Nói Thầm

• Nguyên tác: Speak Low
• Nhạc: Kurt Weill
• Lời: Ogden Nash
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: NN Recording Saigon
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Trong khi vớ vẩn trên mạng, vô tình tôi đọc được một bài viết về cuốn phim Phoenix của Đức, trong đó, tác giả  Danny Ashkenasi có nói về ca khúc Speak Low.  Thấy hay hay nên tôi đã nhờ AI dịch dùm một đoạn ngắn làm lời giới thiệu hôm nay.

Nói Thầm, Phoenix, Nói Thầm

Tôi được dự buổi matinee ra mắt của cuốn phim “Phoenix”. Khi phim bắt đầu, lúc màn hình vẫn còn đen, tôi nghe thấy tiếng contrabass độc tấu hai nốt cách nhau quãng sáu trưởng, bốn nốt tiếp theo tuột xuống rồi trở lại quãng sáu ấy. Một cây đàn piano điểm thêm những hợp âm rời rạc. Tôi nhận ra giai điệu. Đó chính là Speak Low, trong một phiên bản mang âm hưởng film noir, chỉ có bass và piano. Tôi khẽ rùng mình vì thích thú. Nếu có ai kề súng vào đầu bắt tôi phải trả lời câu hỏi “Bài hát hay nhất từng được viết là gì?”, tôi sẽ không do dự mà nói: “Speak Low.” Và trong cuốn phim này, nó được dùng như chủ đề chính – giai điệu sẽ ám ảnh câu chuyện ở nước Đức hậu chiến, giống như As Time Goes By ám ảnh “Casablanca”.

Speak low when you speak, love
Our summer day withers away too soon, too soon
Speak low when you speak, love
Our moment is swift
Like ships adrift we’re swept apart too soon

Ngay đầu phim Phoenix, nhân vật chính Nelly, một người sống sót trở về từ trại tập trung, quay lại Berlin sau chiến tranh, ngồi nghe bản thu âm Speak Low trên một chiếc máy hát đĩa nhựa.

Tôi tự hỏi: liệu người Đức thời hậu chiến có từng được nghe Speak Low không? Bài hát này được sáng tác năm 1943 cho vở nhạc kịch “One Touch of Venus” (nhạc của Kurt Weill, lời của Ogden Nash) và từng là một bản hit ở Hoa Kỳ. Tuy nhiên, phải đến tận thập niên 1980, người Đức mới bắt đầu khám phá “Musik im Exil” – tức những bản chanson Pháp và ca khúc Broadway mà Weill sáng tác sau khi chạy trốn khỏi Đức Quốc xã. (Mẹ tôi, nữ ca sĩ opera Catherine Gayer, là một trong những người đầu tiên giới thiệu những ca khúc Mỹ của Weill đến khán giả Đức trong một chương trình cabaret tại Berliner Festwochen năm 1980).

Dẫu vậy, chủ đề những người tình bị chiến tranh chia cắt đã dần lộ rõ trong mạch truyện của “Phoenix”, nên việc sử dụng Speak Low hoàn toàn có lý. Cũng có thể lắm, một chiếc đĩa vinyl nào đó đã tình cờ lọt vào tay người bạn của Nelly. Nhưng vì sao chỉ là bản thu giọng hát kèm piano mộc mạc? Và giọng ca vụng về, nặng âm sắc người Đức ấy là của ai?

Thật ra đó chính là nhạc sĩ Kurt Weill – bản thu này vốn không hề được làm ra để phát hành công khai, mà chỉ là một bản demo ông thu để tìm nguồn tài trợ cho “One Touch of Venus”. Bản thu này chưa từng được ép lên đĩa vinyl cho công chúng cho mãi đến năm 1953 – ba năm sau khi ông qua đời.

Vì vậy, rõ ràng là Nelly không thể nào nghe được bản thu ấy vào năm 1945.
Nhưng điều đó chẳng quan trọng gì.

Bài hát được chọn thật là phù hợp cho cuốn phim, và việc chính Kurt Weill là người hát – nghe như một ca sĩ cabaret Đức già nua đã hát một bản hit Mỹ mới nhất cho khán giả hậu chiến – khiến bộ phim mang một vẻ u uẩn khó quên. Tôi nghĩ tôi hiểu được vì sao đạo diễn Christian Petzold đã không thể cưỡng lại việc sử dụng chính bản ghi âm này của Speak Low làm linh hồn cho “Phoenix”.

Danny Ashkenazi

Bản Việt đã được lên trang KeJazz vào năm 2017.  Hôm nay, Anh Thi sẽ trở lại với chương trình qua một bản phối mới rất bossa nova, nghĩa là rất… Anh Thi.

Nói Thầm

Thật khẽ khi thầm anh nói
Sao hè đang nắng bỗng dần phai úa
Thật mau, thật mau

Êm ái bao lời yêu dấu
Ôi như thuyền theo sóng
Trôi dạt xa bến
Ta xa nhau rồi
Thật mau

Thật khẽ bao lời anh nói
Yêu là ánh chớp tan vội trong tối
Thật mau, thật mau

Cho dẫu nơi nào em trốn
Mai ngày vẫn đến
Mai này đang đến
Và vẫn luôn thật mau

Tháng năm còn mãi, (mà) tình thì vội vàng
Tháng năm trộm mất ân tình nồng nàn

Chậm mất, thôi rồi anh hỡi
Lúc nao màn buông xuống
Câu chuyện chấm dứt
Thật mau, thật mau

ANh hỡi, em chờ anh nhé
Và xin anh hãy khe khẽ
Câu nói yêu ấy, mau nhé

Speak Low

Speak low when you speak, love
Our summer day withers away
Too soon, too soon

Speak low when you speak, love
Our moment is swift
Like ships adrift
We're swept apart
Too soon

Speak low, darling, speak low
Love is a spark, lost in the dark
Too soon, too soon

I feel wherever I go
That tomorrow is near
Tomorrow is here
And always too soon

Time is so old and love so brief
Love is pure gold and time a thief

We're late, darling, we're late
The curtain descends
Everything ends
Too soon, too soon

I wait, darling, I wait
Will you speak low to me
Speak love to me and soon

Sông Trăng

• Nguyên tác: Moon River
• Nhạc: Henry Mancini
• Lời: Johnny Mercer
• Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
• Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: NN Recording Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Nếu bạn là một người mê xem phim xưa, mê cô Audrey Hepburn, thì có lẽ bạn đã từng xem Breakfast At Tifany’s và thưởng thức nhạc phim, bài Moon River này.  Cô Helpburn, trong một vai trò nhí nhảnh, đã hát ca khúc được viết bởi Henry Manchini với lời ca của Johnny Mercer khi cả hai nhạc sĩ đang rất được yêu chuộng. 

Và bạn có biết Moon River là tên của một giòng sông ở thành phố thơ mộng Savannah tiểu bang Georgia, nơi ông John Mercer lớn lên?

Nhạc sĩ Manchini đã thổ lộ rằng ông hoàn tất ca khúc này trong vòng 30 phút, với một cây guitar vì ông chỉ muốn một giai điệu giản dị, với âm quãng hạn hẹp vì Hepburn không thể hát quá cao hoặc quá thấp.  Lời nhạc của Mercer đã bị ca sĩ Andy Williams chê là vớ vẩn, nonsense, và đã không chịu hát cho đến mãi sau khi ông xem cuốn phim.  Phiên bản của ông thâu vào năm 1962, khi bài nhạc đoạt được giải Best Original Song, đã trở thành bất hủ.

Bạn dịch ca khúc này khi Anh Thi tỏ ý muốn hát.  Sau đó, bạn chuyển qua cho tôi nhờ… “xét lại”.

Thế là tôi tha hồ mổ xẻ, chắp vá.

Thật tình đây là một cái tật của tôi.  Nhiều khi đọc lời ca, bỗng chộp được cái vần cái điệu gì gì đó bất thình lình hiện ra trong óc, là tôi hạ bút (hay hạ thủ vì… keyboard) ngay.  Từ câu này qua câu kia, bỗng chốc bản chính đã bị tôi chỉnh hình chỉnh xương dùm thành một bản khác.

Thành thử tiện đây, tôi phải xin lỗi bạn.  Xin lỗi nhé ông bạn.

Lại nhớ đến chuyện ông Lý Bạch lúc đang xỉn, thấy trăng đẹp quá nên nhảy ùm xuống sông để… ôm trăng.  Đến nay, bên bờ Trường Giang vẫn còn cái đài gọi là Tróc Nguyệt Đài để tưởng nhớ đến một thi sĩ tài danh đã chết vì cái đẹp. Cũng vì vậy mà bức minh họa hôm nay mang nhiều nét tranh thủy mạc, tuy bài nhạc rất là Âu Mỹ.

Sông Trăng

Nhìn ánh trăng lấp lánh trên giòng sông
Thầm ước ao phút nổi trôi cùng nhau
Say dệt giấc mơ
Say tình khát khao
Ta cùng bên nhau mãi thôi
Trong viễn du, người hỡi

Người với ta sẽ phiêu lưu dạt trôi
Đời sống thênh thang cùng đi ngàn nơi
Chân trời xa, xa tít chốn mây ngàn
Vẫn luôn đợi chờ ta
Cùng ánh trăng trên giòng sông
Là biết bao giấc mộng

Moon River

Moon River, wider than a mile
I'm crossing you in style someday
Oh, dream maker
You heartbreaker
Wherever you're going
I'm going your way

Two drifters off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end
Waiting 'round the bend
My huckleberry friend
Moon River and me