Nhạc: Marguerite Monot Lời: Édith Piaf Lời Việt: Nguyễn Thảo Trình bày: Châu Hạnh Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Phòng thâu: Hiệp Định Studio Final mix: LeVuMusic Studio Nguồn photo: j-ouellette.com Graphics: MarcMarc
NT: Châu Hạnh có lần nhắn là cô rất thích nhạc phẩm Hymne a l’amour này. Tôi nghe nhiều phiên bản khác nhau, qua nhiều ca sĩ với những phong cách khác nhau. Nhưng đại đa số, là những ca sĩ classic hoặc semi-classic. Ít ca sĩ jazz nào có tên tuổi gắn liền với nhạc phẩm này.
Là một tình ca Edith Piaf đã viết cho người yêu của bà vừa tử nạn, nên lời ca nghe quá bi thảm. Ngược lại, có chút gì đó mang hơi hướm tôn nghiêm trong ý nguyện sống đời đời với người yêu trong cõi thiên thu. Có lẽ vì thế mà bà đã đặt tựa đề là hymne, là những bài ca tìm thấy trong Thánh Kinh, thường để ca ngợi Thiên Chúa hoặc khóc than trong niềm đau của Thánh Nữ Maria. Dựa trên ý niệm ấy, tôi đặt tựa là Thánh Ca Cho Tình Yêu. Lúc chuyển đến bạn, là bị bạn gạt phăng ngay.
Vì sao vậy?
LV: Theo ý riêng của tôi, từ “thánh ca” tự nó đã mang nặng tính cách siêu nhiên của tôn giáo, khiến tôi khó cảm nhận được liên hệ với một câu chuyện về tình yêu phàm tục (có lẽ vì mặc cảm của tội lỗi?). Vì thế khi bạn cho tựa là Thánh Ca Cho Tình Yêu, tôi tự nhiên thấy khó mà làm cho cảm được cái “ướt át”, “nồng cháy” của tình yêu lứa đôi. Thêm nữa, tôi cho rằng từ “l’hymne” nên dịch là “tụng khúc”, “khúc nhạc ca tụng” hay “bài ca tụng” thì đúng hơn. Nhưng kẹt cái là đã có nhạc phẩm với tựa đề Bài Ca Tụng Tình Yêu rồi nên cũng rất hay là bạn đã chỉnh thành Tấu Khúc Tình Yêu.
Tấu Khúc Tình Yêu Trái đất này dù tàn vụn ra cát khô Dẫu bầu trời một ngày rụng rơi tả tơi Em vẫn biết riêng em không màng chi Nếu anh luôn còn mãi yêu em Nắng mai hồng nhẹ nhàng dâng hơi ấm yêu Ngón tay nồng dịu dàng cho tim khẽ run Và em biết em sẽ không cần chi Hỡi anh yêu, một lòng yêu anh đắm say Tận cùng tìm anh khắp thế giới Vàng vọt thời gian phai tóc rối Vì anh, em sẽ mãi vì anh Mặt trời mặt trăng cho tắt ngúm Bạc vàng trùng khơi em đánh cắp Em quyết sẽ làm vừa lòng anh Bạn bè người thân em chẳng thiết Quê nhà rời xa không hối tiếc Vì anh, em sẽ mãi vì anh Cho dẫu nhân thế họ cười chê Em thấy chẳng đáng gì sợ lo Em đã mãi mãi thuộc về anh Nếu một ngày, một ngày mang anh (đi) rất xa Mất anh rồi, cuộc đời sao chia đôi chúng ta Em đã biết em không màng chi Chết theo anh vì quá yêu anh Chúng ta cùng thuộc về thiên thu mãi sau Giữa bao la, một màu xanh ôi đắm sâu Một thế giới sẽ không còn sầu đau Hãy tin nhau và sẽ mãi yêu nhau Chúa thương ban mình sẽ bên nhau suốt đời Hymne à l'amour Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer Et la terre peut bien s’écrouler, Peu m’importe si tu m’aimes, Je me fous du monde entier. Tant que l’amour inondera mes matins, Tant que mon corps frémira sous tes mains, Peu m’importent les problèmes, Mon amour puisque tu m’aimes. J’irais jusqu’au bout du monde, Je me ferais teindre en blonde, Si tu me le demandais. J’irais décrocher la lune, J’irais voler la fortune, Si tu me le demandais Je renierais ma patrie, Je renierais mes amis, Si tu me le demandais. On peut bien rire de moi, Je ferais n’importe quoi Si tu me le demandais Si un jour la vie t’arrache à moi, Si tu meurs que tu sois loin de moi, Peu m'importe si tu m’aimes Car moi je mourrai aussi Nous aurons pour nous l’éternité, Dans le bleu de toute l’immensité. Dans le ciel, plus de problèmes. Mon amour crois-tu qu’on s’aime? Dieu réunit ceux qui s’aiment.
Cam on anh NT da dich bai nay cho em hat. Thich lam lam.
LikeLike
You’re welcome. Cảm ơn CH đã đến với chương trình KeJazz của bọn này. Mong sẽ được đóng góp dài dài
LikeLike