Em Tuyệt Vời

Nhạc & lời: Eric Clapton
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Trước tiên là phải cám ơn bạn đã xung phong dịch cho tôi có bài hát  tặng vợ vào dịp kỷ niệm anniversary lần thứ 27 này.  Lúc bạn đề nghị bài này mấy tháng trước tôi cho là bài dễ nghe, dễ nhớ chắc là không khó lắm để thực hiện; nhưng đến khi bắt đầu làm mới thấy khó.  Bởi thế mới biết chỉ có một mình Eric Clapton với ngón đàn blues tuyệt diệu mà thôi.  Tôi chật vật mãi mới cho ra được cái nét nhạc mà tôi tưởng tượng trong đầu.  Tuy nhiên cho đến tận hôm nay tôi vẫn chưa hoàn toàn vừa ý… Thôi thì cũng phải làm cho xong để có bài cho ngày đặc biệt này. Happy Anniversary, my dear.

NT: Chúc hai bạn một ngày kỷ niệm thật đáng nhớ.

Em Tuyệt Vời page

Chiều buông xuống trên thành phố
Đèn lên mắt em thêm long lanh
Điểm tô má môi hồng thắm
Viền quanh tóc em buông ngang vai
Bỗng thấy em hỏi thầm
“Anh ơi, em thế nào?”
Thầm thì anh nói,
“Tối nay em yêu, em đẹp tuyệt vời.”

Tiệc đêm ấy, ta kề sát
Mặc bao ánh mắt chung quanh ta
Nhìn theo dáng em kiều diễm
Nhẹ như cánh hoa xinh bên anh
Bỗng thấy em hỏi thầm
“Anh ơi, anh thấy gì?”
Thầm thì anh nói, 
“Có em bên anh, tối nay thật tuyệt vời.”

Từ trong ánh mắt đó
Hồn anh tan theo
Ân tình ngọt ngào ấm nồng
Và em có biết
Cõi lòng anh
Tràn ngập yêu thương
Sâu đậm sâu
Hỡi em sao tuyệt vời

Tiệc tan, với men rượu thấm
Mà ta vẫn say mê bên nhau
Về nhà trên phố khuya đường vắng
Và phòng ta ấm thêm hơi yêu thương
Giữa bóng đêm mặn nồng
Anh trong cơn say ngất tình
Và anh khe khẽ nói,
“Tối nay em yêu, em thật tuyệt vời.”

Này em hỡi, em như cơn mơ thật tuyệt vời
Wonderful Tonight

It's late in the evening; 
She's wondering what clothes to wear
She puts on her make-up 
And brushes her long blonde hair
And then she asks me, 
“Do I look all right?”
And I say, "Yes, 
You look wonderful tonight.”

We go to a party 
And everyone turns to see
This beautiful lady 
That's walking around with me
And then she asks me, 
“Do you feel all right?”
And I say, "Yes,
I feel wonderful tonight."

I feel wonderful 
because I see
The love light in your eyes.
And the wonder of it all
Is that you just don't realize 
How much I love you.

It's time to go home now,
And I've got an aching head.
So I give her the car keys,
And she helps me to bed.
And then I tell her, 
As I turn out the light
I say, "My darling, 
you were wonderful tonight.”

Oh my darling, 
You were wonderful tonight


Nước Mắt Chốn Thiên Đường

Nhạc & lời: Eric Clapton & Will Jennings
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Trước hết, tôi phải xin lỗi bạn vì tôi cứ loay hoay hoài với lời Việt.  Theo thói thường, sau khi dịch xong, tôi thảy bài viết qua một bên.  Mấy ngày sau, hoặc có khi cả mấy tuần sau, tôi lôi ra đọc lại để xem từ ngữ mình dùng có chính xác, ý tưởng có suông sẻ mạch lạc, v.v… rồi tôi mới gửi cho bạn (ngoại trừ vài trường hợp đặc biệt).  Nhạc phẩm này không ngoại lệ.  Nhưng không hiểu vì sao tôi cứ trở đi trở lại với một vài chỗ.

Có lẽ vì Eric Clapton viết nhạc phẩm này khi đứa con trai của anh ta qua đời, và anh đã phân vân, “Sẽ còn nhớ tên của ba nếu con gặp lại ba trên thiên đàng? Mọi thứ vẫn giống như ngày xưa nếu con gặp lại ba trên thiên đàng?”  Nhưng sau đó “Ba phải vững mạnh để tiếp tục sống vì ba biết mình không thuộc về chốn thiên đàng” và đoạn kế tiếp “vì ba biết ba không thể nào ở lại thiên đàng”.  Hai câu này đã làm tôi thật phân vân.  Tôi đã không biết dịch sao cho rõ niềm đau khổ của tác giả.  Chính vì vậy mà tôi cứ viết đi viết lại nhưng vẫn không thấy ổn và đã làm bạn phải mất công thâu tới thâu lui.

LV: Tôi cũng biết bối cảnh của nhạc phẩm này. Thế nên tôi hơi ngập ngừng khi lời dịch của bạn lại nói đến “em” và “ta”. Nhưng nghĩ lại thì cũng đúng phải dịch như thế này chứ không sẽ khó hát như thế nào cho đúng với lời Việt. Tôi rất thưởng thức cách phát triển của giai điệu bài này. Cách chuyển hợp âm của Eric Clapton thật thấm thía, thật khít khao. Phải nói là tuyệt vời. Bởi thế tôi hứng khởi bắt tay vào việc ngay.

NT:  Tôi nhớ từ những cuốn sách trong Tự Lực Văn Đoàn, người miền Bắc thường gọi con lúc còn nhỏ bằng “em”, và khi trưởng thành bằng “anh” hoặc “chị”.  Ở bài nhạc này, tôi chọn “em” và “ta” để tránh phái tính của một số đại từ nhân xưng trong tiếng Việt.  Ngoài ra, “em” và “ta” còn hàm ý một khoảng cách, thời gian hoặc không gian, nếu bạn nghĩ đến một kẻ ở trên thiên đàng và kẻ kia còn dưới dương trần.

Tôi dịch bài nhạc này xong mà trong tâm không biết ai sẽ hát.  Tôi cũng không nghĩ bạn sẽ làm hòa âm ngay.  Thế nhưng bạn đã gửi tôi bản nháp chẳng bao lâu sau đó.  Nghe bạn hát, tôi thấy quá tuyệt; không ai có thể hát hơn thế nữa.  Không biết có gì đó, trong cách bạn phát âm, trong cách dứt câu, trong cách thở, thật là phù hợp với ca khúc này.

LV: Tôi thật không có ý định hát bài này. Tôi không cho là giọng hát tôi phù hợp với bài. Tôi không nghĩ tôi chuyên chở được cái đớn đau của tác giả qua giọng hát của mình. Nhưng không ngờ là bạn lại thích cách tôi hát (?). Thôi đành theo ý bạn vậy…

Nước Mắt Chốn Thiên Đường

Em còn có nhớ ta
Nếu giữa chốn thiên đường thấy nhau?
Có còn giống lúc nao
Nếu giữa chốn thiên đường thấy nhau?
Ta luôn cố tin, gian nan sẽ qua
Vì ta biết chốn ấy thiên đường chẳng phải cho ta

Có cười nắm lấy tay
Nếu giữa chốn thiên đường thấy nhau?
Sẽ dìu dắt sát bên
Nếu giữa chốn thiên đường thấy nhau?
Trên muôn lối đi, ta luôn mãi tìm
Vì ta biết chốn ấy thiên đường chẳng giữ ta lâu

Sẽ lao đao với đời
Ngã gục với thời gian
Vỡ tan con tim này
Chỉ còn biết cầu xin, nguyện cầu xin 

Bên kia vách ngăn, là đời yên bình
Và ta biết chốn ấy thiên đường, nước mắt sẽ thôi rơi


Tears in Heaven

Would you know my name
If I saw you in heaven?
Would it be the same
If I saw you in heaven?
I must be strong and carry on
'Cause I know I don't belong here in heaven

Would you hold my hand
If I saw you in heaven?
Would you help me stand
If I saw you in heaven?
I'll find my way through night and day
'Cause I know I just can't stay here in heaven

Time can bring you down
Time can bend your knees
Time can break your heart
Leave you begging please

Beyond the door there's peace I'm sure
And I know there'll be no more tears in heaven