Bão Giông

• Nguyên tác: Stormy
• Nhạc: Buddy Buie
• Lời: J. R. Cobb & Dennis Yost
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Vậy mà đã sắp hết tháng 11.  Thời tiết đã bắt đầu thay đổi.  Bạn bè khắp chốn đã đăng tải trên mạng những tấm hình thành phố đang ngập tuyết, hay những con đường phủ đầy lá vàng, lá đỏ.

Nơi tôi ở, trời vẫn nắng trong.  Cây lá vẫn còn một màu xanh bất diệt.  Cái lạnh chỉ làm se se da thịt.  Khoác một chiếc áo len thì cũng vừa đủ ấm.  Rồi vẫn ngày ngày cắm cúi lội cùng đời sống.  Ừ, thật.  Đời sống càng ngày càng thấy lầy lội.  Tôi lúc nào cũng thấy mình chới với như muốn chìm.

Bão giông.

Tôi nghe bạn hát: Hãy mau ngừng bão giông ơi, hỡi em.  Xin mau tan đi giông bão.

Làm lòng mình thấy bồi hồi.

Dường như vẫn hiểu đấy chỉ là những ước vọng không bao giờ thành sự thật.  Gió giông tơi bời làm lạnh căm. Chỉ có nỗi cô quạnh cùng tôi đứng giữa trời trong màn mưa…

LV: Dạo gần đây tôi thấy bạn vì vướng bận nhiều việc “nợ đời” quá chậm dịch nhạc nên tôi có ý tìm những bài đã được dịch sẵn để thực hiện.

Tiêu chuẩn thứ nhất để chọn bài của tôi là giai điệu quen thuộc và đơn giản. Tiêu chuẩn thứ hai là bài phải ngắn gọn, không đòi hỏi nhiều công sức dàn dựng. Tiêu chuẩn thứ ba là lời dịch đừng có thô thiển, vụng về quá. 

Vì muốn tránh những bài quen thuộc đã được Phạm Duy hoặc Lữ Liên dịch nên tôi chỉ còn cách  là chọn từ tập Tình Ca Nhạc Trẻ duy nhất mà tôi còn giữ.  Từ đó mới chọn ra bài Stormy này. 

Bài này đạt 2 tiêu chuẩn đầu của tôi. Nhưng lời dịch thì khá lọng cọng, thiếu chau truốt khiến cho tôi có cảm tưởng là người dịch chỉ chọn câu từ sao cho vần với giai điệu mà không chú trọng nhiều vào ý nhạc của toàn bài. Cũng may cho tôi là bài rất ngắn với lời nhạc bộc trực, không mang ý kép hay ẩn dụ gì nên tôi không mất nhiều thời gian để dịch lại. 

Vì bạn luôn tìm chọn những bài nhạc có ý lời thi vị, sâu sắc nên nếu tôi không tự chọn bài Stormy này để thực hiện thì Giông Bão sẽ không bao giờ có dịp đến tới tai người nghe đâu nhé! 

Happy Thanksgiving 

PS: Tiện thể nếu bạn nghe nào còn giữ được những tập Tình Ca Nhạc Trẻ khác xin chụp hình hoặc scan lại để gửi cho KJ làm tài liệu. Rất cám ơn.

Bão Giông

Thế gian rạng ngời đầy niềm vui
Mỗi khi em cười
Nào biết bão giông là tên của em

Gió mưa bỗng dưng ập về đây
Trời xám giăng mây đen mù ám
Mưa tả tơi sao buồn hiu
Khi em rời ta

Hãy mau ngừng bão giông ơi
Hỡi em
Xin mau tan đi giông bão

Mới hôm qua đây cuộc tình ta là gió êm mùa hè
Chợt bỗng sao tim em lại đổi thay

Gió giông tơi bời làm lạnh căm
Chỉ có nỗi cô quạnh
Cùng tôi đứng giữa trời trong màn mưa
Kêu tên người yêu

Hãy mau ngừng bão giông ơi
Hỡi em
Xin em mau quay về đây

Stormy

You were the sunshine, baby
Whenever you smiled
But I call you Stormy today

All of a sudden that ole rain's fallin' down
And my world is cloudy and gray
You've gone away

Oh Stormy, oh Stormy
Bring back that sunny day

Yesterday's love was like a warm summer breeze
But, like the weather ya changed

Now things are dreary, baby
And it's windy and cold
And I stand alone in the rain
Callin' your name

Oh Stormy, oh Stormy
Bring back that sunny day

Trời Còn Mưa Mãi

• Nguyên tác: Ribaibaru
• Nhạc & lời: Mayumi Itsuwa
• Lời Việt: Khúc Lan
• Trình bày: Lê Thu Hiền
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Phòng Thâu LTH
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Nhạc phẩm Ribaibaru của cô ca sĩ Mayumi Itsuwa có một giai điệu thật cổ điển và thật lãng mạn.  Không hiểu gì ca từ tiếng Nhật, tôi chỉ cảm nhận một điều gì rất lãng đãng về tình yêu, và lòng thì thấy hơi buồn buồn.

Qua phiên bản của Khúc Lan, tôi tìm ra một cuộc tình thật thơ mộng và đầy nỗi tiếc thương.

Sực nhớ đến ca khúc Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu của Nam Lộc, cũng thật thơ mộng của cả một thời học trò.  Nhưng nguyên tác Tell Her I Love Her thì… rất khác.

Thế nên mới tò mò muốn xem thử Ribaibaru là như thế nào.

Hồi Sinh

Dưới cơn mưa tầm tả
Đi ngang qua đường phố
Như ánh chớp cơn sấm mùa hè
Tình yêu ta quá vội vàng hấp hối

Ôi, từng vết phỏng nhức nhối
Cho trái tim thêm nhọc nhằn phục hồi
Hồi tưởng từng cảm xúc đã xa
Của câu chuyện chẳng còn ai kể lại

Nếu chỉ như là khách qua đường
Rồi sẽ quên. Rồi sẽ quên.
Nhưng trong tận sâu đáy nỗi đau
Tim rách bươm chỉ vì yêu mãnh liệt

Ôi, anh đã một thời quá khứ dịu dàng
Nhưng ấm áp nay đã thành lạnh lẽo

Hồi sinh
Khi hồi tưởng từng cảm xúc đã xa
Của câu chuyện chẳng còn ai kể lại

(Bản dịch của NT từ nguồn: letras.com)

Chị Lê Thu Hiền có một giọng hát dường như lúc nào cũng mang lắm nỗi niềm, trầm trầm, khan khản.  Và một tâm hồn đẫm mùi đời.  Mỗi lần nghe chị hát, tôi thường cảm thấy lòng mình chùng xuống, hụt hẩng.  Hôm nay nghe Trời Còn Mưa Mãi, tuy trời Houston đã thôi mưa, chỉ lạnh, tôi vẫn cứ nghe đâu đó mùi vị ẩm ướt vì hình như trong cuộc sống cơn mưa vẫn cứ kéo dài…

Trời Còn Mưa Mãi

Trời còn làm mưa mãi cho nhớ thương dâng đầy vơi
Cuộc tình mình ngày qua ngỡ tan như bọt mưa
Nào ngờ đâu ta vẫn mang những vấn vương bâng khuâng ngày tháng
Hỡi những cánh chim, về đâu cho ta nhắn tới ai nỗi niềm

Anh
Từ xa vắng có bao giờ nhớ thương
Bao ngày cũ?
Có thấy tâm hồn mình
Chợt bâng khuâng khi thu về
Để trời làm mưa gió?
Em
Từ xa vắng vẫn mang đầy xót xa
Những dấu yêu ngày cũ
Vẫn mãi cứ mong chờ
Một ngày tình ta thôi chia lìa

Trời còn hoài mưa gió khiến cho ta buồn thêm
Làm một mình ngồi đây ngắm mưa bay ngoài song
Người dạt trôi nơi nao đêm vắng, có nghe tâm tư sầu nhớ
Tới những phút xưa mình còn nhau môi ấm ngất ngây trao tình

Ribaibaru

Furishikiru ame no naka o
Ashibaya ni toori sungita
Natsu nohi no inazuma no yoo ni
hakanaku kieta futari no ko i

Aaaaahhhh...
Are hodo hage shiku moeta
Kokoro nga
ima wa ha iro no ribaibaru
Aaaaahhhh...
Kuriga esu dake noo mo idewa
yome na eranu
kako nomo nogatari

Yukizuri no hito naraba
Wasuraremo suru keredo
Nami dagumu rasuto shin dewa
Ai nofu kasani kizu ite ita