Bên Bờ Xanh Mơ

• Nguyên tác: Blue Bayou
• Nhạc & lời: Roy Orbison & Joe Melson
• Lời Việt: Minh Nguyệt
• Trình bày: Phạm Hồng
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: MHStudio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Dạo này, tôi bị ám ảnh với hai chữ tử tế.  Và người ta thường nói nghệ thuật là người. Nếu như vậy thì một ca sĩ tử tế sẽ hát như thế nào?  Những câu hỏi này thường hay xuất hiện lúc nửa khuya khi tôi bị mất ngủ.  Chẳng có ai để bàn luận, nên phải bấm điện thoại hỏi AI.

Là một “nhân vật” minh mẫn không bao giờ ngủ, “ông ta” nhanh nhẹn trả lời.  Tôi đem nguyên văn lên đây để chúng ta cùng ngẫm.

Lòng tử tế trong cách hát không nằm ở việc giọng có đẹp hay không, cũng không nằm ở việc người nghe có xúc động hay không. Nó nằm ở thái độ của người hát đối với bài hát, đối với người nghe, và đối với chính mình.

Một ca khúc đã mang sẵn đời sống của nó. Người hát tử tế hiểu rằng nhiệm vụ của mình không phải là áp đặt cảm xúc lên bài hát, mà là cho phép bài hát tự nói bằng giọng của chính nó, thông qua mình. Vì thế, họ không dùng kỹ thuật để lấn át nội dung, không “diễn” những cảm xúc mà bài hát không đòi hỏi, và không coi ca khúc như cái cớ để phô bày bản thân. Họ lắng nghe bài hát trước khi cất tiếng, như lắng nghe một con người khác.

Sự tử tế ấy cũng hướng về người nghe. Người hát không tìm cách thao túng cảm xúc, không buộc người nghe phải buồn, phải thương, phải rung động theo nhịp cảm xúc của mình. Họ hiểu rằng mỗi người mang đến bài hát một đời sống riêng, và ca khúc chỉ nên là một không gian mở — nơi người nghe có thể bước vào nếu muốn, hoặc đứng ngoài nếu cần. Hát tử tế là chia sẻ, chứ không là chiếm hữu.

Quan trọng không kém là sự tử tế với chính bản thân người hát. Giọng hát không phải nơi để trút bỏ những cảm xúc chưa được hiểu, chưa được lắng xuống. Một người hát tử tế không dùng bài hát như lời cầu cứu trá hình, không bắt âm nhạc phải gánh thay những nỗi đau mà mình chưa đủ chín để mang. Họ chỉ hát những gì mình đã đi qua, hoặc ít nhất đã đối diện một cách trung thực.

Về mặt kỹ thuật, lòng tử tế thể hiện rất rõ ở khả năng biết dừng. Không lạm dụng rung giọng để tạo chiều sâu giả. Không kéo chậm nhịp để ép buồn. Không nhấn mạnh mọi chữ như thể chữ nào cũng quan trọng ngang nhau. Không lên cao chỉ vì có thể lên cao. Không kéo dài chỉ để khoe là mình có làn hơi hơn người. Người hát tử tế hiểu rằng đôi khi một khoảng lặng nói nhiều hơn một câu hát, và không phải khoảnh khắc nào cũng cần được lấp đầy.

Nghe một giọng hát tử tế, ta không có cảm giác bị nài xin, bị dẫn dắt, hay bị ép buộc phải cảm. Ta chỉ cảm thấy được mời. Mọi thứ diễn ra vừa đủ, có chỗ cho im lặng, có chỗ cho suy nghĩ riêng của người nghe. Cảm xúc không bị đẩy lên cao trào, nhưng vẫn ở đó — bền, thật, và không cần chứng minh.

Lòng tử tế trong cách hát là sự nhận thức rằng bài hát không thuộc về mình, và cảm xúc của người khác không phải là thứ để chiếm đoạt. Khi người hát hiểu điều đó, giọng hát trở nên khiêm nhường hơn — và chính vì thế, đáng tin hơn.

Tôi cho rằng, Phạm Hồng là một ca sĩ tử tế, nhất là với ca khúc Bên Bờ Xanh Mơ này, lời Việt của một ca sĩ KJ tử tế khác, Minh Nguyệt.

Bên Bờ Xanh Mơ

Một mình ưu tư bao nỗi sầu lo vấn vương
Lòng cô đơn nhớ về nơi cố hương
Từ ngày xa cách người tôi mến thương
Bên bờ xanh xanh mơ

Dành từng xu, chắt chiu bấy lâu
Làm lụng tận khi ánh dương không thấy đâu
Chỉ cầu mong phút vui đến mau
Bên bờ xanh xanh mơ

Sắp đến lúc viếng thăm quê
Bước trên đê tới bến xanh mơ
Người nơi ấy yên vui
Là thế giới riêng tôi
Bên bến xanh mơ

Tầu đánh cá nơi nơi.
Buồm dăng lưới ra khơi
Nếu giá cho tôi nhìn lại
Từng tia nắng quen sớm mai.
Qua mắt mới thức dậy
Sẽ vui mừng dường nào

Rồi tôi sẽ kiếm anh tôi mến thương
Bạn bè xưa sẽ vây quanh với nhau
Và tôi sẽ thấy vui như bé thơ
Bên bờ xanh xanh mơ

Dành từng xu, chắt chiu bấy lâu
Làm tận khi ánh dương không thấy đâu
Chỉ cầu mong cho phút vui đến mau
Bên bờ xanh xanh mơ

Người anh mến yêu ơi Đến bên tôi
trăng sáng trên sông
lấp lánh dâng theo thủy triều
Và từ nay hết âu sầu. Xây ước mơ đầu
Về bờ… xanh mơ

Blue Bayou

I feel so bad I got a worried mind
I'm so lonesome all the time
Since I left my baby behind
On Blue Bayou

Saving nickles, saving dimes
Working til the sun don't shine
Looking forward to happier times
On Blue Bayou

I'm going back someday
Come what may
To Blue Bayou

Where the folks are fine
And the world is mine
On Blue Bayou

Where those fishing boats
With their sails afloat
If I could only see
That familiar sunrise
Through sleepy eyes
How happy I'd be

Gonna see my baby again
Gonna be with some of my friends
Maybe I'll feel better again
On Blue Bayou

Saving nickles saving dimes
Working til the sun don't shine
Looking forward to happier times
On Blue Bayou

I'm going back someday
Come what may
To Blue Bayou

Where the folks are fine
And the world is mine
On Blue Bayou

Where those fishing boats
With their sails afloat
If I could only see
That familiar sunrise
Through sleepy eyes
How happy I'd be

Oh that boy of mine
By my side
The silver moon
And the evening tide
Oh some sweet day
Gonna take away
This hurting inside
Well I'll never be blue
My dreams come true
On Blue Bayou

Bình Minh Mới Hé

• Nguyên tác: Morning Has Broken
• Nhạc & Lời: Cat Stevens
• Lời Việt: Minh Nguyệt
• Trình bày: Minh Nguyệt
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Trí Bùi Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Bao lâu nay tôi vẫn rất ngạc nhiên là một ngày lễ lớn, thường được tưng bừng tổ chức thật tỉ mỉ với bao nhiêu món ăn “truyền thống”, vào ngày cố định mỗi thứ năm cuối cùng của tháng 11, Lễ Thanksgiving, mà chẳng hề có một ca khúc nào dính dáng tới nó.

Nhưng tôi đã lầm. 

Lễ Thanksgiving, hay lễ Tạ Ơn, có một số ca khúc, nhưng thường là nhạc đạo loại hymn, hoặc nhạc folk, nghe thật đơn giản loại đồng ca, với những bài “Over the River and Through the Woods”, “We Gather Together”, “Come, Ye Thankful People, Come”…  chẳng hề có bài nào được phổ biến rộng rãi.  Ngay cả bài hòa tấu rất hay từ phim hoạt họa Peanut, A Charlie Brown Thanksgiving, bài “The Thanksgiving Theme” của Vince Guaraldi Trio, cũng không mấy người biết đến.  Điều đáng ghi nhận nhất là ca khúc “Jingle Bells”.  Ca khúc này nguyên thủy viết về những cuộc đua xe trượt tuyết thường được tổ chức vào dịp Thanksgiving, nhưng nó đã bị “bắt cóc” vào đám nhạc Giáng Sinh không biết tự lúc nào.

Cho nên ngày lễ này đã thường “âm thầm” đến rồi đi. 

Và cũng không biết từ khi nào mà nhạc Giáng Sinh cứ vang lên ồn ào từ giữa tháng 11, cả tuần trước khi lễ Thanksgiving. 

Trước thì ăn cắp nhạc, nay thì ăn cắp luôn cả thời gian.

Không có nhạc Thanksgiving thì ta đành lấy bài Morning Has Broken, bản dịch mới toanh của Minh Nguyệt với tựa đề Bình Minh Mới Hé, cho lên tuần này để gọi là… mừng Thanksgiving vậy. Biết đâu đấy, mai mốt bài này thành bài nhạc Thanksgiving luôn…

Bình Minh Mới Hé

Bình minh vừa mới hé cho một ngày mới bắt đầu
Vẹt vừa lên tiếng nói như chim đầu tiên
Nguyện cầu qua hát ca, ca ngợi một bình minh
Ca ngợi sự sống mới trên khắp dương trần

Dịu ngọt mưa Thu mới, nắng soi từ Thiên đường
Giọt sương đầu tiên vướng trên cỏ đầu tiên
Ngôi vườn ướt đẫm sương ca ngợi vị ngọt ngào của hương
Vươn dậy từ khắp chốn qua bước chân người

Của tôi là tia nắng, của tôi là ban mai
Sản sanh từ ánh sáng, vui chơi địa đàng
Nguyện cầu hạnh phúc, tôi ca ngợi một ngày mới
Ca ngợi Tạo Hóa đã ban phước cho đời

Bình minh vừa mới hé cho một ngày mới bắt đầu
Vẹt vừa lên tiếng nói như chim đầu tiên
Nguyện cầu qua hát ca, ca ngợi một bình minh
Ca ngợi sự sống mới trên khắp dương trần

Morning Has Broken

Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing fresh from the world


Sweet the rains new fall, sunlit from Heaven
Like the first dewfall on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where His feet pass


Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, Eden saw play
Praise with elation, praise every morning
God's recreation of the new day


Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing fresh from the world