thân phận của con người và nỗi cô độc tuyệt đối trong một vũ trụ bao la rộng lớn khôn lường. Tôi đã mò mẫm theo lối mòn trên vách núi cheo leo, đã bò lên dốc đá Cầu Thang Khỉ (Monkey Steps), đã bì bỏm lội qua những con suối nhỏ, và nghĩ đến những bước chân người từng dẫm lên trong suốt mười thế kỷ qua, làm mòn nhẵn những phiến đá trên đường. Suốt cả đường mòn Inca Trail thường rất hẹp, khoảng dưới một thước, vừa đủ cho một người có thể băng qua người khác. Trên đường đi, người hướng dẫn thường kể cho chúng tôi nghe nhiều câu chuyện khá ly kỳ để quên mệt.
Có một lúc, vào ngày thứ hai, chúng tôi đến một vùng trống trải, quan lộ rộng hơn bình thường. Một bên là núi đá trọc, một bên vực thẳm chỉ toàn những bụi cây khô thật thấp. Khoảng này thiếu cây cao nên gió núi thổi thật mát mẻ. Thấy nhiều phiến đá to và phẳng cở bàn ghế lổn ngổn nằm đầy một bên đường, chúng tôi dừng lại nghỉ mệt. Ruben, người hướng dẫn cũng dừng lại, với ánh mắt đầy ái ngại vì đoạn đường vẫn còn khá dài trước khi đến trạm nghỉ đêm. Ông nhìn xuống vực rồi lơ là kể cho chúng tôi nghe. Cách đó một vài năm, cũng tại nơi này, một đoàn người cũng dừng lại nghỉ mệt. Rủi thay, ngay lúc đó bị đá lở. Người hướng dẫn của đoàn đã chạy vội đến để cứu một người khách, nhưng bị một trong những tảng đá đụng văng xuống vực và không bao giờ tìm được xác. Những tảng đá mà chúng tôi đang ngồi nghỉ mệt là di vật còn sót lại từ lần lở núi ấy. Chẳng nói chẳng rằng, mọi người chúng tôi đồng đứng dậy, mang lấy ba-lô và đi tiếp tục không một lời cằn nhằn.
Ngày về lại Cuzco, trong một quán cà-phê, tôi lại được nghe ca khúc Landslide từ một ca sĩ địa phương. Lời ca đã làm tôi liên tưởng đến câu chuyện đá lở nọ.
Một hình thức nào đó, tôi đã dịch ca khúc này từ ngày đó, nhưng chưa bao giờ hoàn toàn hài lòng với chữ nghĩa của mình. Tôi có cảm tưởng lời ca của Stevie Nicks thật súc tích, nhưng ý tưởng quá mông lung bao bọc nhiều điều khó lý giải. Viết rồi xóa rồi viết rồi xóa, không biết bao nhiêu lần.
Một bản tôi tưởng là cuối, gửi đến cho bạn. Bạn bảo tôi bạn có một nhạc bản viết khác tiết tấu, nên gửi lại cho tôi. Và vì vậy, lời ca lại tiếp tục thay đổi. Đó là hai năm trước, trong mùa đại dịch.
Và ca khúc Đất Lở ngày hôm nay đến với các bạn bè của KẻJazz là một thành phẩm kéo dài bảy năm qua, với rất nhiều cái “lở” cũng như “lỡ”, mà lỡ thời có lẽ là một.
Cuộc tình lao đao tôi mang trong lòng;
Khi lên non cao, khi quay về vực sầu.
Và đã nhìn thấy chiếc bóng ai in hình lạnh lẽo nơi chân đồi,
Mà rồi đất lở trôi chôn vùi hết
Ôi cao xanh kia, khi biết yêu có được gì?
Những phút thơ ngây trong trái tim có tìm lại?
Con thuyền bé sẽ ra sao cùng sóng bạc ngàn?
Bao mùa bão tố trong đời còn được vẫn nguyên vẹn?
Tôi hay thường sợ hãi bao đổi thay
Vì cuộc sống lâu ngày quen gần em.
Nhưng bao điều rồi sẽ qua;
Bầy trẻ thơ sẽ lớn khôn ra,
Mà tôi có lớn khôn theo thời gian?
(Nỗi đau có phai theo thời gian?)
Cuộc tình năm nao vẫn mang trong hồn.
Tôi xa non cao, nay quay về vực sầu.
Và nếu em thấy chiếc bóng tôi vẫn nằm lạnh lẽo nơi chân đồi
Thì rồi đất lở sẽ chôn vùi hết.
Dẫu em nhìn thấy chiếc bóng tôi im nằm chết nơi chân đồi
Và rồi đất lở chôn vùi hết.
Landslide
I took my love, I took it down
Climbed a mountain and I turned around
And I saw my reflection in the snow covered hills
'Til the landslide brought it down
Oh, mirror in the sky. What is love?
Can the child within my heart rise above?
Can I sail through the changin' ocean tides?
Can I handle the seasons of my life?
Well, I've been afraid of changin'
'Cause I've built my life around you
But time makes you bolder
Even children get older
And I'm getting older, too
I took my love, I took it down
I climbed a mountain and I turned around
And if you see my reflection in the snow covered hills
Well the landslide will bring me down
And if you see my reflection in the snow covered hills
Well maybe, well maybe,Alandslide will bring me down