Mưa Phùn

• Nguyên tác: 
• Nhạc: Luiz Bonfá
• Lời: Matt Dubey
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo 
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Khi bạn đề nghị trở lại với một bản nhạc đã thâu từ 2016, ca khúc Mưa Phùn, tôi mới tình cờ khám phá ra cuốn phim The Gentle Rain của Burt Balaban. Một điều tôi chắc chắn rằng cuốn phim này không hấp dẫn gì mấy. Tuy vậy, nhạc phẩm cùng tựa trong phim đã được nhiều ca sĩ thời danh chú ý đến.

Tôi biết vào lúc trước, bạn rất ngần ngừ với bài này, một phần vì tựa đề làm bạn nhớ đến ca khúc của Đức Huy mang một tựa đề na ná như thế. Trên phương diện nào đó, tôi cũng đồng ý là cả hai bài nhạc đều có một nét nhẹ nhàng, lãng đãng, gieo ấn tượng của một cơn mưa bụi. Và có lẽ chỉ đến đó thôi. The Gentle Rain, trong tiếng guitar thùng và điệu bossa nova, mang đến cho tôi nhiều cảm xúc sâu lắng hơn, nhất là lúc đang bị mắc mưa trên đường phố đâu đó.

Sau khi bạn lay-down tiếng hát, không hiểu sao, bạn đã quyết định thay đổi phần phối khí. Tiếng nhạc bỗng nhiên nhẹ nhàng xa vắng hơn, rời rạc hơn, gợi trong tôi nhiều nuối tiếc hơn, như một màn mưa đang bao phủ, tách biệt tiếng hát, làm tôi lại cảm thấy thêm cô quạnh.

LV: Từ ngày chuyển qua hệ thống thâu nhạc mới tôi luôn nhắm có cơ hội để dựng lại những bài đã làm rồi với hệ thống này. Thứ nhất là để làm cải thiện chất lượng của âm thanh, thứ hai là chữa bỏ những sai lầm kỹ thuật và thứ ba là để bảo quản cho thống nhất và an toàn hơn. Kẹt là đã có quá nhiều bài qua 4 năm nay nên công việc này sẽ chỉ được làm từ từ. Tôi có ý định là sẽ tuần tự trở lại những bài cũ để mix lại đồng thời dựng lên phiên bản mới. Dĩ nhiên vì muốn có phiên bản mới nên việc làm sao chọn phong cách cho bài cũng sẽ thay đổi tuỳ hứng của kẻ này. Việc từ bossa nova chạy qua blues/slow rock như trong phiên bản mới của Mưa Phùn này cũng là do tôi thay đổi ý giữa chừng. Việc tìm hứng thì làm sao có mục tiêu nhất định. Phải không bạn già?

Mưa Phùn

Thoáng giây lạc loài trên phố xá bao đơn lạnh
Cùng anh nhé, đi dưới mưa phùn bay
Chớ nên ngại ngùng, tay này sẽ nắm tay em
Nhân tình đó trong phút giây
Anh và em

Mắt em giọt lệ rơi xuống má anh nhẹ nhàng
Giọt ấm áp như nước mưa phùn bay
Hỡi em dịu dàng, trong đời có anh bên em
Ân tình đó ta cho nhau
Thêm ngọt môi

Hỡi em dịu dàng, trong đời có anh bên em
Ân tình đó khi phai mau thêm buồn tênh
Thêm buồn tênh như nước mưa phùn bay

The Gentle Rain

We both are lost and alone in the world 
Walk with me in the gentle rain
Don't be afraid, I've a hand
For your hand and I
Will be your love for a while

I feel your tears as they fall on my cheek
They are warm like gentle rain
Come little one, you have me in the world
And our love will be sweet
Very sweet

Our love will be sweet
Very sad, very sweet
Like the gentle rain
Like the gentle rain

Từ Độ Thế Giới Khơi Nguồn

• Nguyên tác: All the World is Green
• Nhạc & lời: Thomas Waits & Kathleen Brennan
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo 
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Thời sinh viên với nhiều lý tưởng viển vông, tôi và lũ bạn có lần bàn cãi rất sôi nổi về một vấn đề hội họa: có nên để tựa đề làm ảnh hưởng đến mức thẩm định của tác phẩm nghệ thuật. Nói cách khác, tác phẩm tự nó có chuyên chở được trọn vẹn giá trị nghệ thuật, hay phải được cần đến những dữ kiện khác, dựa vào bối cảnh xã hội, tâm lý, v.v… Chuyện tranh luận năm xưa dường như vẫn còn tiếp diễn trên báo chí đó đây.

Nhắc như vậy vì All the World is Green là một ca khúc khá dễ nghe, ca từ phảng phất điều gì hơi khó hiểu. Nhưng chung chung thì dường như chỉ thiếu mạch lạc, thiếu một số dữ kiện để liên kết câu chuyện. Có lẽ vì vậy, tôi nghĩ mình cần phải chú giải thêm.

Tom Waits viết ca khúc này cho một vở nhạc kịch ít người biết đến, mang một cái tựa khó khăn: Woyzeck. Nhân vật chính là một chàng lính tên Franz Woyzeck, đem lòng thương yêu cô Marie. Nhưng nàng đã bỏ anh ta và đi theo một người khác. Trong cơn ghen điên cuồng, anh đã giết nàng. Ca khúc này anh đã hát bên xác người yêu, trước khi anh tự kết liễu mạng sống của chính mình.

Trong lời nhạc, có câu The face forgives the mirror. The worm forgives the plow. The question begs the answer, can you forgive me somehow? Thật là đẹp. Con trùn tha thứ lưỡi cày, Tom đã lấy từ một bài thơ của William Blake, nói về cái chết được bào chữa như điều cần thiết cho lý tưởng. Câu trước đó lại làm tôi nhớ đến câu thơ tương truyền là của vua Tự Đức, Đập cổ kính ra tìm lấy bóng, xếp tàn y lại để dành hương. Ở đây thì không đập kiếng, mà chỉ có đặc một niềm hối hận dày vò. Một câu khác, He’s balancing a diamond on a blade of grass, hình ảnh cũng đẹp không kém. Lẽ dĩ nhiên câu hỏi là, ai vậy? Ai có khả năng để đặt viên ngọc như vậy?

Duchamp, một họa sĩ tên tuổi đã nói rằng, nghệ thuật từ thế kỷ 20 sẽ được tiếp tục hoàn tất qua những thẩm định của người thưởng ngoạn. Những điều mơ hồ khó hiểu sẽ gợi lên những câu hỏi, và đòi hỏi những câu trả lời đứng đắn. Trong âm nhạc, điều này không thể chối cãi được. Những phiên bản khác nhau quả thật là những câu trả lời, là kết quả suy tư của nhạc sĩ cũng như ca sĩ, và đã làm cho ca khúc thêm lóng lánh nhiều màu sắc như những viên kim cương.

LV: Theo tôi, nhạc phẩm này mang nặng khynh hướng nhạc folk trong tiết tấu và cách chuyển hợp âm.  Vì thế nên tôi đã xử dụng mandoline và ukulele để làm nhạc nền. Theo gợi ý của bạn, tôi dùng tiếng banjo để làm nhạc chuyển đoạn ở giữa bài.  Nhờ vậy mà cây đàn banjo mua từ mấy tháng trước đang nằm đó đóng bụi được mang ra xử dụng. Vì không quen thuộc với cách đánh banjo cơ bản nên tôi chỉ đánh mò cho ra câu nhạc.  Cũng may vì nó là đàn giây nên cũng không phải khó khăn cho lắm cho tôi.   Nhưng không biết người nghe thì thấy ra sao? Có lẽ tôi cũng chỉ là một kẻ thưởng ngoạn khác đặt câu hỏi cho bài và tự trả lời lấy mà thôi…

Từ Độ Thế Giới Khơi Nguồn

Đại dương ngơ ngác anh rơi vào
Từ ngày em đến bên anh
Bạt ngàn sóng nước, anh trôi về đâu
Để được cùng sống bên em?

Màu trời xanh biếc mắt hoang ngây ngất
Lòng người thêm đảo điên say.
Làm vua chúa biến thân cơ hàn,
Ăn mày hóa ông hoàng.

Vờ rằng ta đã không duyên nợ gì
Tìm chi thế giới nguyên sơ.
Về đâu năm tháng thuở nao ta bên nhau,
Nghìn thu thế giới hoang đường.

Hình dung đôi lúc thứ tha gương soi.
Loài giun tha nhát cuốc sâu.
Thì này câu hỏi mong câu trả lời,
Thể nào tha thứ anh không?

Một lần cho chấm dứt câu chuyện đời
Mình theo đến chốn mãi xuân tươi.
Nhạc êm ái ru đôi ta trong mơ
Ngàn tơ liễu xanh hoài

Vờ rằng ta đã không duyên nợ gì
Từ khi thế giới nguyên sơ.
Về trong năm tháng thuở nao ta yêu nhau,
Nghìn thu thế giới mơ hồ.

Vầng trăng óng buông tơ vàng
Ngày hè cho tiếc nuối mênh mang
Vì tình ta chết bao nhiêu lần?
Chìm vào thế giới hoang sơ.

Đặt hạt ngọc biếc long lanh ban mai
Đầu ngọn cỏ xanh non
Thành giọt sương rớt rơi trên mộ phần
Từ độ thế giới khơi nguồn.

All the World is Green

I fell into the ocean
When you became my wife
I risked it all against the sea
To have a better life

Marie you are the wild blue sky
Men do foolish things
You turn kings into beggars
Beggars into kings

Pretend that you owe me nothing
And all the world is green
We can bring back the old days again
When all the world is green

The face forgives the mirror
The worm forgives the plow
The question begs the answer
Can you forgive me somehow?

Maybe when our story's over
We'll go where it's always spring
The band is playing our song again
All the world is green

Pretend that you owe me nothing
And all the world is green
Can we bring back the old days again
When all the world is green

Moon is yellow silver
Oh, the things that summer brings
It's a love you'd kill for
And all the world is green

He's balancing a diamond
On a blade of grass
The dew will settle on our graves
When all the world is green