Giã Từ Em Yêu

• Nguyên tác: Et Pourtant
• Nhạc: George Garvarentz
• Lời: Charles Aznavour
• Lời Việt: Nhật Ngân
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

LV: Et Pourtant được ra đời từ năm 1963 với tiếng hát huyền thoại Charles Aznavour.  Thường thì những bài hát nổi tiếng như bài này hay được những ca sĩ gạo cội khác “cover” nhưng riêng bài này thì khác. Bài được dịch ra tiếng Anh (Yet I Know), tiếng Tây Ban Nha (Y Por Tanto), tiếng Ý (Ma Perché) … đều được ông này hát hết. Sau hơn 60 năm mà chỉ có lèo tèo vài ca sĩ khác hát thâu bài này; mà những ca sĩ này thì phần lớn là … không ai biết đến! Tôi cho rằng cách trình bày của CA, nhất là trong phiên bản chính tiếng Tây, đã tạo nên phong cách rất đặc thù của bài khiến cho người khác không thể nào nắm bắt một cách hoàn hảo được.  Cách uốn lưỡi trong phát âm tiếng Tây này đã làm cho bản gốc hầu như không thể thay thế được.  Ngay cả khi chính tác giả CA hát phiên bản tiếng Anh, tiếng Ý, tiếng Tây Ban Nha cũng không tạo được ấn tượng đó.

Dĩ nhiên khi chuyển qua tiếng Việt thì chuyện uốn lưỡi khi hát bài này là không thể nào thực hiện được.  Tuy nhiên vẫn phải có người dịch ra để hát chứ!  Et Pourtant được dịch ra bởi Trường Kỳ với tựa là Dù Sao, Nhật Ngân với tựa là Giã Từ Em Yêu.  Phiên bản dịch của Trường Kỳ thỉ chẳng thấy ca sĩ nào đã từng thâu.  Tôi không cách nào tìm ra được ai đã hát nó.  Trong khi đó thì Elvis Phương đã lại rất thành công với phiên bản của Nhật Ngân.  Đây là phiên bản mà chúng ta thường nghe ngày xưa nhất. Nhưng không biết từ lúc nào thì phiên bản của Nhật Ngân lại được đổi từ tựa Giã Từ Em Yêu qua Anh Vẫn Biết.  Tôi tình cờ tìm được bản dịch gốc của Nhật Ngân nên mới biết rõ là tựa do người dịch đặt là Giã Từ Em Yêu.  

Hôm nay gửi đến bạn nghe Giã Từ Em Yêu. Hát không uốn lưỡi

Giã Từ Em Yêu

Anh đã hay trước sẽ có một sáng đẹp trời
Sẽ có một sáng, một sáng không như bao ngày
Ta không còn nồng ân ái, môi nhạt môi. Ôi! Hững hờ.
Dẫu xa nhau, dẫu xa nhau.

Anh sẽ không tiếc, không tiếc năm tháng hoa gấm ngày nào
Anh sẽ đi mãi không biết khi nào quay về
Bước đi rồi là đi mãi xa mù khơi
Xa muôn trùng, xa tiếng nói, xa tay mềm
Xa hơi ấm, hỡi em yêu.

Anh vẫn biết, vẫn biết đời anh chỉ yêu mình em
Anh vẫn biết, vẫn biết ngoài em chẳng yêu một ai.
Anh vẫn biết, vẫn biết đời anh chỉ yêu mình em

Anh vẫn biết cho dẫu chua xót khi dứt đi những ân ái ngày nào
Anh sẽ căm nín ngăn khóe mắt hoen lệ trào.
Cho tâm hồn tựa cơn nước xuôi bình yên
Trôi êm đềm dẫu xa nhau, dẫu xa nhau.

Anh sẽ lê gót đi mãi, đi mãi xa tít mịt mờ
Anh sẽ quên hết, quên hết trái tim em lạnh lùng
Với hai bàn tay anh sẽ xây tình yêu, xây ân tình
Cho năm tháng trái tim nồng nàn ân ái, hỡi em yêu.

Et Pourtant

Un beau matin je sais que je m'éveillerai
Différemment de tous les autres jours
Et mon cœur délivré enfin de notre amour
Et pourtant, et pourtant


Sans un remords, sans un regret je partirai
Droit devant moi sans espoir de retour
Loin des yeux loin du cœur j'oublierai pour toujours
Et ton corps et tes bras
Et ta voix
Mon amour

Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant

J'arracherai sans une larme, sans un cri
Les liens secrets qui déchirent ma peau
Me libérant de toi pour trouver le repos
Et pourtant, et pourtant


Je marcherai vers d'autres cieux, d'autres pays
En oubliant ta cruelle froideur
Les mains pleines d'amour j'offrirai au bonheur
Et les jour et les nuits
Et la vie
De mon cœur

Il faudra bien que je retrouve ma raison
Mon insouciance et mes élans de joie
Que je parte à jamais pour échapper à toi
Et pourtant, pourtant


Dans d'autres bras quand j'oublirai jusqu'à ton nom
Quand je pourrai repenser l'avenir
Tu deviendras pour moi qu'un lointain souvenir
Quand mon mal et ma peur
Et mes pleurs
Vont finir

Mưa Trên Biển Vắng

• Nguyên tác: Je ne pourrais jamais t'oublier
• Nhạc & lời: Emil Dimitrov
• Lời Việt: Nhật Ngân
• Trình bày: Quý Anh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Terre Media Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Tuần này, tôi xim tạm gác lại những câu chuyện “vớ vẩn” để nói về người bạn trẻ Quý Anh.  Nếu bạn từng theo dõi KẻJazz, có lẽ bạn đã nghe QA qua nhiều ca khúc jazz, blues, hoặc pop, như Crying (Khóc Người), California Dreaming (Cali Bao Mộng Mơ), Over the Rainbow (Xa Xa Nơi Chân Trời), Vincent (Đêm Trời Sao), All My Loving (Những Yêu Thương Này)…  Quý Anh có một giọng hát rất mượt mà, âm vực rộng.  Những chữ anh hát rất tròn trịa, và sáng.  Khi nghe anh nói chuyện, tiếng nói anh cũng như vậy, thật nhẹ nhàng ấm áp.  Tâm tình anh cũng chẳng khác.

Ngoài ca hát, anh còn theo đuổi ngành nghệ thuật thứ 7.  Cuốn phim ngắn mới nhất, Ma, do chính anh đạo diễn đã được chọn vào Richmond International Film Festival 2024.

Hiện nay, anh cũng đang bận rộn trong chuyên chuẩn bị những bài hát cho cuộc thi The New Voice, mùa 3 tại Việt Nam.   Ca khúc Tình Bơ Vơ, bài hát ở vòng audition đã chinh phục được ban giám khảo của buổi thi. 

https://www.facebook.com/share/v/BDoQkq3N5CMebJ9Q

KẻJazz thật hân hạnh có những người bạn trẻ đa tài đã đồng hành cùng KJ, và vẫn tiếp tục tiến bước trên con đường nghệ thuật của mình. Xin gửi lời chúc mừng người bạn trẻ Quý Anh.

Mưa Trên Biển Vắng

Mưa buồn mãi rơi trên biển xưa âm thầm
Ôi biển vắng đêm nao tình trao êm đềm
Cơn sóng nào gợi lên nỗi đau trong em bao nhiêu chiều
Lang thang một mình.

Anh giờ đã như mây dạt trôi phương nào?
Em còn mãi nơi đây ngồi ôm kỷ niệm
Ôi cách biệt đêm nào bước chân đôi ta âm thầm
Sóng đã xóa nhòa những bước êm

Tình như bóng mây ngàn năm vẫn bay
Mây ơi mây hỡi, cánh mây giang hồ
Ngày tháng lênh đênh. Bờ bến nơi đâu?
Biết chăng tình em mãi luôn chờ mong

Je ne pourrais jamais t’oublier

Tiens, bonjour, comment vas-tu, dis-moi
Te’, te souviens-tu encore de moi?
Oui, dans ma vie souvent je pense à toi
Mais à part ça, comment ça va?

Toi, vraiment tu n’as pas trop changé
Moi, tu sais, j’ai beaucoup voyagé
Oui, en effet j’ai decouvert d’autres pays
Et toi, qu’as-tu fait de ta vie?

Je parle trop, tu es pressé
Je ne vourdrais pas te deranger
Si j’en dis trop, c’est pour t’aider
À retrouver le temps passé

Est-il vrai qu’elle me ressemble?
On dit qu’elle a aussi les yeux bleus
Es-tu certain d’être plus heureux maintenant?
Moi, je t’aime, je t’aime toujours autant

C’est la vie, on n’y peut rien changer
Nous sommes aujourd’hui deux etrangers
Je vois tres bien dans tes yeux qu’il n’en reste rien
de notre amour que tu es loin

Je parle trop, tu es pressé, je sais
Je ne veux plus te retarder
Encore un mot et je m’en vais, tu sais
Je ne pourrais jamais t’oublier