Dòng Sông Đợi Chờ

• Nguyên tác: Unchained Melody
• Nhạc: Alex North
• Lời: Hyman Zaret
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen Soundscape
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

LV: Năm 1990, khi cuốn phim Ghost thành công lớn trên màn bạc thì nhạc phẩm Unchained Melody rất được ưa chuộng trong cộng đồng Việt ở Houston. Và dĩ nhiên là ban nhạc đám cưới như bọn tôi phải biết trình diễn bài này theo yêu cầu của đại đa số khán thính giả. Đám cưới nào cũng phải đánh bài này. Đánh riết tới độ ớn không muốn nghe luôn. Sau này khi ban nhạc ngừng hoạt động thì, hình như trong tự kỷ ám thị hay sao đó mà tôi luôn tránh nghe bài này. Hễ có ai mở máy nghe bài này thì tôi tránh đi chỗ khác.

Mãi cho đến sau này (hơn 10 năm sau), tôi mới dám nghe lại mà không còn cảm giác chán chê nữa. Thật là không hiểu tại sao. Giờ đây khi nghĩ lại bài này thì chỉ có hoài niệm về quãng thời gian hoạt động văn nghệ ngày đó.

NT: Đúng vậy, từ cuốn phim Ghost với hai nam nữ tài tử xinh đẹp bảnh bao Demi Moore và Patrick Swayze cùng một câu chuyện tình sướt mướt đã làm cho bài nhạc thêm thập phần lâm ly. Nhất là bài này được The Righteous Brothers trình diễn nữa mới thật là nhức nhối. Phải nói thêm, The Righteous Brothers là hai nam ca sĩ tài hoa không hề liên hệ máu mủ gì ráo. Bill Medley có giọng hát rất trầm ấm nên thủ phần bass, và Bobby Hatfield hát phần tenor vì có thể lên đến âm vực của một counter-tenor (tương đương với soprano của nữ). Hai giọng hát này lúc hòa vào nhau tạo nên sắc thái thật đặc biệt với một âm vực bao la. Thế nên khi bài này được hát bởi chỉ một ca sĩ thì phần lên cao hoặc xuống thấp thường có phần… lấn cấn.

Và cũng như bạn, tôi né bài nhạc này từ thời đi hát hàng tuần. Vì vậy mà hôm nọ, bạn dò hỏi ý tôi, tôi ấp úng vì biết mình vẫn thấy không đồng cảm cho lắm, cũng như rất rõ cái âm vực hạn hẹp của mình.

Rồi bạn lại thòng vào, mình sẽ chơi kiểu khác. Vậy là tôi tò mò, kiểu khác là… sao?

LV: Với tình hoài niệm đó mà tôi muốn thực hiện lại Unchained Melody. Nhưng tôi không có ý định lập lại cách chơi thuần tuý. Tôi cũng mừng là bạn cũng có dịch lại bài theo ý của bạn. Thành ra Unchained Melody lần này được hoàn thành trong một phong cách mới với lời nhạc mới. Xem như là một hoài niệm theo kiểu Kejazz.

NT: Lúc bạn gửi tôi bản nhạc của ns Trường Kỳ in trước năm 1975. Đọc lời nhạc của Kiếp Phiêu Bồng thì thấy thật là không có ăn nhậu gì đến nguyên tác. Bạn cũng nhắc đến bản dịch của ns Lữ Liên, Đợi Anh Về, nhưng không có giấy trắng mực đen nên chỉ nghe cs Khánh Hà hát trên YouTube. Bản Lữ Liên nghe gần nguyên tác hơn, và đã khiến tôi nghĩ đến chuyện làm lại một bản mới. Cũng vì cái ý định dịch mà tôi mới tìm hiểu thêm về lai lịch của bài nhạc.

Unchained Melody ra đời năm 1954, theo đơn đặt hàng cho một cuốn phim tựa là Unchained, về một câu chuyện ngục tù. Alex North viết giai điệu này từ thập niên 30 và đã cùng Hy Zaret viết lời khi được giao kèo làm nhạc phim. Cả hai đều từ chối lời yêu cầu dùng chữ “unchained” trong ca từ của họ, và chọn viết về nỗi khát khao được ra khỏi tù để về với người yêu của mình. Chữ “unchained” cuối cùng đã được hãng phim ghép vào tựa đề, thành ra Unchained Melody có thể hiểu là “giai điệu của phim Unchained”, một đề tựa chẳng có gì hấp dẫn, nhất là trong tiếng Việt.

Vì vậy mà Dòng Sông Đợi Chờ… Tôi nói AI tưởng tượng dùm một dải sông chảy… quanh người tù nhân trong bức mình họa, nhưng khi nhìn lại thì chẳng thấy sông nước gì, chỉ thấy giống như bóng… ma như trong phim Ghost thôi.

Dòng Sông Đợi Chờ

Em, hỡi em. Em dấu yêu
Cho lòng anh luôn nhớ mong
Khát khao vòng tay ôm

Từng giây phút trôi sao quá lâu
Anh sợ tình yêu héo mòn
Em có còn chờ anh?

Hãy yêu muôn đời
Hãy yêu không ngừng
Hãy yêu nhau từng phút giây

Tựa dòng sông sẽ trôi
Mãi trôi xuôi về biển khơi
Vào vòng tay thương yêu sóng vỗ về

Thì thầm con nước xin
Hãy gắng mong chờ nhé em
Một ngày kia anh sẽ… sẽ về đến
 
Nhẹ nhàng con nước xuôi
Nhắn em bao lời nhớ nhung
Đợi chờ anh em nhé, nhé em…

Unchained Melody

Oh, my love, my darling
I've hungered for your touch
A long, lonely time

And time goes by so slowly
And time can do so much
Are you still mine?

I need your love
I need your love
God speed your love to me

Lonely rivers flow
To the sea, to the sea
To the open arms of the sea

Lonely rivers sigh
"Wait for me, wait for me"
I'll be coming home, wait for me

Xin Hãy Thật Lòng

• Nguyên tác: Sabor a Mí
• Nhạc & lời: Álvaro Carillo
• Bản Anh: Be True to Me
• Lời Anh: Eydie Gorme & Los Panchos
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Hình ảnh: AI conceptualized per MarcMarc
• Graphics: MarcMarc

NT:  Đã lâu lắm rồi, tôi không soạn những ca khúc cho những ngày “đặc biệt”, chung qui cũng vì lúc nào cũng bận, càng ngày càng bận, càng già càng bận.  Chắc là vì càng già càng chậm chạp nên công việc thành ra không xuể chăng?

Tôi nhớ bạn nhắc tôi năm lần bảy lượt về ca khúc Sabor a Mí này.  Tôi đã cóp sẵn giai điệu cho vào đống nhạc chờ dịch.  Nhưng chỉ đến đó.  Chờ dịch. Tôi biết bạn cũng có một đống nhạc chờ hòa âm vì có nhiều bài tôi gửi đi đã từ lâu mà vẫn chưa thấy bản phối.

Tuần vừa rồi, bất chợt bạn nhắn với tôi: Tuần tới cho bài này lên, đúng dịp anniversary của vợ chồng tao. Chết chưa.  Tôi đã quên lửng.  Bạn còn nhắn kèm: Nhớ nhờ cái con AI nó làm dùm một tấm hình. 

Chẳng biết là bài gì.  Tựa đề Xin Hãy Thật Lòng, được dịch từ bản Anh Ngữ Be True to Me hoàn toàn nghe thật lạ lẫm.  Mãi tới khi nhận được bài phối, tôi mới biết là bạn đã dịch bài Sabor a Mí.

LV: Ca sĩ Mễ thượng thặng Luis Miguel, người được mệnh danh là Mặt Trời của Mễ Tây Cơ (El Sol de Mexico) có hát một bài tôi rất thích là bài Sabor a Mí. Nhạc phẩm nổi tiếng này được đánh giá là bài nhạc thành công nhất ở xứ Mễ năm 1960. Người Mễ hầu như ai cũng biết đến Sabor a Mi. Đến nỗi nhóm K-pop EXO qua trình diễn bên Mễ cũng phải hát bài này.

Khi xem được YouTube video nhóm K-pop hát Sabor A Mí thì tôi mới nảy ra ý định thực hiện nó. Nhưng khi tìm hiểu ý nghĩa của bài theo nguyên bản tiếng Spanish thì thấy hơi kẹt vì không biết dịch sao cho mùi mẫn, thơ mộng theo tinh thần nhạc Việt. Theo lời dịch từ nguyên bản qua tiếng Anh thì có câu “…in your mouth you’ll carry the taste of me” (En la boca llevarás sabor a mí). Đọc tới câu này tôi không khỏi không nhớ đến bài Đôi Môi Ác của anh Ngu Yên trong đó có câu hát về … nước miếng. Chỉ có Ngu Yên mới có đủ công lực để viết lên những câu nhạc như vậy. Tôi thì chịu thua.

TN: Thật vậy, Sabor a Mí có thể dịch là… mùi vị của tôi. Nghe trần tục quá phải không bạn. Y chang như bạn, vừa nghe cái tựa đề là tôi nghĩ liền đến bài nhạc Đôi Môi Ác của anh Ngu Yên: Đã một lần hôn em nát bờ môi. Hơi nước miếng bao năm còn nồng… trần tục, nhưng rất thật.

LV: Đã định từ bỏ ý định dịch bài này thì tôi lại tìm ra phiên bản tiếng Anh do Doris Day hát. Bản tiếng Anh này với tựa là Be True To Me, may thay, không có nói gì về chuyện “mùi” gì trong miệng của ai cả. Nhờ vậy mới có bài dịch này. Thêm nữa là câu từ của Be True To Me phù hợp cho tôi để thực hiện bài gửi đến người bạn lòng nhân ngày kỷ niệm 30 năm gắn bó.

Happy Anniversary, My One and Only.

NT: Tôi đã nhờ AI sáng tác một tấm hình sepia (hoài niệm về những năm tháng hạnh phúc) của một đôi tình nhân (hai bạn) cạnh một giòng sông miên man chảy (giữa giòng thời gian và sự vĩnh cửu).

Xin chúc cuộc tình của hai bạn lúc nào cũng đậm đà, đậm đặc, và thơm nồng như tách cà phê sữa buổi sớm mai làm sôi động cho cả ngày dài vậy.

Xin Hãy Thật Lòng

Xin em hứa yêu anh bằng mối tình mãi nồng thắm
Khi ta đã trao nhau nụ hôn dịu ấm ngày nao
Xin em hứa sẽ không đùa giỡn
Tình yêu đó đã theo nụ hôn
Vào sâu lòng anh

Anh trao hết cho em đời anh cùng những hiện hữu
Chỉ mong mãi có em từ đây tận đến ngàn sau
Xin em hãy yêu như đã hứa
Xin em chỉ yêu anh mà thôi
Xin hãy thật lòng

Có em bên cạnh, anh thành mê muội
Mơ màng, mất hồn, ngơ ngẩn, không còn biết gì hơn
Chỉ xin em hứa một lòng yêu anh
Một lời thôi anh nguyện suốt đời mãi mãi bên em.

Xin em hứa sẽ không đùa với lòng anh
Xin em hứa sẽ suốt đời bên cạnh anh
Mặc cho tháng năm, không già nua
Mặc cho gió mưa, không nhạt phai
Tình mãi ngọt ngào

Dù bao tháng năm, không đổi thay
Mặc cho thế gian xoay vần mãi
Tình vẫn nồng nàn

Be True to Me

If I prove how much I love you with each kiss
Will you cross your heart and promise me all this
That it's more than just a thrill
That you love me and you will
Be true to me

I will give you all my love dear, here and now
If you'll only make this solemn little vow
That you mean just what you say
Please be fair in everyway
Be true to me

I'm so helpless when you touch me
Feeling feelings that I never felt before
Oh my darling, say you'll love me
If you love me, I'll be yours forever more

So I beg you please be gentle with my heart
Promise me we'll never be apart
Through each night and thru each day
Thru the years that pass away
Be true to me