Hoa Thơ Dại

• Nguyên tác: Petite Fleur
• Nhạc & lời: Sidney Joseph Bechet
• Lời: Fernand Lucien Bonifay & Mario Bua
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  “Petite Fleur” thật là nhẹ nhàng.  Theo tôi, đây là một nhạc phẩm điển hình của Pháp thời 40, 50 song song với những tác phẩm văn chương romantique của Marguerite Duras, Françoise Sagan.  Một ca khúc trong sáng, một mối tình thơ dại, một ấn tượng mang theo suốt cả một đời người.  Lúc tôi đề nghị ghi âm bài này impromtu, bạn bảo: “Ối chà, bài này dễ mà!”
Cái dễ dãi của nhạc phẩm này có để cho bạn ấn tượng gì không, trong lúc hòa âm phối khí?

LV: Khi bạn đề nghị “Petit Fleur” tôi mới biết là bài này có lời hát.  Suốt mấy mươi năm tôi chỉ biết “Petit Fleur” qua nhạc hòa tấu. Mà thật ra cũng không biết tựa đề, chỉ nhớ đến ấn tượng thật yêu kiều, nhẹ nhàng, lãng mạn của giai điệu.  Thế nên tôi chỉ hòa bài trong một tối là xong, có lẽ vì tôi đã gần gũi với âm giai lãng mạn này từ quá lâu rồi chăng?  Thật ra tôi không thấy bài nhạc jazz nào là dễ cả, nhưng cái cảm xúc từ bao năm tháng của tôi với giai điệu này thì tràn đầy như nước vỡ bờ cho nên hứng khởi của tôi đã được đẩy đưa đi thênh thang, không vướng mắc…

NT:  Tôi có nghe người ta bảo rằng, nghe nhạc, nhất là nhạc Jazz, không nên nghe lời ca.  Thú vị thay, nhạc phẩm này được viết vào năm 1952 chỉ cho nhạc cụ.  Bảy năm sau, khi bài nhạc đã nổi tiếng, lời ca mới được viết ra, và đã nhanh chóng trở thành một nhạc phẩm lừng lẫy khắp thế giới.  Tôi cho rằng, lời ca, nhất là lời hay, dễ được khán thính giả đón nhận hơn.

LV: Bạn gửi tôi lời Việt kèm với bản tiếng Tây.  Tôi lên mạng để nghiên cứu thì ngạc nhiên là bản tiếng Tây của bạn lại khác chút so với bản do một số người khác hát.  Nói cho bạn biết nhưng sau đó bận không theo dõi.  Đến hôm tối thâu nhạc không thấy bạn thay đổi lời gì cả.  Chấp nhận là thế. Nhưng đọc lại lời Pháp bạn đưa thì tôi hoàn toàn đồng ý với bản này vì cái ý hoàn toàn xuyên suốt của nó.  Phải nói là tôi rất thưởng thức lời dịch của bạn cho bài: Theo sát lời bản chính, dễ phát âm để hát theo, và đầy cảm xúc…

Hoa Thơ Dại 

Hoa ven đường
Từng nụ hoa rất âm thầm
Ngày mai dẫu hoa tàn phai
Riêng anh còn giữ trong lòng

Nụ hoa nào
Làm đôi mắt em ngời sáng
Nồng hương ngất ngây hồn anh
Vùng hạnh phúc cõi mộng mơ
Ngày đôi chúng ta còn thơ
Mùa xuân chớm hoa tình yêu
Nhẹ phơi sắc hương là em
Vì anh

Trong cõi đời
Dù giây phút đắng cay nào
Nguồn hạnh phúc vẫn là em
Cánh hoa thơ dại

Thời thanh xuân ấy
Dừng chân phút giây mộng mơ
Ngạt ngào hương hoa
Mùi hương ấp yêu tình thơ đắm say

Anh tin rằng
Tình em như cánh hoa nào
Rạng rỡ mãi giữa vườn yêu
Cánh hoa thơ dại

Petite Fleur 

Si les fleurs
Qui bordent les chemins
Se fanaient toutes demain
Je garderais au coeur


Celle qui
S'allumait dans tes yeux
Lorsque je t'aimais tant
Au pays merveilleux
De nos seize printemps
Petite fleur d'amour
Tu fleuriras toujours
Pour moi


Quand la vie
Par moment me trahit
Tu restes mon bonheur
Petite fleur


Sur mes vingt ans
Je m'arrête un moment
Pour respirer
Ce parfum que j'ai tant aimé


Dans mon coeur
Tu fleuriras toujours
Au grand jardin d'amour
Petite fleur... 

Tình Yêu Đã Tìm Thấy

• Nguyên tác: The Look of Love
• Nhạc & lời: Burt Bacharach & Hal David
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Lúc mới thành lập KeJazz, tôi chỉ có dự định chuyển dịch những nhạc phẩm nổi tiếng loại jazz standards để giới thiệu cho người Việt.  Nhưng khi nghe Diana Krall hát “The Look of Love”, tôi phải công nhận là mình không thể khư khư với ý định cứng ngắc như thế.  “The Look of Love” viết bởi Burt Bacharach vào năm 1967 thì không còn trong thời cao trào của jazz (Burt cũng không được liệt kê là nhạc sĩ jazz), nhưng nhiều ca sĩ jazz đã trình bày bài này rất là… jazzy. 

Thêm nữa, tôi đã từng say đắm nhạc phẩm này khi nghe Thái Hiền hát trong khuôn viên trường đại học Houston (lại cái tuổi sinh viên vớ vẩn). Sentimental reason!  Và đó là lý do của dịch bản này đến với các bạn hôm nay.

LV:  Vậy mà trước giờ tôi cứ cho bài này là jazz.  Khi bạn nói tôi mới biết được.  Nhưng cách viết bài này với tôi mang nặng chất jazz một cách rõ rệt. Thế mới thấy là mình chẳng biết gì cả. Thôi mình cứ tạm xem như jazz vậy!

Tình Yêu Đã Tìm Thấy

Tình yêu đắm say, dấu sau hàng mi
Dẫu môi cười vẫn không (còn) ngờ chi
Tình say trong mắt, là muôn thiết tha hơn bao nhiêu lời sẽ xin trao về nhau
Và khi tim đã run lên nghẹn ngào, khát khao trong tình yêu
Khát khao mong sao cho vòng tay này được ôm em vào tim anh
Vì biết yêu em đã lâu
Ước sao cho được hôm này
Giờ đây anh tìm đã thấy

Thấy bao ân tình đắm say, mắt môi còn nét tháng năm nào xóa tan được đâu
Kể từ đêm nay
Và luôn mãi sau cho ta muôn đời những đêm cho tình yêu
Thì xin hãy hứa với nhau trên từng chiếc hôn thêm đậm sâu
Thiết tha mong sao cho vòng tay này được ôm nhau vào con tim
Vì biết yêu em đã lâu
Ước sao cho được hôm này
Giờ đây ta tìm đã thấy
Chớ xa lìa nhau 

The Look of Love

The look of love is in your eyes
A look your smile can't disguise
The look of love ‘s sayin’ so much more than just words could ever say
And what my heart has heard, well it takes my breath away
I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you

You've got the look of love is on your face
A look that time can't erase
Be mine, tonight
Let this be just the start of so many nights like this
Let's take a lover’s vow and seal it with a kiss
I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you
Don’t ever go…