Mắt Thiên Thần

• Nguyên tác: Angel Eyes
• Nhạc: Matt Dennis
• Lời: Earl Brent
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Một trong những bài nhạc tôi rất thích là Angel Eyes mà KeJazz đã đăng hồi tháng sáu dưới dạng blues, vì tôi đã yêu cầu thế. Bạn chiều tôi. Nhưng bạn cũng có ý riêng. It lâu sau đó, bạn gửi tôi bản bossa nova. Không khí bỗng nhiên nhẹ nhàng lẳng lơ hơn. Giọng bạn chơi vơi kể lể hơn. Chắc chắn một điều: nghe bạn thấy không tí bĩ như tôi.

LV: Có đôi bài nhạc, dù xa lạ, dường như cho tôi, vì một lý do nào đó, cảm ngay được nhịp đập của tiết tấu ngay từ đầu.  Mắt Thiên Thần này là trường hợp điển hình.  Khi bạn gửi bài cho tôi thì tôi, theo cảm tính, đã kết luận là nên đánh theo kiểu bossa nova chậm này.  Nhưng bạn lại yêu cầu tôi dàn dựng theo dạng blues.  Thế nên cuối cùng có hai phiên bản.  Tôi không cho rằng cách tôi diễn tả chơi vơi kể lể hơn như bạn viết nhưng tôi cảm thấy thoải mái hơn với tiết tấu này.  Dĩ nhiên tôi không say khi đang thâu nhạc.

Mắt Thiên Thần

Lòng cố tin dáng yêu không còn đây
Mà sao vẫn cứ thấy rất gần
Còn trái tim héo hon bao sầu đau
Vì đâu tìm ra được mắt thiên thần

Thần thánh cho mắt kia soi hồn ta
Lạnh lùng thêm giá buốt tim này
Buồn chán thay đã dâng cho tình yêu
Tình yêu đành chôn vào đêm dài

Hãy uống nhé hỡi đám nhân tình
Cứ say khướt giữa quán đông người
Hãy vui nhé, hãy cứ nói cười
Vui trên bao thương đau riêng tôi

Và thế thôi, (đã) đến khi tôi phải đi
Lòng tôi đã thấu với ê chề
Vì có ai đã thay tôi rồi sao
Mà thiên thần thôi không còn quay về

Thì bây giờ tôi đành biến mất thôi

Angel Eyes

Try to think that love's not around
But it´s uncomfortably near
My old heart ain't gaining no ground
Because my angel eyes ain't here

Angel eyes, that old devil sent
They glow unbearably bright
Need I say that my love´s mispent
Mispent with angel eyes tonight

So drink up all you people
Order anything you see
Have fun you happy people
The laughs and the jokes on me

Pardon me but I got to run
The fact's uncommonly clear
Got to find who's now number one
And why my angel eyes ain't here

Excuse me while I disappear

Cánh Hoa Rơi

Nhạc & lời: Howard Barnes
Harold Cornelius
Dominic John
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày:Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Thâu: ElevenSixteen
Mixed: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Là một trong những bài hát rất ít người biết mặc dù đã một thời được sắp hạng 3 ở UK Chart .  Tra lùng tôi chỉ thấy bản của Nat “King” Cole, Tony Bennett, rồi mãi sau này Diana Krall.  Trong mấy phiên bản, tôi thích nhất bài của Diana Krall, người mà Natalie Cole cho rằng “her timing is impeccable”.
Riêng về bài nhạc, giai điệu thật lả lơi, làm tôi có thể cảm được làn gió và những cánh hoa anh đào lả tả.  Ngược lại, lời nhạc thật bình dân, thật… sến.  Nếu không vì Diana Krall, chắc tôi không thể thấy hứng thú mấy với bài nhạc này.  Khi bạn gửi cho tôi hòa âm lần trước, tôi hỏi bạn, “Có nhanh quá chăng?”  Tạm diễn “kiểu này làm tôi nghĩ đến bản của Nat King Cole, hơi… sến.”  May thay, bạn chẳng hỏi chẳng rằng, gửi lại cho tôi hòa âm khác.  Nên tôi phải cảm ơn bạn đấy nhé.

​Cánh Hoa Rơi

Lả lơi làn gió
Nhẹ rơi nụ hoa
Đậu trên bờ môi hồng tươi vừa khi người quay nhìn tôi
Nghe người ta nói
Tôi hằng vẫn tin
Hoa rụng trên cánh môi người vẫn hay nói lời dối gian

Nụ hoa rụng mau
Rồi sau chẳng lâu
Gặp em trộm hôn chàng trai lạ kia một đêm trời sao
Cứ ngỡ em với tôi
Rằng em nói yêu tôi
Một đời ta có đôi
Một đời chung ước mơ
Nhưng nay thôi đã thay
Giấc mơ đã phai
Khi đêm hôm nao nụ hoa rụng trên bờ môi dối gian

A Blossom Fell

A blossom fell
From off a tree
It settled softly on the lips you turned to me
The Gypsies say
And I know why
A falling blossom only touches lips that lie

A blossom fell
And very soon
I saw you kissing someone new beneath the moon
I thought you loved me
You said you loved me
We planned together
To dream forever
The dream has ended
For true love died
The night a blossom fell and touched two lips that lied