Nếu Tháng Mười Hai

• Nguyên tác: If We Make It Through December
• Nhạc & lời: Merle Haggard
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Tôi nhớ một câu của nhà văn Toni Morrison.  Trong thời điểm khó khăn, người nghệ sĩ không bao giờ chọn giữ im lặng.  Đây chính là lúc họ phải làm việc.  Không phải là lúc dành cho đau khổ, không có chỗ cho tự thương hại, không cần nhịn nhục câm lặng, không co mình sợ hãi.  (In the time of dread, artists must never choose to remain silent.  This is precisely the time when artists go to work.  There is no time for despair, no place for self-pity, no need for silence, no room for fear.)

Bài thơ Khờ Quá, Sao Chịu Làm Lạc Đà của anh Ngu Yên có câu:  Những tổn thương thâm sâu bên trong trở thành kho tàng cho sáng tạo.

Sự khó khăn nào cũng gây tổn thương, chỉ có ít hay nhiều, phiên phiến hay sâu lút.  Từ những vết thương đó, sáng tạo nảy mầm.

Năm 1973, Merle Haggard đã viết ca khúc If We Make It Through December, và nó đã nhanh chóng trở thành một tâm ca của những người đang sống trong cảnh khốn cùng.  Nó nói lên tâm tình của một tầng lớp xã hội dường như không ai muốn ngó ngàng lưu tâm.  Một món quà Giáng Sinh đến từ cảm nhận nỗi khốn khổ, từ một người nghệ sĩ đến với những kẻ lầm than.

Năm trước, tôi vô tình nghe được bài hát này qua một người ca sĩ rất trẻ tuổi, Phoebe Bridgers.  Bản hòa âm rất hiện đại, rất monotone, rất ảm đạm, biểu tượng sự nghèo nàn.  Và tiếng hát của cô thật nhẹ như lời tự sự. Thật đầy ám ảnh. 

Năm nay, bạn muốn trở lại với một nền nhạc gần với nguyên tác hơn.  Tiếng nhạc mang nhiều âm hưởng blues như lời than thở của một kẻ đang âm thầm rơi vào hố sâu của túng thiếu nghèo khốn. 

Now I don’t mean to hate December
It’s meant to be the happy time of year
And my little girl don’t understand
Why daddy can’t afford no Christmas gift…

(Chẳng có ý gì ghét tháng mười hai
Đáng lẽ đây là thời gian hạnh phúc nhất trong năm
Và đứa con gái nhỏ chưa hiểu được
Vì sao ba nó không thể mua nỗi món quà Giáng Sinh)

Có lẽ Merle Haggard đã rơi những giọt lệ khi ông viết những lời ca ấy.

Nếu Tháng Mười Hai

Chỉ mong chóng đến cuối năm nay thì
Có lẽ mới hết bao xót xa đời cay đắng
Vào ngay lúc giá băng nhất trong mùa
Lòng lo lắng khi thấy quanh đây ngập đầy tuyết trắng

Chỉ mong đến phút hết cơn cơ cùng
Nung nấu ý nghĩ sẽ tìm đến nơi trời ấm áp quanh năm
Ngay như nếu xứ California
Cầu mong chóng đến cuối năm may ra được bình an

Việc vừa mất cách đây mới đôi ngày
Vào ngay lúc khốn khó nối tiếp nhau dồn dập đến
Dù gắng sức bao lâu nay ngày đêm
Vì mong muốn có ngày lễ cho gia đình êm ấm

Nào đâu phải không thích Giáng Sinh về
Giây phút hạnh phúc nhất cho bầy con nít
Mà con bé quá ngây thơ chưa hiểu được
Vì sao năm nay Giáng sinh không ai được vui

If We Make It Through December

If we make it through December
Everything's gonna be all right I know
It's the coldest time of winter
And I shiver when I see the falling snow

If we make it through December
Got plans to be in a warmer town come summer time
Maybe even California
If we make it through December we'll be fine

Got laid off down at the factory
And their timing not the greatest in the world
Heaven knows I been workin' hard
I wanted Christmas to be right for my girl

Now I don't mean to hate December
It's meant to be the happy time of year
And my little girl don't understand
Why daddy can't afford no Christmas gift

Hai Tình Yêu

• Nguyên tác: J'ai deux amours
• Nhạc: Vincent Scotto
• Lời: Géo Koger & Henri Varna 
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: 11Sixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Nhớ lại năm nào phải viết bài tiểu luận khi nộp đơn xin vào trường y khoa, đại khái là vì lý do gì khiến tôi muốn theo đuổi ngành nghề này.  Chiếu theo phương thức làm luận văn thâu nhập từ thời lớp 6 ở Võ Tánh, Nha Trang, tôi đã tự hào với phần mở đầu bằng câu chuyện rất… bàng bạc như sau:  Trang Tử nằm mơ thấy mình hóa thành con bướm.  Lúc tỉnh giấc, Trang Chu phân vân chẳng biết mình mơ thấy bướm hay bướm mơ thấy mình. 

Tôi không nhớ phần còn lại của bài tiểu luận như thế nào, chỉ nhớ là cái cô hướng dẫn đã phê trên góc bài bằng nét mực đỏ lòm: NONSENSE

VỚ VẨN.

Rõ ràng là Đông Tây ý tưởng bất đồng.  Ức lắm.

Nhưng nói thật nhé:  Đến giờ tôi vẫn không có câu trả lời cho ông Trang.

Tôi chỉ biết khi nằm mơ thường có lắm điều quái dị xảy ra.  Mà hình như càng có tuổi thì giấc mơ càng  có vẻ lộn xộn hơn.  Chẳng hạn như đêm nọ, thấy mình đang ở nhà, mà kỳ lạ là không nhận ra nhà mình mà cũng chẳng biết ở thành phố nao.  Chỉ có cảm nhận là nhà mình vậy thôi.  Nhìn ra cửa sổ thì hình như là căn nhà ở trong một con hẻm của Sài Gòn ngày trước.  Nhưng rồi một lát sau đó, thấy mình đi gặp bạn bè ngoài phố, thì lại hình như đâu trong khu Le Marais hay Quartier Latin.

Nên khi còn mơ màng phân vân (một cách thú vị) không biết mình đang ở Sài Gòn hay đang dạo phố Paris thì alarm trên điện thoại réo um xùm, lúc đó mới hay là mình đang chèo queo ở Houston.

Nghĩ cho cùng, mộng vi hồ điệp cũng được dăm ba phút sung sướng.

Dịch vội ca khúc J’ai deux amours này để tặng cho những ai đã lâm vào cùng cảnh ngộ.

Hai Tình Yêu

Rất xa vời, ngoài cuối chân trời
Vượt biển qua muôn ngàn sóng
Đến một thành phố mơ mộng, người viết bao lời thơ thiết tha
Mỗi khi chiều về ta thường mơ
Hồn theo mây
Áng mây chiều mang về cho riêng ai

Lòng hai tình yêu
Tình cố hương và Paris
Vẫn thấy trong tim
Bao xót xa ngày đi

Sài Gòn, tôi và tuổi thơ
Từng con phố, bao người thân quen
Nhưng Paris cho tôi say mộng yêu đương
Mộng tình yêu ngát hương thơm

Hằng đêm còn mơ
Nơi chốn xa hoài thương nhớ
Giữ mãi trong tim
Ôi cố hương và Paris

J’ai deux amours

On dit qu'au-delà des mers
Là-bas sous le ciel clair
Il existe une cité au séjour enchanté
Et sous les grands arbres noirs
Chaque soir
Vers elle s'en va tout mon espoir

J'ai deux amours
Mon pays et Paris
Par eux toujours
Mon cœur est ravi

Manhattan est belle,
Mais à quoi bon le nier :
Ce qui m'ensorcelle, c'est Paris
c'est Paris tout entier

Le voir un jour
c'est mon rêve joli
J'ai deux amours
Mon pays et Paris