Nguyên tác: I've Got My Love to Keep Me Warm Nhạc & lời: Irving Berlin Lời Việt: Nguyễn Thảo Trình bày: Lê Vũ Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Ghi âm & Final mix: LeVuMusic Studio Photo & graphics: MarcMarc
NT: Một trong những nhạc phẩm tôi thích nghe Billie Holiday là bài I’ve Got My Love to Keep Me Warm. Gần đây, bỗng nhiên tôi thấy nhạc phẩm này xuất hiện trong những compilation cho mùa Giáng Sinh. Thú thật, năm nào cũng nghe nhạc Giáng Sinh, từ ngày Tạ Ơn trở đi, một tháng ròng, tôi cảm thấy hơi bị cầm tù âm nhạc. Khi bạn hỏi ý tôi về loại nhạc này, tôi nghĩ ngay đến những nhạc phẩm về mùa Đông hơn là Giáng Sinh; và vì vậy, Khi Ta Đã Có Em Yêu Ta xuất hiện.
LV: Tôi không biết bài này. Khi bạn gửi cho tôi bản dịch thì mới loay hoay tìm bài nghe để lấy ý. May sao nghe được phiên bản của Tony Bennett rất ý vị, gợi cảm giúp cho tôi có ý định hát thử bài. Tuy nhiên, tôi cảm thấy được cái trở ngại tế nhị khi dùng lời Việt vào một nhạc phẩm jazz như thế này. Gia dĩ nhạc jazz là phóng khoáng, tự do trong cách trình bày; cho nên một câu hát của nguyên bản có thể được diễn tả bằng trăm cách khác nhau. Điều đó khiến cho người dịch tùy theo tâm cảnh mà phóng bút thành lời, thêu dệt câu cú theo hứng khởi. Nhưng đến khi kẻ hòa nhạc như tôi, lần mò theo từng nốt nhạc thì đôi lúc tôi không theo được cái cách chuyển đổi ngôn từ để phù hợp với âm vận của bài. Vì thế, trên mặt âm vận, tôi lại sửa lời theo cái cảm nhận thiên về kỹ thuật của tôi. Ôi cha sao rắc rối quá! Nhưng tôi nghĩ đó cũng là một khía cạnh tiêu biểu của jazz, năm người nhưng mười vẻ.
NT: Có thêm điều này: tôi bắt đầu cảm thấy chật chội với từ ngữ, nhất là khi chuyển lời từ tiếng Anh tiếng Pháp. Một phần vì có thể những chữ đó không có trong tiếng Việt, hoặc giả không có chữ cho hợp với âm vận hay nốt nhạc. Tôi nghĩ, ngôn ngữ sống là một ngôn ngữ phải có tính thức thời, phải chuyển động để phản ảnh những trào lưu và đời sống chung quanh ta. Chẳng hạn như ở đây, chữ icicle tôi đã chuyển là giọt băng vì không tìm thấy trong tự điển.
Tuy vậy, trong tinh thần jazz, tôi vẫn tôn trọng người hát thay đổi chữ cho hợp ý hợp tình lúc đó. Rất là thú vị khi nghe một vài chữ bất thần tuyệt vời, và cũng buồn cười khi nghe vài chữ ngô nghê. Tóm lại là tùy vào bản lĩnh của người hát đấy thôi.
Khi tuyết bay ngợp trời, khi gió đông tơi bời Riêng ta đâu màng chi băng giá Giông bão thâu đêm, giông bão như quanh ta Nhưng ta đã có em yêu ta rồi Lâu quá như quên rồi khi bão tuyết tơi bời Long lanh treo giọt băng buốt giá Giá buốt trên cao, giá buốt bao quanh ta Nhưng ta đã có em yêu ta rồi Chẳng cần chi áo khoác ấm, tuốt nốt cặp găng tay len Ta không hề chi đêm nay, vì tình yêu rực cháy Thiêu đốt con tim này, lửa bốc dâng lên cao Đêm đông không làm ta nao núng Gió tuyết đêm nay ta có chi lo âu Khi ta đã có em yêu ta rồi
I’ve Got My Love to Keep Me Warm
The snow is snowing, the wind is blowing But I can weather the storm What do I care how much it may storm I've got my love to keep me warm I can't remember a worse December Just watch those icicles form What do I care if icicles form I've got my love to keep me warm Off with my overcoat, off with my gloves I need no overcoat, I'm burning with love My heart's on fire, the flame grows higher So I will weather the storm What do I care how much it may storm I've got my love to keep me warm