Nhạc & lời: Luis Dementrio
Lời Anh: Norman Gimbel
Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
NT: Ngày còn đi hát ban nhạc, có Trần Quang là ca sĩ chính. Tôi nhớ hình như ban nhạc đã thành lập được cả năm, nhưng mãi đến lúc TQ bận, mới giới thiệu tôi vào hát thế chỗ cho show hôm đó. Sau đó tôi được gia nhập vào ban nhạc, mỗi cuối tuần đi hát và được phát lương.
Tôi nhớ Sway là bài tủ của TQ. Và tôi vẫn nhớ đến anh như một ca sĩ rất điển trai. Tóc luôn luôn chải mượt. Anh có dáng dấp của một ca sĩ thời 50-60. Và anh hát cũng rất… 50-60. Sau này, anh bỏ hát để đi học lại, tôi thế chỗ của anh, và Sway đã thành ra bài nhạc trong repertoire của tôi.
Hôm nọ, ngồi dịch lại bài nhạc này, tôi bỗng cảm thấy thật bùi ngùi. Đã gần 30 năm rồi. Ban nhạc bây giờ mỗi người mỗi nẻo. Nghe nhạc điệu vẫn rộn rịp mà sao lòng mình lại hơi buồn buồn. Không biết những khán giả xưa có còn ai bồi hồi như tôi khi nghe ca khúc Lả Lướt này?
LV: Bạn nhắc đến ngày xưa chơi nhạc làm tôi cũng có chút hoài niệm. Có chút nhớ về sân khấu với ánh đèn màu lung linh với âm thanh echo vang vọng… Nhớ đến những bóng đầu nhấp nhô trên sàn nhảy trong sáng tối mập mờ… Nhạc phẩm Lả Lướt mà bạn chọn này mang đến cho tôi trọn vẹn những hình ảnh về một ký ức đã khá phai mờ trong tâm trí. Một thời để chơi và một phút để nhớ?
Lả Lướt
Khi đàn lên, nhạc vang từng tiếng lâm ly
Bước theo em, cuốn theo em
Như làn sóng nhẹ theo bờ cát mơn man
Bước chân êm, lướt trên thềm
Như cành hoa vờn theo chiều gió say sưa
Cuốn theo em, quấn chân em
Như vòng xoay thời gian lả lướt đong đưa
Xiết nhau thêm, ngã lưng mềm
Dù cho bao nhiêu người trên sân đấy
Mà lòng anh sao điên đảo vì em
Vì em yêu mang bùa phép thần thánh
Gần em, anh như người say
Vĩ cầm đâu dậy lên từng tiếng du dương
Cuốn chân đi đến thiên đường
Tim rền vang vì em tựa sát vai anh
Ngã theo anh, phút giờ đây
Vĩ cầm rung tận đáy tim
Thật đắm say, thật thiết tha
Tim thổn thức vì có em
Tựa sát vai, nỗi ngọt ngào
Tim thổn thức vì có em
Mãi theo anh, chung nhịp lòng
Sway
When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more
Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me
Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have that magic technique
When we sway I go weak
I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now
• Nguyên tác: Killing Me Softly
• Nhạc: Charles Fox
• Lời: Norman Gimbel
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen Soundscape
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Lệ Liễu
• Graphics: MarcMarc
NT: Trước hết là một bài thơ, viết bởi Lori Lieberman lúc cô ta nghe bài Empty Chairs của Don McLean. Cảm xúc mạnh mẽ khi cô ta nghe anh ấy ôm đàn hát trên sân khấu đã thúc đẩy cô ta viết xuống những lời thơ trên một tờ khăn ăn. Norman Gimbel đã dựa theo ý thơ và phổ lời vào giai điệu của Charles Fox. Sau đó, Roberta Flack đã mang nhạc phẩm này lên hàng đầu của thập niên 70. Bài nhạc Killing Me Softly này đã được phóng tác ra tiếng Việt từ trước 75 bởi Lê Hựu Hà (Nỗi Đau Dịu Dàng) và đã được đón tiếp nồng hậu bởi giới trẻ thời bấy giờ. Gần đây, tôi lại được nghe Nils Landgren hát nhạc phẩm này trong một buổi trình diễn nhạc jazz. Anh ta đã mang lại một phong thái khác cho bài nhạc tưởng đã quá lỗi thời, đã gợi ý cho tôi hát bài này. Và tôi không muốn dùng bản phóng tác của LHH. Lời thơ của Lori Lieberman có điều gì đó rất trung thực và gần gũi với tôi. Tôi muốn mang những điều đó đến với người nghe.
LV: Lại một nhạc phẩm nhắc lại thời mới lớn ngày đó. Ngày đó tôi rất thán phục cách chuyển hợp âm thật tài tình trong bài này. Hợp âm phá cách nhưng không nghe ngược ngạo giúp cho những giọng bè hoà nhau thật hoàn hảo. Tuy nhiên tôi không nghĩ là bạn sẽ dịch bài nhạc mang nặng tính cách nhạc pop này. Thế nên tôi khá ngạc nhiên khi nhận được lời dịch từ bạn. Với tôi thì việc jazz hoá nhưng nhạc phẩm pop nổi tiếng thì thật là khó khăn. Những gì đã cảm nhận trong tâm trí, ký ức dễ gì gột rửa. Thế nhưng bạn gửi thì tôi làm. Tôi không biết hoà âm của tôi dựng lên có phải là jazz hay không nữa; nhưng ít ra nó sẽ thật và gần gũi với tâm tình của tôi.
Vuốt những phím sắt gieo từng nỗi đau Lời hát nhức nhối quá tuy ngọt ngào Từng lời dịu dàng anh đã giết tôi Cướp mất sức sống tôi bằng tiếng ca Bới móc đáy trái tim từng xót xa Đã giết chết tôi trong bao câu hát
1. Nhạc hay anh hát bao người khen Nói nghe anh chơi có hồn Ngày buồn nên tôi tìm lên anh Mong ước cho khuây niềm đau Thấy anh đang ôm đàn guitar Một người lạ tôi không quen biết...
2. Ngật ngừ tôi thấy như mình say Ngỡ quanh đây đã biết rằng Điều riêng tôi viết mà sao anh Đem hát cho bao người nghe Ước mong sao anh ngừng đôi giây Nhưng anh còn say sưa trên ấy...
3. Lời đâu anh hát như người thân Biết tôi với bao kín thầm Rồi khi anh ngước nhìn lên tôi Như thể tôi không hề đây Tiếng anh êm êm hoài bên tai Dịu dàng từng câu không thương tiếc...
Killing Me Softly
Strumming my pain with his fingers Singing my life with his words Killing me softly with his song Killing me softly with his song Telling my whole life with his words Killing me softly with his song
1. I heard he sang a good song I heard he had a style And so I came to see him to listen for a while And there he was, this young boy A stranger to my eyes
2. I felt all flushed with fever Embarrassed by the crowd I felt he'd found my letters And read each one out loud I prayed that he would finish But he just kept right on
3. He sang as if he knew me In all my dark despair And then he looked right through me As if I wasn't there And he just kept on singing Singing clear and strong