Đâu Mắc Mớ Gì

• Nguyên tác: Why Should I Care?
• Nhạc & lời: Clint Eastwood, Linda Thompson, Carole Bayer-Sager
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Tôi rất ngạc nhiên khi biết ca khúc Why Should I Care? này đã được viết bởi một tài tử cao bồi, rất nổi tiếng trong vai Dirty Harry, là ông Clint Eastwood. Được biết thêm là sau bao nhiêu năm đóng phim, ông đã trở thành một nhà đạo diễn tài ba với nhiều thể loại phim khác nhau. Một cuốn phim của ông mà tôi rất thích là The Bridges of Madison County dựa trên cuốn tiểu thuyết của Robert James Waller. Rồi tìm hiểu thêm, tôi được biết ông rất yêu thích nhạc jazz và đã tự học chơi jazz piano, tuy không thành công đến mức trình diễn. Ông đã viết nhiều nhạc phim, mà một trong những bài nhạc đó mà ca khúc này do Diana Krall hát trong phim True Crime.

LV: Tôi cũng rất ngạc nhiên như bạn khi biết được nhạc phẩm này do Clint Eastwood viết. Nét nhạc nhẹ nhàng trữ tình thật làm cho người nghe ngưỡng mộ nhân vật điện ảnh nổi tiếng này. Cách chuyển hợp âm tài tình của ông đã làm cho tôi mê ngay khi nghe bài này lần đầu.

NT: Qua ca khúc này, tôi chợt nghĩ, điều cần thiết trong nhạc jazz là sự thật. Cảm xúc thật. Lời lẽ thật. Nhưng ngôn ngữ trong nhạc Việt Nam thì lại rất hạn hẹp gò bó trong những mỹ từ theo trường phái cổ điển mà không dứt ra được. Có lẽ vì ta có khuynh hướng bảo thủ chăng? Hoặc trình độ thẩm mỹ thiếu rộng rãi, hoặc ta thiếu can đảm vì vẫn lo sợ làm phật lòng người nghe? Anh Ngu Yên có lần bảo tôi, vai trò kẻ cầm đuốc soi đường thường rất cô độc, thường bị dè bỉu chê bai, bị đả kích đè bẹp, một cách thiếu xây dựng, chỉ vì con người thường sợ hãi trước những đổi thay, những mới lạ.

Tôi nhận thấy nhiều từ ngữ “thiếu lãng mạn” đã xuất hiện đầy trong thi ca Việt Nam hiện nay. Nhưng hầu như trong ca từ, tôi không thấy bao nhiêu chữ mới, và ngay cả cách hành văn mới cũng vậy. Có thể bạn sẽ không đồng ý với tôi về điểm này. Nhưng để tôi hỏi bạn: nếu bạn thấy cách hòa âm thường nghe là quá cũ, và bạn muốn tạo dựng những phong cách mới qua hòa âm cho nhạc, thì làm mới chữ nghĩa cũng chỉ là một trong những điều chúng ta mong muốn để đổi mới và làm cho âm nhạc Việt thêm giàu có, phải không?

LV: Tôi, cũng như bạn, luôn vắt óc tìm tòi những mới lạ để thỏa mãn “thú tính” muốn vượt thoát của mình. Vì thế tôi hiểu tại sao bạn có khuynh hướng muốn dùng những từ ngữ mới lạ cho lời nhạc của bạn. Tôi luôn đồng ý với bạn về việc mang những mới lạ vào việc chúng ta làm; tuy nhiên đó cũng không có nghĩa là tôi luôn lúc nào cũng “đồng cảm” với những ngôn từ bạn xử dụng. Dĩ nhiên tôi biết chắc bạn, cũng như nhiều người nghe, không phải lúc nào cũng “đồng cảm” và thưởng thức cách tôi hòa nhạc. Tôi luôn chấp nhận điều đó và tôi cũng chẳng thắc mắc gì. Tôi cho rằng sức thuyết phục của những gì tôi và bạn làm nằm trong sự thủy chung bền bỉ của xác tín của mình. Đổi mới cần thời gian. Thời gian sẽ trả lời cho chúng ta biết. Hãy cứ làm những gì ta tin vào. Thế thôi. “Mắc mớ gì” mà lo!

Đâu Mắc Mớ Gì

Còn gì hơn cho nhau sau cuộc tình đau?
Hoặc vì anh không như em đã thầm mơ?
Cuộc đời kia ta luôn mong cho muôn ngàn sau
Giờ mắc mớ gì đâu?

Rồi người trong tương lai có hơn gì không?
Nằm kề bên em nhưng có tin em được không?
Rồi khi sau cơn mơ, còn có em bên cạnh?
Nhưng đâu mắc mớ gì!

Một người luôn quay lưng đi giây phút từ ly
Còn người kia sao vẫn luôn ngồi im
Trò yêu đương đâu ai mong thắng thua gì
Mà đâu mắc mớ gì.

Giờ này em cô đơn trong bóng tối quạnh hiu
Cầm trong tay trái tim anh vụn tan
Lời thề xưa lơ lửng như vẫn quanh đây
Nhưng đâu mắc mớ gì?

 Why Should I Care?

Was there something more I could have done?
Or was I not meant to be the one?
Where's the life I thought we would share?
And should I care?

And will someone else get more of you?
Will he go to sleep more sure of you?
Will he wake up knowing you're still there?
And why should I care?

There's always one to turn and walk away,
And one who just wants to stay.
But who said that love is always fair?
And why should I care?

Should I leave you alone here in the dark,
Holding my broken heart?
While a promise still hangs in the air
And why should I care?

Của Ngươi Đó

• Nguyên tác: Tuyo
• Nhạc & lời: Rodrigo Aramante de Castro Neves
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Tuyo, bài nhạc chính của bộ phim tập Narcos (Netflix) có một giai điệu thật mê hoặc.  Viết bởi nhạc sĩ Rodrigo Aramante (Brazil) về nhân vật chính của phim, Pablo Escobar, ông trùm buôn lậu thuốc.  Tôi biết đến bài nhạc này vì một hôm, bạn đã nhờ tôi dịch dùm cho bạn.  Trong lúc đang từ tốn tìm hiểu thì bỗng bạn gửi tôi bản hòa âm nháp, kèm theo lời Việt của bạn.  Bạn thật chơi ép tôi quá.

LV: Lần đầu tiên nghe bài Tuyo trong phim bộ Narcos tôi đã mê ngay giai điệu này dù chăng hiểu nghĩa của lời nhạc như thế nào. Thú thật là tôi thích bài này chỉ vì giai điệu đặc biệt của nó. Tôi rất thưởng thức cách chơi bolero và giọng hát như nồng nặc khói thuốc của Rodrigo Aramante. Cách chơi nhạc của Rodrigo Aramante cũng có vẻ muốn tạo nên ý vị giống như thời cao bồi của Viễn Tây Hoa Kỳ với gangster và khói súng. Nhạc phẩm này rất được ưa chuộng ở những xứ Châu Mỹ Latin.

Riêng tôi thì từng có thắc mắc tại sao nhạc phẩm mùi mẫn nghe như nhạc tình này lại làm nhạc nền cho một bộ phim về kẻ khát máu, tàn bạo như ông trùm Pablo Escobar. Sau này tìm hiểu thêm thì tôi cho rằng bản nhạc mùi mẫn có lẽ để thể hiện tính cách lãng mạn kiểu Latin của tay trùm Escobar xem mình là người đàn ông chân chính, là người hùng giúp đỡ cho người nghèo quanh mình, là kẻ cáng đáng cho gia đình vợ con…

NT: Khi nhà đạo diễn José Padilha mời Aramante soạn nhạc, thì bộ phim Narcos chưa bắt đầu quay. Mà thật ra, lúc bấy giờ cốt chuyện vẫn còn là một bản nháp.  Nhờ vậy, Aramante đã có nhiều thì giờ để tìm hiểu rõ hơn về nhân vật Pablo Escobar, một người mà báo chí cho là thiếu nhân tánh, thiếu đạo đức, thiếu luân lý, và nặng tính ái kỷ (narcissistic).  Ông phỏng đoán là người mẹ độc thân của Pablo đã tự dạy dỗ ông, uốn nắn ông vào khuôn mẫu một người đàn ông Latin lý tưởng mà bà vẫn hằng mơ ước.  Aramante tưởng tượng đến người đàn bà ấy đã dạy con trai rằng: Đừng tin ai.  Không ai cho con cái gì đâu.  Con phải tự kiếm lấy cho chính con, mà con cũng chẳng nhờ vả đến ai được.  Con có cố gắng làm việc cực khổ đến mấy cũng không thể nào đủ… Vào thời điểm đó, cuối thập niên ’50, Pablo chỉ khoảng chừng tám, chín tuổi.  Aramante còn đi xa hơn.  Ông tưởng tượng đến người mẹ, Hermilda Gaviria, lúc còn trong tuổi dậy thì, đã thầm yêu một ca sĩ hát nhạc tango người Argentina, Carlos Gardel.  Ông này đã chết trong vụ rớt máy bay, và cái chết của ông ta đã là một vết thương trong hồn của cô gái.

Và một ca khúc của Carlos Gardel, trong trí tưởng tượng của Aramante, đã ám ảnh bà Hermilda, và  đã được dùng để tái tạo mẫu người đàn ông lý tưởng cho Pablo.  Nghe lời mẹ, Pablo đã lắng nghe ca khúc này, và đã muốn trở thành người anh hùng ấy, người anh hùng cho mẹ ông.

Trong ca khúc Tuyo, ca khúc đã ám ảnh người mẹ của Escobar, Aramante đã đưa ra những hình ảnh đầy đam mê, cuồng say, mạnh bạo của một người anh hùng Latin nhiều dục tính, cho đến đoạn kết, ông mới tiết lộ niềm kiêu hãnh tính ái kỷ khi ông nói: Cái kho tàng ấy, những gì đôi mắt ngươi nhìn thấy được, chúng đều có thể là của ngươi.

LV: Tôi muốn thực hiện bài này từ lâu và đã có đề nghị với bạn. Nhưng khi đọc lời nhạc thì tôi biết là khó dịch. Thế nên tôi không lấy làm lạ khi đợi hoài không thấy bạn gửi bản dịch. Sau vì thích quá nên tôi nghĩ ít ra tự mình bắt đầu dịch trước để có thể dàn dựng bài lên. Cuối cùng thì cũng làm xong bản nháp để gửi cho bạn hoàn chỉnh. Về nhạc thì tôi cảm thấy khá hài lòng. Nhưng với lời dịch đầu của mình thì tôi rất là hoang mang về ý nghĩa của bài (?). Thật là cám ơn bạn đã giúp hoàn thiện lời nhạc cho bài mà tôi rất là mê này. Giọng của bạn hát cũng nhừa nhựa khiến cho người nghe cũng muốn nghiện vậy. Bravo.

[nguồn decider.com]

Của Ngươi Đó

Chính ta đây là lửa thiêu thịt da ngươi
Là ngụm nước dịu khát môi ngươi khô cằn
Kiếm ta vung ngang trời ngăn bao tia nắng
Rọi thành các, vì tháp đài là ta đó

Mà người chính là hơi thở ta cần thiết
Là ánh trăng vỡ trên ngàn con sóng
Họng cháy khô ta thèm trong cơn khát
Nhưng sợ mình chết đuối trong tình

Và này, niềm mê đắm nao ngươi dành cho riêng ta
Cứ nói đi
Đừng quên nhé, khi nhìn thấy kho tàng châu báu quanh đây
Có biết không?
Đều là của ngươi, đều dành cho ngươi

Tuyo

Soy el fuego que arde tu piel
Soy el agua que mata tu sed
El castillo, la torre yo soy
La espada que guarda el caudal

Tú, el aire que respiro yo
Y la luz de la luna en el mar
La garganta que ansío mojar
Que temo ahogar de amor

Y cuáles deseos me vas a dar, oh
Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo
Y tuyo será, y tuyo será